Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 16


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Les Pharisiens et les Sadducéens s'approchèrent alors et lui demandèrent, pour le mettre àl'épreuve, de leur faire voir un signe venant du ciel.1 Et accesserunt ad eum pharisaei et sadducaei tentantes et rogaverunteum, ut signum de caelo ostenderet eis.
2 Il leur répondit: "Au crépuscule vous dites: Il va faire beau temps, car le ciel est rouge feu;2 At ille respondens ait eis: “ Factovespere dicitis: “Serenum erit, rubicundum est enim caelum”;
3 et à l'aurore: Mauvais temps aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre. Ainsi, le visage du cielvous savez l'interpréter, et pour les signes des temps vous n'en êtes pas capables!3 et mane: “Hodietempestas, rutilat enim triste caelum”. Faciem quidem caeli diiudicare nostis,signa autem temporum non potestis.
4 Génération mauvaise et adultère! elle réclame un signe, et de signe, il ne lui sera donné que lesigne de Jonas." Et les laissant, il s'en alla.4 Generatio mala et adultera signum quaerit,et signum non dabitur ei, nisi signum Ionae ”. Et, relictis illis, abiit.
5 Comme ils passaient sur l'autre rive, les disciples avaient oublié de prendre des pains.5 Et cum venissent discipuli trans fretum, obliti sunt panes accipere.
6 Or Jésus leur dit: "Ouvrez l'oeil et méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens!"6 Iesusautem dixit illis: “ Intuemini et cavete a fermento pharisaeorum etsadducaeorum ”.
7 Et eux de faire en eux-mêmes cette réflexion: "C'est que nous n'avons pas pris de pains."7 At illi cogitabant inter se dicentes: “ Panes nonaccepimus!”.
8 Le sachant, Jésus dit: "Gens de peu de foi, pourquoi faire en vous-mêmes cette réflexion, quevous n'avez pas de pains?8 Sciens autem Iesus dixit: “ Quid cogitatis inter vos, modicaefidei, quia panes non habetis?
9 Vous ne comprenez pas encore? Vous ne vous rappelez pas les cinq pains pour les 5.000hommes, et le nombre de couffins que vous en avez retirés?9 Nondum intellegitis neque recordamini quinquepanum quinque milium hominum, et quot cophinos sumpsistis?
10 Ni les sept pains pour les 4.000 hommes, et le nombre de corbeilles que vous en avez retirées?10 Neque septem panumquattuor milium hominum, et quot sportas sumpsistis?
11 Comment ne comprenez-vous pas que ma parole ne visait pas des pains? Méfiez-vous, dis-je, dulevain des Pharisiens et des Sadducéens!"11 Quomodo non intellegitisquia non de panibus dixi vobis? Sed cavete a fermento pharisaeorum etsadducaeorum ”.
12 Alors ils comprirent qu'il avait dit de se méfier, non du levain dont on fait le pain, mais del'enseignement des Pharisiens et des Sadducéens.12 Tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermentopanum sed a doctrina pharisaeorum et sadducaeorum.
13 Arrivé dans la région de Césarée de Philippe, Jésus posa à ses disciples cette question: "Au diredes gens, qu'est le Fils de l'homme?"13 Venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi et interrogabat discipulossuos dicens: “ Quem dicunt homines esse Filium hominis?”.
14 Ils dirent: "Pour les uns, Jean le Baptiste; pour d'autres, Elie; pour d'autres encore, Jérémie ouquelqu'un des prophètes" --14 At illidixerunt: “ Alii Ioannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Ieremiam, autunum ex prophetis ”.
15 "Mais pour vous, leur dit-il, qui suis-je?"15 Dicit illis: “ Vos autem quem me esse dicitis? ”.
16 Simon-Pierre répondit: "Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant."16 Respondens Simon Petrus dixit: “ Tu es Christus, Filius Dei vivi ”.
17 En réponse, Jésus lui dit: "Tu es heureux, Simon fils de Jonas, car cette révélation t'est venue,non de la chair et du sang, mais de mon Père qui est dans les cieux.17 Respondens autem Iesus dixit ei: “ Beatus es, Simon Bariona, quia caro etsanguis non revelavit tibi sed Pater meus, qui in caelis est.
18 Eh bien! moi je te dis: Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et les Portes del'Hadès ne tiendront pas contre elle.18 Et ego dicotibi: Tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo Ecclesiam meam; et portaeinferi non praevalebunt adversum eam.
19 Je te donnerai les clefs du Royaume des Cieux: quoi que tu lies sur la terre, ce sera tenu dans lescieux pour lié, et quoi que tu délies sur la terre, ce sera tenu dans les cieux pour délié."19 Tibi dabo claves regni caelorum; etquodcumque ligaveris super terram, erit ligatum in caelis, et quodcumquesolveris super terram, erit solutum in caelis ”.
20 Alors il ordonna aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.20 Tunc praecepit discipulis,ut nemini dicerent quia ipse esset Christus.
21 A dater de ce jour, Jésus commença de montrer à ses disciples qu'il lui fallait s'en aller àJérusalem, y souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, être tué et, le troisièmejour, ressusciter.21 Exinde coepit Iesus ostendere discipulis suis quia oporteret eum ireHierosolymam et multa pati a senioribus et principibus sacerdotum et scribis etoccidi et tertia die resurgere.
22 Pierre, le tirant à lui, se mit à le morigéner en disant: "Dieu t'en préserve, Seigneur! Non, cela net'arrivera point!"22 Et assumens eum Petrus coepit increpare illumdicens: “ Absit a te, Domine; non erit tibi hoc ”.
23 Mais lui, se retournant, dit à Pierre: "Passe derrière moi, Satan! tu me fais obstacle, car tespensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes!"23 Qui conversus dixitPetro: “ Vade post me, Satana! Scandalum es mihi, quia non sapis ea, quae Deisunt, sed ea, quae hominum! ”.
24 Alors Jésus dit à ses disciples: "Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renie lui-même, qu'ilse charge de sa croix, et qu'il me suive.24 Tunc Iesus dixit discipulis suis: “ Si quis vult post me venire, abnegetsemetipsum et tollat crucem suam et sequatur me.
25 Qui veut en effet sauver sa vie la perdra, mais qui perdra sa vie à cause de moi la trouvera.25 Qui enim voluerit animamsuam salvam facere, perdet eam; qui autem perdiderit animam suam propter me,inveniet eam.
26 Que servira-t-il donc à l'homme de gagner le monde entier, s'il ruine sa propre vie? Ou quepourra donner l'homme en échange de sa propre vie?26 Quid enim prodest homini, si mundum universum lucretur, animaevero suae detrimentum patiatur? Aut quam dabit homo commutationem pro anima sua?
27 "C'est qu'en effet le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges, etalors il rendra à chacun selon sa conduite.27 Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis, ettunc reddet unicuique secundum opus eius.
28 En vérité je vous le dis: il en est d'ici présents qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu leFils de l'homme venant avec son Royaume.28 Amen dico vobis: Sunt quidam de hicstantibus, qui non gustabunt mortem, donec videant Filium hominis venientem inregno suo ”.