Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 17


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques, et Jean son frère, et les emmène, à l'écart,sur une haute montagne.1 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
2 Et il fut transfiguré devant eux: son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrentblancs comme la lumière.2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
3 Et voici que leur apparurent Moïse et Elie, qui s'entretenaient avec lui.3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
4 Pierre alors, prenant la parole, dit à Jésus: "Seigneur, il est heureux que nous soyons ici; si tu leveux, je vais faire ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie."4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
5 Comme il parlait encore, voici qu'une nuée lumineuse les prit sous son ombre, et voici qu'unevoix disait de la nuée: "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute ma faveur, écoutez-le."5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
6 A cette voix, les disciples tombèrent sur leurs faces, tout effrayés.6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
7 Mais Jésus, s'approchant, les toucha et leur dit: "Relevez-vous, et n'ayez pas peur."7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
8 Et eux, levant les yeux, ne virent plus personne que lui, Jésus, seul.8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: "Ne parlez à personne decette vision, avant que le Fils de l'homme ne ressuscite d'entre les morts."9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
10 Et les disciples lui posèrent cette question: "Que disent donc les scribes, qu'Elie doit venird'abord?"10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
11 Il répondit: "Oui, Elie doit venir et tout remettre en ordre;11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
12 or, je vous le dis, Elie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu, mais l'ont traité à leur guise. Demême le Fils de l'homme aura lui aussi à souffrir d'eux."12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
13 Alors les disciples comprirent que ses paroles visaient Jean le Baptiste.13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
14 Comme ils rejoignaient la foule, un homme s'approcha de lui et, s'agenouillant, lui dit:14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
15 "Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique et va très mal: souvent il tombe dans le feu, etsouvent dans l'eau.15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
16 Je l'ai présenté à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir" --16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
17 "Engeance incrédule et pervertie, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques àquand ai-je à vous supporter? Apportez-le-moi ici."17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
18 Et Jésus le menaça, et le démon sortit de l'enfant qui, de ce moment, fut guéri.18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
19 Alors les disciples, s'approchant de Jésus, dans le privé, lui demandèrent: "Pourquoi nous autres,n'avons-nous pu l'expulser"?19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
20 "Parce que vous avez peu de foi leur dit-il. Car, je vous le dis en vérité, si vous avez de la foigros comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne: Déplace-toi d'ici à là, et elle se déplacera, et rienne vous sera impossible."20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
22 Comme ils se trouvaient réunis en Galilée, Jésus leur dit: "Le Fils de l'homme va être livré auxmains des hommes,22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
23 et ils le tueront, et, le troisième jour, il ressuscitera." Et ils en furent tout consternés.23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
24 Comme ils étaient venus à Capharnaüm, les collecteurs du didrachme s'approchèrent de Pierre etlui dirent: "Est-ce que votre maître ne paie pas le didrachme"?24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
25 "Mais si", dit-il. Quand il fut arrivé à la maison, Jésus devança ses paroles en lui disant: "Qu'enpenses-tu, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils taxes ou impôts? De leurs fils ou des étrangers?"25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
26 Et comme il répondait: "Des étrangers", Jésus lui dit: "Par conséquent, les fils sont exempts.26 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
27 Cependant, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, saisis le premier poissonqui montera, et ouvre-lui la bouche: tu y trouveras un statère; prends-le et donne-le leur, pour moi et pour toi."27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.