Évangile selon Matthieu 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Quand il fut descendu de la montagne, des foules nombreuses se mirent à le suivre. | 1 Cum autem descendisset de monte, secutæ sunt eum turbæ multæ : |
2 Or voici qu'un lépreux s'approcha et se prosterna devant lui en disant: "Seigneur, si tu le veux, tupeux me purifier." | 2 et ecce leprosus veniens, adorabat eum, dicens : Domine, si vis, potes me mundare. |
3 Il étendit la main et le toucha, en disant: "Je le veux, sois purifié." Et aussitôt sa lèpre fut purifiée. | 3 Et extendens Jesus manum, tetigit eum, dicens : Volo : mundare. Et confestim mundata est lepra ejus. |
4 Et Jésus lui dit: "Garde-toi d'en parler à personne, mais va te montrer au prêtre et offre le don qu'aprescrit Moïse: ce leur sera une attestation." | 4 Et ait illi Jesus : Vide, nemini dixeris : sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod præcepit Moyses, in testimonium illis. |
5 Comme il était entré dans Capharnaüm, un centurion s'approcha de lui en le suppliant: | 5 Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum, |
6 "Seigneur, dit-il, mon enfant gît dans ma maison, atteint de paralysie et souffrant atrocement." | 6 et dicens : Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur. |
7 Il lui dit: "Je vais aller le guérir" -- | 7 Et ait illi Jesus : Ego veniam, et curabo eum. |
8 "Seigneur, reprit le centurion, je ne mérite pas que tu entres sous mon toit; mais dis seulement unmot et mon enfant sera guéri. | 8 Et respondens centurio, ait : Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus. |
9 Car moi, qui ne suis qu'un subalterne, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va! et il va, et à unautre: Viens! et il vient, et à mon serviteur: Fais ceci! et il le fait." | 9 Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic : Vade, et vadit : et alii : Veni, et venit : et servo meo : Fac hoc, et facit. |
10 Entendant cela, Jésus fut dans l'admiration et dit à ceux qui le suivaient: "En vérité, je vous le dis,chez personne je n'ai trouvé une telle foi en Israël. | 10 Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit : Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël. |
11 Eh bien! je vous dis que beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festinavec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des Cieux, | 11 Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum : |
12 tandis que les fils du Royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures: là seront les pleurs et lesgrincements de dents." | 12 filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium. |
13 Puis il dit au centurion: "Va! Qu'il t'advienne selon ta foi!" Et l'enfant fut guéri sur l'heure. | 13 Et dixit Jesus centurioni : Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora. |
14 Etant venu dans la maison de Pierre, Jésus vit sa belle-mère alitée, avec la fièvre. | 14 Et cum venisset Jesus in domum Petri, vidit socrum ejus jacentem, et febricitantem : |
15 Il lui toucha la main, la fièvre la quitta, elle se leva et elle le servait. | 15 et tetigit manum ejus, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis. |
16 Le soir venu, on lui présenta beaucoup de démoniaques; il chassa les esprits d'un mot, et il guérittous les malades, | 16 Vespere autem facto, obtulerunt ei multos dæmonia habentes : et ejiciebat spiritus verbo, et omnes male habentes curavit : |
17 afin que s'accomplît l'oracle d'Isaïe le prophète: Il a pris nos infirmités et s'est chargé de nosmaladies. | 17 ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem : Ipse infirmitates nostras accepit : et ægrotationes nostras portavit. |
18 Se voyant entouré de foules nombreuses, Jésus donna l'ordre de s'en aller sur l'autre rive. | 18 Videns autem Jesus turbas multas circum se, jussit ire trans fretum. |
19 Et un scribe s'approchant lui dit: "Maître, je te suivrai où que tu ailles." | 19 Et accedens unus scriba, ait illi : Magister, sequar te, quocumque ieris. |
20 Jésus lui dit: "Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids; le Fils de l'homme,lui, n'a pas où reposer la tête." | 20 Et dicit ei Jesus : Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos ; Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet. |
21 Un autre des disciples lui dit: "Seigneur, permets-moi de m'en aller d'abord enterrer mon père." | 21 Alius autem de discipulis ejus ait illi : Domine, permitte me primum ire, et sepelire patrem meum. |
22 Mais Jésus lui dit: "Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts." | 22 Jesus autem ait illi : Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos. |
23 Puis il monta dans la barque, suivi de ses disciples. | 23 Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli ejus : |
24 Et voici qu'une grande agitation se fit dans la mer, au point que la barque était couverte par lesvagues. Lui cependant dormait. | 24 et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus : ipse vero dormiebat. |
25 S'étant approchés, ils le réveillèrent en disant: "Au secours, Seigneur, nous périssons!" | 25 Et accesserunt ad eum discipuli ejus, et suscitaverunt eum, dicentes : Domine, salva nos : perimus. |
26 Il leur dit: "Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi?" Alors, s'étant levé, il menaça les ventset la mer, et il se fit un grand calme. | 26 Et dicit eis Jesus : Quid timidi estis, modicæ fidei ? Tunc surgens imperavit ventis, et mari, et facta est tranquillitas magna. |
27 Saisis d'étonnement, les hommes se dirent alors: "Quel est celui-ci, que même les vents et la merlui obéissent?" | 27 Porro homines mirati sunt, dicentes : Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei ? |
28 Quand il fut arrivé sur l'autre rive, au pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant destombeaux, vinrent à sa rencontre, des êtres si sauvages que nul ne se sentait de force à passer par ce chemin. | 28 Et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum, occurrerunt ei duo habentes dæmonia, de monumentis exeuntes, sævi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam. |
29 Les voilà qui se mirent à crier: "Que nous veux-tu, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour noustourmenter avant le temps?" | 29 Et ecce clamaverunt, dicentes : Quid nobis et tibi, Jesu fili Dei ? Venisti huc ante tempus torquere nos ? |
30 Or il y avait, à une certaine distance, un gros troupeau de porcs en train de paître. | 30 Erat autem non longe ab illis grex multorum porcorum pascens. |
31 Et les démons suppliaient Jésus: "Si tu nous expulses, envoie-nous dans ce troupeau de porcs" -- | 31 Dæmones autem rogabant eum, dicentes : Si ejicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum. |
32 "Allez", leur dit-il. Sortant alors, ils s'en allèrent dans les porcs, et voilà que tout le troupeau seprécipita du haut de l'escarpement dans la mer et périt dans les eaux. | 32 Et ait illis : Ite. At illi exeuntes abierunt in porcos, et ecce impetu abiit totus grex per præceps in mare : et mortui sunt in aquis. |
33 Les gardiens prirent la fuite et s'en furent à la ville tout rapporter, avec l'affaire des démoniaques. | 33 Pastores autem fugerunt : et venientes in civitatem, nuntiaverunt omnia, et de eis qui dæmonia habuerant. |
34 Et voilà que toute la ville sortit au-devant de Jésus; et, dès qu'ils le virent, ils le prièrent de quitterleur territoire. | 34 Et ecce tota civitas exiit obviam Jesu : et viso eo, rogabant ut transiret a finibus eorum. |