Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 17


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques, et Jean son frère, et les emmène, à l'écart,sur une haute montagne.1 After six days Jesus took Peter, James, and John his brother, and led them up a high mountain by themselves.
2 Et il fut transfiguré devant eux: son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrentblancs comme la lumière.2 And he was transfigured before them; his face shone like the sun and his clothes became white as light.
3 Et voici que leur apparurent Moïse et Elie, qui s'entretenaient avec lui.3 And behold, Moses and Elijah appeared to them, conversing with him.
4 Pierre alors, prenant la parole, dit à Jésus: "Seigneur, il est heureux que nous soyons ici; si tu leveux, je vais faire ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie."4 Then Peter said to Jesus in reply, "Lord, it is good that we are here. If you wish, I will make three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah."
5 Comme il parlait encore, voici qu'une nuée lumineuse les prit sous son ombre, et voici qu'unevoix disait de la nuée: "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute ma faveur, écoutez-le."5 While he was still speaking, behold, a bright cloud cast a shadow over them, then from the cloud came a voice that said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased; listen to him."
6 A cette voix, les disciples tombèrent sur leurs faces, tout effrayés.6 When the disciples heard this, they fell prostrate and were very much afraid.
7 Mais Jésus, s'approchant, les toucha et leur dit: "Relevez-vous, et n'ayez pas peur."7 But Jesus came and touched them, saying, "Rise, and do not be afraid."
8 Et eux, levant les yeux, ne virent plus personne que lui, Jésus, seul.8 And when the disciples raised their eyes, they saw no one else but Jesus alone.
9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: "Ne parlez à personne decette vision, avant que le Fils de l'homme ne ressuscite d'entre les morts."9 As they were coming down from the mountain, Jesus charged them, "Do not tell the vision to anyone until the Son of Man has been raised from the dead."
10 Et les disciples lui posèrent cette question: "Que disent donc les scribes, qu'Elie doit venird'abord?"10 Then the disciples asked him, "Why do the scribes say that Elijah must come first?"
11 Il répondit: "Oui, Elie doit venir et tout remettre en ordre;11 He said in reply, "Elijah will indeed come and restore all things;
12 or, je vous le dis, Elie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu, mais l'ont traité à leur guise. Demême le Fils de l'homme aura lui aussi à souffrir d'eux."12 but I tell you that Elijah has already come, and they did not recognize him but did to him whatever they pleased. So also will the Son of Man suffer at their hands."
13 Alors les disciples comprirent que ses paroles visaient Jean le Baptiste.13 Then the disciples understood that he was speaking to them of John the Baptist.
14 Comme ils rejoignaient la foule, un homme s'approcha de lui et, s'agenouillant, lui dit:14 When they came to the crowd a man approached, knelt down before him,
15 "Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique et va très mal: souvent il tombe dans le feu, etsouvent dans l'eau.15 and said, "Lord, have pity on my son, for he is a lunatic and suffers severely; often he falls into fire, and often into water.
16 Je l'ai présenté à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir" --16 I brought him to your disciples, but they could not cure him."
17 "Engeance incrédule et pervertie, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques àquand ai-je à vous supporter? Apportez-le-moi ici."17 Jesus said in reply, "O faithless and perverse generation, how long will I be with you? How long will I endure you? Bring him here to me."
18 Et Jésus le menaça, et le démon sortit de l'enfant qui, de ce moment, fut guéri.18 Jesus rebuked him and the demon came out of him, and from that hour the boy was cured.
19 Alors les disciples, s'approchant de Jésus, dans le privé, lui demandèrent: "Pourquoi nous autres,n'avons-nous pu l'expulser"?19 Then the disciples approached Jesus in private and said, "Why could we not drive it out?"
20 "Parce que vous avez peu de foi leur dit-il. Car, je vous le dis en vérité, si vous avez de la foigros comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne: Déplace-toi d'ici à là, et elle se déplacera, et rienne vous sera impossible."20 He said to them, "Because of your little faith. Amen, I say to you, if you have faith the size of a mustard seed, you will say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move. Nothing will be impossible for you."
21 )
22 Comme ils se trouvaient réunis en Galilée, Jésus leur dit: "Le Fils de l'homme va être livré auxmains des hommes,22 As they were gathering in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is to be handed over to men,
23 et ils le tueront, et, le troisième jour, il ressuscitera." Et ils en furent tout consternés.23 and they will kill him, and he will be raised on the third day." And they were overwhelmed with grief.
24 Comme ils étaient venus à Capharnaüm, les collecteurs du didrachme s'approchèrent de Pierre etlui dirent: "Est-ce que votre maître ne paie pas le didrachme"?24 When they came to Capernaum, the collectors of the temple tax approached Peter and said, "Doesn't your teacher pay the temple tax?"
25 "Mais si", dit-il. Quand il fut arrivé à la maison, Jésus devança ses paroles en lui disant: "Qu'enpenses-tu, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils taxes ou impôts? De leurs fils ou des étrangers?"25 "Yes," he said. When he came into the house, before he had time to speak, Jesus asked him, "What is your opinion, Simon? From whom do the kings of the earth take tolls or census tax? From their subjects or from foreigners?"
26 Et comme il répondait: "Des étrangers", Jésus lui dit: "Par conséquent, les fils sont exempts.26 When he said, "From foreigners," Jesus said to him, "Then the subjects are exempt.
27 Cependant, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, saisis le premier poissonqui montera, et ouvre-lui la bouche: tu y trouveras un statère; prends-le et donne-le leur, pour moi et pour toi."27 But that we may not offend them, go to the sea, drop in a hook, and take the first fish that comes up. Open its mouth and you will find a coin worth twice the temple tax. Give that to them for me and for you."