Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 28


font
JERUSALEMDIODATI
1 Après le jour du sabbat, comme le premier jour de la semaine commençait à poindre, Marie deMagdala et l'autre Marie vinrent visiter le sépulcre.1 ORA, finita la settimana, quando il primo giorno della settimana cominciava a schiarire, Maria Maddalena, e l’altra Maria, vennero a vedere il sepolcro.
2 Et voilà qu'il se fit un grand tremblement de terre: l'Ange du Seigneur descendit du ciel et vintrouler la pierre, sur laquelle il s'assit.2 Ed ecco, si fece un gran tremoto, perciocchè un angelo del Signore, sceso dal cielo, venne, e rotolò la pietra dall’apertura del sepolcro, e si pose a seder sopra essa.
3 Il avait l'aspect de l'éclair, et sa robe était blanche comme neige.3 E il suo aspetto era come un folgore, e il suo vestimento era bianco come neve.
4 A sa vue, les gardes tressaillirent d'effroi et devinrent comme morts.4 E per timor d’esso, le guardie tremarono, e divennero come morti.
5 Mais l'ange prit la parole et dit aux femmes: "Ne craignez point, vous: je sais bien que vouscherchez Jésus, le Crucifié.5 Ma l’angelo fece motto alle donne, e disse loro: Voi, non temiate; perciocchè io so che cercate Gesù, il quale è stato crocifisso.
6 Il n'est pas ici, car il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez voir le lieu où il gisait,6 Egli non è qui, perciocchè egli è risuscitato, come egli avea detto; venite, vedete il luogo dove il Signore giaceva.
7 et vite allez dire à ses disciples: Il est ressuscité d'entre les morts, et voilà qu'il vous précède enGalilée; c'est là que vous le verrez. Voilà, je vous l'ai dit."7 E andate prestamente, e dite a’ suoi discepoli ch’egli è risuscitato dai morti; ed ecco, egli va innanzi a voi in Galilea; quivi lo vedrete; ecco, io ve l’ho detto.
8 Quittant vite le tombeau, tout émues et pleines de joie, elles coururent porter la nouvelle à sesdisciples.8 Esse adunque uscirono prestamente del monumento, con ispavento, ed allegrezza grande; e corsero a rapportar la cosa a’ discepoli di esso.
9 Et voici que Jésus vint à leur rencontre: "Je vous salue", dit-il. Et elles de s'approcher etd'étreindre ses pieds en se prosternant devant lui.9 Ed ecco, Gesù venne loro incontro, dicendo: Ben vi sia. Ed esse, accostatesi gli presero i piedi, e l’adorarono.
10 Alors Jésus leur dit: "Ne craignez point; allez annoncer à mes frères qu'ils doivent partir pour laGalilée, et là ils me verront."10 Allora Gesù disse loro: Non temiate; andate, rapportate a’ miei fratelli, che vadano in Galilea, e che quivi mi vedranno
11 Tandis qu'elles s'en allaient, voici que quelques hommes de la garde vinrent en ville rapporteraux grands prêtres tout ce qui s'était passé.11 E MENTRE esse andavano, ecco, alcuni della guardia vennero nella città, e rapportarono a’ principali sacerdoti tutte le cose ch’erano avvenute.
12 Ceux-ci tinrent une réunion avec les anciens et, après avoir délibéré, ils donnèrent aux soldatsune forte somme d'argent,12 Ed essi, raunatisi con gli anziani, presero consiglio di dar buona somma di danari a’ soldati,
13 avec cette consigne: "Vous direz ceci: Ses disciples sont venus de nuit et l'ont dérobé tandis quenous dormions.13 dicendo: Dite: I suoi discepoli son venuti di notte, e l’han rubato, mentre noi dormivamo.
14 Que si l'affaire vient aux oreilles du gouverneur, nous nous chargeons de l'amadouer et de vousépargner tout ennui."14 E se pur questo viene alle orecchie del governatore, noi l’appagheremo con parole, e vi metteremo fuor di pena.
15 Les soldats, ayant pris l'argent, exécutèrent la consigne, et cette histoire s'est colportée parmi lesJuifs jusqu'à ce jour.15 Ed essi, presi i danari, fecero come erano stati ammaestrati; e quel dire è stato divolgato fra i Giudei, infino al dì d’oggi
16 Quant aux onze disciples, ils se rendirent en Galilée, à la montagne où Jésus leur avait donnérendez-vous.16 MA gli undici discepoli andarono in Galilea, nel monte ove Gesù avea loro ordinato.
17 Et quand ils le virent, ils se prosternèrent; d'aucuns cependant doutèrent.17 E vedutolo, l’adorarono; ma pure alcuni dubitarono.
18 S'avançant, Jésus leur dit ces paroles: "Tout pouvoir m'a été donné au ciel et sur la terre.18 E Gesù, accostatosi, parlò loro, dicendo: Ogni podestà mi è data in cielo, ed in terra.
19 Allez donc, de toutes les nations faites des disciples, les baptisant au nom du Père et du Fils etdu Saint Esprit,19 Andate adunque, ed ammaestrate tutti i popoli; battezzandoli nel nome del Padre, e del Figliuolo, e dello Spirito Santo;
20 et leur apprenant à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici que je suis avec vous pourtoujours jusqu'à la fin du monde."20 insegnando loro di osservare tutte le cose che io vi ho comandate. Or ecco, io son con voi in ogni tempo, infino alla fin del mondo. Amen