1 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques, et Jean son frère, et les emmène, à l'écart,sur une haute montagne. | 1 And after six days Jesus taketh unto him Peter and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart: |
2 Et il fut transfiguré devant eux: son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrentblancs comme la lumière. | 2 And he was transfigured before them. And his face did shine as the sun: and his garments became white as snow. |
3 Et voici que leur apparurent Moïse et Elie, qui s'entretenaient avec lui. | 3 And behold there appeared to them Moses and Elias talking with him. |
4 Pierre alors, prenant la parole, dit à Jésus: "Seigneur, il est heureux que nous soyons ici; si tu leveux, je vais faire ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie." | 4 And Peter answering, said to Jesus: Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias. |
5 Comme il parlait encore, voici qu'une nuée lumineuse les prit sous son ombre, et voici qu'unevoix disait de la nuée: "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute ma faveur, écoutez-le." | 5 And as he was yet speaking, behold a bright cloud overshadowed them. And lo, a voice out of the cloud, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him. |
6 A cette voix, les disciples tombèrent sur leurs faces, tout effrayés. | 6 And the disciples hearing, fell upon their face, and were very much afraid. |
7 Mais Jésus, s'approchant, les toucha et leur dit: "Relevez-vous, et n'ayez pas peur." | 7 And Jesus came and touched them: and said to them, Arise, and fear not. |
8 Et eux, levant les yeux, ne virent plus personne que lui, Jésus, seul. | 8 And they lifting up their eyes saw no one but only Jesus. |
9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: "Ne parlez à personne decette vision, avant que le Fils de l'homme ne ressuscite d'entre les morts." | 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying: Tell the vision to no man, till the Son of man be risen from the dead. |
10 Et les disciples lui posèrent cette question: "Que disent donc les scribes, qu'Elie doit venird'abord?" | 10 And his disciples asked him, saying: Why then do the scribes say that Elias must come first? |
11 Il répondit: "Oui, Elie doit venir et tout remettre en ordre; | 11 But he answering, said to them: Elias indeed shall come, and restore all things. |
12 or, je vous le dis, Elie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu, mais l'ont traité à leur guise. Demême le Fils de l'homme aura lui aussi à souffrir d'eux." | 12 But I say to you, that Elias is already come, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they had a mind. So also the Son of man shall suffer from them. |
13 Alors les disciples comprirent que ses paroles visaient Jean le Baptiste. | 13 Then the disciples understood, that he had spoken to them of John the Baptist. |
14 Comme ils rejoignaient la foule, un homme s'approcha de lui et, s'agenouillant, lui dit: | 14 And when he was come to the multitude, there came to him a man falling down on his knees before him, saying: Lord, have pity on my son, for he is a lunatic, and suffereth much: for he falleth often into the fire, and often into the water. |
15 "Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique et va très mal: souvent il tombe dans le feu, etsouvent dans l'eau. | 15 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. |
16 Je l'ai présenté à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir" -- | 16 Then Jesus answered and said: O unbelieving and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? bring him hither to me. |
17 "Engeance incrédule et pervertie, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques àquand ai-je à vous supporter? Apportez-le-moi ici." | 17 And Jesus rebuked him, and the devil went out of him, and the child was cured from that hour. |
18 Et Jésus le menaça, et le démon sortit de l'enfant qui, de ce moment, fut guéri. | 18 Then came the disciples to Jesus secretly, and said: Why could not we cast him out? |
19 Alors les disciples, s'approchant de Jésus, dans le privé, lui demandèrent: "Pourquoi nous autres,n'avons-nous pu l'expulser"? | 19 Jesus said to them: Because of your unbelief. For, amen I say to you, if you have faith as a grain of mustard seed, you shall say to this mountain, Remove from hence hither, and it shall remove; and nothing shall be impossible to you. |
20 "Parce que vous avez peu de foi leur dit-il. Car, je vous le dis en vérité, si vous avez de la foigros comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne: Déplace-toi d'ici à là, et elle se déplacera, et rienne vous sera impossible." | 20 But this kind is not cast out but by prayer and fasting. |
| 21 And when they abode together in Galilee, Jesus said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men: |
22 Comme ils se trouvaient réunis en Galilée, Jésus leur dit: "Le Fils de l'homme va être livré auxmains des hommes, | 22 And they shall kill him, and the third day he shall rise again. And they were troubled exceedingly. |
23 et ils le tueront, et, le troisième jour, il ressuscitera." Et ils en furent tout consternés. | 23 And when they were come to Capharnaum, they that recieved the didrachmas, came to Peter and said to him: Doth not your master pay the didrachmas? |
24 Comme ils étaient venus à Capharnaüm, les collecteurs du didrachme s'approchèrent de Pierre etlui dirent: "Est-ce que votre maître ne paie pas le didrachme"? | 24 He said: Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying: What is thy opinion, Simon? The kings of the earth, of whom do they receive tribute or custom? of their own children, or of strangers? |
25 "Mais si", dit-il. Quand il fut arrivé à la maison, Jésus devança ses paroles en lui disant: "Qu'enpenses-tu, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils taxes ou impôts? De leurs fils ou des étrangers?" | 25 And he said: Of strangers. Jesus said to him: Then the children are free. |
26 Et comme il répondait: "Des étrangers", Jésus lui dit: "Par conséquent, les fils sont exempts. | 26 But that we may not scandalize them, go to the sea, and cast in a hook: and that fish which shall first come up, take: and when thou hast opened its mouth, thou shalt find a stater: take that, and give it to them for me and thee. |