1 Après le jour du sabbat, comme le premier jour de la semaine commençait à poindre, Marie deMagdala et l'autre Marie vinrent visiter le sépulcre. | 1 ואחרי מוצאי השבת כשהאיר לאחד בשבת באה מרים המגדלית ומרים האחרת לראות את הקבר |
2 Et voilà qu'il se fit un grand tremblement de terre: l'Ange du Seigneur descendit du ciel et vintrouler la pierre, sur laquelle il s'assit. | 2 והנה רעש גדול היה כי מלאך יהוה ירד מן השמים ויגש ויגל את האבן מן הפתח וישב עליה |
3 Il avait l'aspect de l'éclair, et sa robe était blanche comme neige. | 3 ויהי מראהו כברק ולבושו לבן כשלג |
4 A sa vue, les gardes tressaillirent d'effroi et devinrent comme morts. | 4 ומפחדו נבהלו השמרים ויהיו כמתים |
5 Mais l'ange prit la parole et dit aux femmes: "Ne craignez point, vous: je sais bien que vouscherchez Jésus, le Crucifié. | 5 ויען המלאך ויאמר אל הנשים אתן אל תיראן הן ידעתי כי את ישוע הנצלב אתן מבקשות |
6 Il n'est pas ici, car il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez voir le lieu où il gisait, | 6 איננו פה כי קם כאשר אמר באנה ראינה את המקום אשר שכב שם האדון |
7 et vite allez dire à ses disciples: Il est ressuscité d'entre les morts, et voilà qu'il vous précède enGalilée; c'est là que vous le verrez. Voilà, je vous l'ai dit." | 7 ומהרתן ללכת ואמרתן אל תלמידיו כי קם מן המתים והנה הוא הולך לפניכם הגלילה ושם תראהו הנה אמרתי לכן |
8 Quittant vite le tombeau, tout émues et pleines de joie, elles coururent porter la nouvelle à sesdisciples. | 8 ותמהרנה לצאת מן הקבר ביראה ובשמחה גדולה ותרצנה להגיד לתלמידיו |
9 Et voici que Jésus vint à leur rencontre: "Je vous salue", dit-il. Et elles de s'approcher etd'étreindre ses pieds en se prosternant devant lui. | 9 הנה הלכות להגיד לתלמידיו והנה ישוע נקרה אליהן ויאמר שלום לכן ותגשנה ותאחזנה ברגליו ותשתחוין לו |
10 Alors Jésus leur dit: "Ne craignez point; allez annoncer à mes frères qu'ils doivent partir pour laGalilée, et là ils me verront." | 10 ויאמר אליהן ישוע אל תיראן לכנה והגדן לאחי וילכו הגלילה ושם יראוני |
11 Tandis qu'elles s'en allaient, voici que quelques hommes de la garde vinrent en ville rapporteraux grands prêtres tout ce qui s'était passé. | 11 ויהי בלכתן והנה אנשים מן המשמר באו העירה ויגידו לראשי הכהנים את כל הנעשה |
12 Ceux-ci tinrent une réunion avec les anciens et, après avoir délibéré, ils donnèrent aux soldatsune forte somme d'argent, | 12 ויקהלו עם הזקנים ויתיעצו ויתנו כסף לרב אל אנשי הצבא לאמר |
13 avec cette consigne: "Vous direz ceci: Ses disciples sont venus de nuit et l'ont dérobé tandis quenous dormions. | 13 אמרו כי באו תלמידיו לילה ויגנבו אותו בהיותנו ישנים |
14 Que si l'affaire vient aux oreilles du gouverneur, nous nous chargeons de l'amadouer et de vousépargner tout ennui." | 14 ואם ישמע הדבר לפני ההגמון אנחנו נפיסהו והייתם בלי פחד |
15 Les soldats, ayant pris l'argent, exécutèrent la consigne, et cette histoire s'est colportée parmi lesJuifs jusqu'à ce jour. | 15 ויקחו את הכסף ויעשו כאשר למדו ותצא השמועה הזאת בין היהודים עד היום הזה |
16 Quant aux onze disciples, ils se rendirent en Galilée, à la montagne où Jésus leur avait donnérendez-vous. | 16 ועשתי עשר התלמידים הלכו הגלילה אל ההר אשר צום ישוע |
17 Et quand ils le virent, ils se prosternèrent; d'aucuns cependant doutèrent. | 17 ויהי כראותם אתו וישתחוו לו ומקצתם נחלקו בלבם |
18 S'avançant, Jésus leur dit ces paroles: "Tout pouvoir m'a été donné au ciel et sur la terre. | 18 ויגש ישוע וידבר אליהם לאמר נתן לי כל שלטן בשמים ובארץ |
19 Allez donc, de toutes les nations faites des disciples, les baptisant au nom du Père et du Fils etdu Saint Esprit, | 19 לכו ועשו לתלמידים את כל הגוים וטבלתם אתם לשם האב והבן ורוח הקדש |
20 et leur apprenant à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici que je suis avec vous pourtoujours jusqu'à la fin du monde." | 20 ולמדתם אתם לשמר את כל אשר צויתי אתכם והנה אנכי אתכם כל הימים עד קץ העולם אמן |