| 1 La deuxième année du roi Darius, le sixième mois, le premier jour du mois, la parole de Yahvé fut adresséepar le ministère du prophète Aggée à Zorobabel, fils de Shéaltiel, gouverneur de Juda, et à Josué, fils deYehoçadaq, le grand prêtre, en ces termes: | 1 No segundo ano do reinado de Dario, no sexto mês, no primeiro dia do mês, foi dirigida a palavra do Senhor, por intermédio do profeta Agen, a Zorobabel, filho de Salatiel, governador de Judá, e a Josué, sumo sacerdote, filho de Josedec, nestes termos: |
| 2 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Ce peuple dit: "Il n'est pas encore arrivé, le moment de rebâtir le Templede Yahvé!" | 2 Assim fala o Senhor dos exércitos; Este povo diz: Ainda não é chegado o tempo de reedificar a casa do Senhor. |
| 3 (Et la parole de Yahvé fut adressée par le ministère du prophète en ces termes:) | 3 E foi dirigida a palavra do Senhor, por intermédio do profeta Ageu, nestes termos: |
| 4 Est-ce donc pour vous le moment de rester dans vos maisons lambrissées, quand cette Maison-là estdévastée? | 4 Então é tempo oportuno para vós habitardes em casas forradas, enquanto esta casa (do Senhor) está em ruína? |
| 5 Maintenant donc, ainsi parle Yahvé Sabaot. Réfléchissez en votre coeur au chemin que vous avezpris! | 5 Eis, pois, o que diz o Senhor dos exércitos: Aplicai os vossos corações a considerar os vossos caminhos. |
| 6 Vous avez semé beaucoup mais peu engrangé; vous avez mangé, mais pas à votre faim; vous avezbu, mais pas votre saoul; vous vous êtes vêtus, mais non réchauffés. Le salarié a gagné son salaire pour le mettredans une bourse percée! | 6 Semeastes muito e recolhestes pouco; comestes e não ficastes fartos; bebestes e não matastes a sede; cobristes-vos e não ficastes quentes; e o que ajuntou muitos ganhos, meteu-os num saco roto. |
| 7 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Réfléchissez en votre coeur au chemin que vous avez pris! | 7 Assim fala o Senhor dos exércitos; Considerai atentamente os vossos caminhos. |
| 8 Montez à la montagne, rapportez du bois et réédifiez la Maison; j'y mettrai ma complaisance et j'ymanifesterai ma gloire - dit Yahvé. | 8 Subi ao monte, levai madeira e reedificai a minha casa; ela me será agradável, e eu serei nela glorificado, diz o Senhor. |
| 9 Vous attendiez l'abondance et ce fut maigre. Quand vous avez engrangé, j'ai soufflé dessus. Pourquoidonc? Oracle de Yahvé Sabaot. A cause de ma Maison qui est détruite, tandis que vous vous empressez chacunpour votre maison. | 9 Vós esperastes o mais, e eis que vos veio o menos; o que vós queríeis enceleirar, eu o dissipei com um sopro. E porquê? diz o Senhor dos exércitos. Porque a minha casa está destruída, enquanto que cada um de vós se apressa a cuidar da sua casa. |
| 10 C'est pourquoi les cieux ont retenu la pluie et la terre a retenu ses produits. | 10 Por isso é que os céus vos recusaram orvalho (ou chuva), e a terra os seus produtos. |
| 11 J'ai appelé la sécheresse sur la terre, sur les montagnes, sur le blé, sur le vin nouveau, sur l'huilefraîche et sur tout ce que produit le sol, sur les hommes et sur le bétail, et sur tout le labeur de vos mains. | 11 Chamei a seca sobre a terra, sobre os montes, sobre o trigo, sobre o vinho, sobre o azeite, sobre tudo o que a terra produz, sobre os homens, sobre os animais e sobre todo o trabalho das vossas mãos. |
| 12 Or Zorobabel, fils de Shéaltiel, Josué, fils de Yehoçadaq, le grand prêtre, et tout le reste du peupleécoutèrent la voix de Yahvé leur Dieu et les paroles du prophète Aggée, selon la mission dont Yahvé leur Dieul'avait chargé. Et le peuple éprouva de la crainte devant Yahvé. | 12 Então Zorobabel, filho de Salatiel, e Josué, sumo exortação, sacerdote, filho de Josedec, e todas os que tinham restado do povo, ouviram a voz do Senhor seu Deus e as palavras do profeta Ageu, que o Senhor seu Deus lhes tinha enviado. E o povo temeu diante da face do Senhor. |
| 13 Aggée, le messager de Yahvé, parla en ces termes au peuple, selon le message de Yahvé: "Je suisavec vous, oracle de Yahvé." | 13 Ageu, enviado do Senhor, falou ao povo nestes termos: Eu sou convosco, diz o Senhor. |
| 14 Et Yahvé excita l'esprit de Zorobabel, fils de Shéaltiel, gouverneur de Juda, l'esprit de Josué, fils deYehoçadaq, le grand prêtre, et l'esprit de tout le reste du peuple: ils vinrent et se mirent à l'ouvrage dans leTemple de Yahvé Sabaot leur Dieu. | 14 (Ao mesmo tempo) o Senhor suscitou o espirito de Zorobabel, filho de Salatiel, governador de Judá, e o espírito de Josué sumo sacerdote, filho de Josedec e o espírito do resto de todo o povo: puseram-se todos a trabalhar na casa do Senhor dos exércitos, seu Deus. |
| 15 C'était le vingt-quatrième jour du sixième mois. La deuxième année du roi Darius, | |