Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 28


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Après le jour du sabbat, comme le premier jour de la semaine commençait à poindre, Marie deMagdala et l'autre Marie vinrent visiter le sépulcre.1 After the sabbath, as the first day of the week was dawning, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
2 Et voilà qu'il se fit un grand tremblement de terre: l'Ange du Seigneur descendit du ciel et vintrouler la pierre, sur laquelle il s'assit.2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, approached, rolled back the stone, and sat upon it.
3 Il avait l'aspect de l'éclair, et sa robe était blanche comme neige.3 His appearance was like lightning and his clothing was white as snow.
4 A sa vue, les gardes tressaillirent d'effroi et devinrent comme morts.4 The guards were shaken with fear of him and became like dead men.
5 Mais l'ange prit la parole et dit aux femmes: "Ne craignez point, vous: je sais bien que vouscherchez Jésus, le Crucifié.5 Then the angel said to the women in reply, "Do not be afraid! I know that you are seeking Jesus the crucified.
6 Il n'est pas ici, car il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez voir le lieu où il gisait,6 He is not here, for he has been raised just as he said. Come and see the place where he lay.
7 et vite allez dire à ses disciples: Il est ressuscité d'entre les morts, et voilà qu'il vous précède enGalilée; c'est là que vous le verrez. Voilà, je vous l'ai dit."7 Then go quickly and tell his disciples, 'He has been raised from the dead, and he is going before you to Galilee; there you will see him.' Behold, I have told you."
8 Quittant vite le tombeau, tout émues et pleines de joie, elles coururent porter la nouvelle à sesdisciples.8 Then they went away quickly from the tomb, fearful yet overjoyed, and ran to announce this to his disciples.
9 Et voici que Jésus vint à leur rencontre: "Je vous salue", dit-il. Et elles de s'approcher etd'étreindre ses pieds en se prosternant devant lui.9 And behold, Jesus met them on their way and greeted them. They approached, embraced his feet, and did him homage.
10 Alors Jésus leur dit: "Ne craignez point; allez annoncer à mes frères qu'ils doivent partir pour laGalilée, et là ils me verront."10 Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go tell my brothers to go to Galilee, and there they will see me."
11 Tandis qu'elles s'en allaient, voici que quelques hommes de la garde vinrent en ville rapporteraux grands prêtres tout ce qui s'était passé.11 While they were going, some of the guard went into the city and told the chief priests all that had happened.
12 Ceux-ci tinrent une réunion avec les anciens et, après avoir délibéré, ils donnèrent aux soldatsune forte somme d'argent,12 They assembled with the elders and took counsel; then they gave a large sum of money to the soldiers,
13 avec cette consigne: "Vous direz ceci: Ses disciples sont venus de nuit et l'ont dérobé tandis quenous dormions.13 telling them, "You are to say, 'His disciples came by night and stole him while we were asleep.'
14 Que si l'affaire vient aux oreilles du gouverneur, nous nous chargeons de l'amadouer et de vousépargner tout ennui."14 And if this gets to the ears of the governor, we will satisfy (him) and keep you out of trouble."
15 Les soldats, ayant pris l'argent, exécutèrent la consigne, et cette histoire s'est colportée parmi lesJuifs jusqu'à ce jour.15 The soldiers took the money and did as they were instructed. And this story has circulated among the Jews to the present (day).
16 Quant aux onze disciples, ils se rendirent en Galilée, à la montagne où Jésus leur avait donnérendez-vous.16 The eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had ordered them.
17 Et quand ils le virent, ils se prosternèrent; d'aucuns cependant doutèrent.17 When they saw him, they worshiped, but they doubted.
18 S'avançant, Jésus leur dit ces paroles: "Tout pouvoir m'a été donné au ciel et sur la terre.18 Then Jesus approached and said to them, "All power in heaven and on earth has been given to me.
19 Allez donc, de toutes les nations faites des disciples, les baptisant au nom du Père et du Fils etdu Saint Esprit,19 Go, therefore, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the holy Spirit,
20 et leur apprenant à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici que je suis avec vous pourtoujours jusqu'à la fin du monde."20 teaching them to observe all that I have commanded you. And behold, I am with you always, until the end of the age."