Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Sophonie 2


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Amoncelez-vous, amoncelez-vous, ô nation sans honte,1 Assemble yourselves together, be gathered together, O nation not worthy to be loved:
2 avant que vous ne soyez chassés comme la bale qui disparaît en un jour, avant que ne vienne survous l'ardente colère de Yahvé (avant que ne vienne sur vous le jour de la colère de Yahvé).2 Before the decree bring forth the day as dust passing away, before the fierce anger of the Lord come upon you, before the day of the Lord's indignation come upon you.
3 Cherchez Yahvé, vous tous les humbles de la terre, qui accomplissez ses ordonnances. Cherchezla justice, cherchez l'humilité: peut-être serez-vous à l'abri au jour de la colère de Yahvé.3 Seek the Lord, all ye meek of the earth, you that have wrought his judgment: seek the just, seek the meek: if by any means you may be hid in the day of the Lord's indignation.
4 Oui, Gaza va être abandonnée, Ashqelôn sera une solitude. Ashdod, en plein midi on la chassera;Eqrôn sera déracinée.4 For Gaza shall be destroyed, and Ascalon shall be a desert, they shall cast out Azotus at noonday, and Accaron shall be rooted up.
5 Malheur aux habitants de la ligue de la mer, à la nation des Kerétiens! Voici la parole de Yahvécontre vous: "Canaan, terre des Philistins, je vais te faire périr faute d'habitants!"5 Woe to you that inhabit the sea coast, O nation of reprobates: the word of the Lord upon you, O Chanaan, the land of the Philistines, and I will destroy thee, so that there shall not be an inhabitant.
6 La ligue de la mer sera réduite en pâtures, en pacages pour les bergers et en enclos pour lesmoutons.6 And the sea coast shall be the resting place of shepherds, and folds for cattle:
7 Et la ligue appartiendra au reste de la maison de Juda; ils y mèneront paître; le soir, ils sereposeront au milieu des maisons d'Ashqelôn; car Yahvé leur Dieu les visitera et il accomplira leur restauration.7 And it shall be the portion of him that shall remain of the house of Juda, there they shall feed: in the houses of Ascalon they shall rest in the evening: because the Lord their God will visit them, and bring back their captivity.
8 J'ai entendu l'insulte de Moab et les sarcasmes des fils d'Ammon, lorsqu'ils insultaient mon peupleet se glorifiaient de leur territoire.8 I have heard the reproach of Moab, and the blasphemies of the children of Ammon, with which they reproached my people, and have magnified themselves upon their borders.
9 C'est pourquoi, par ma vie! - oracle de Yahvé Sabaot, Dieu d'Israël: "Moab deviendra commeSodome et les fils d'Ammon comme Gomorrhe: un domaine de chardons, un monceau de sel, une solitude àjamais. Le reste de mon peuple les pillera, ce qui subsistera de ma nation en recevra l'héritage."9 Therefore as I live, saith the Lord of hosts the God of Israel, Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrha, the dryness of thorns, and heaps of salt, and a desert even for ever: the remnant of my people shall make a spoil of them, and the residue of my nation shall possess them.
10 Ce sera le prix de leur orgueil, puisqu'ils ont proféré des insultes et des paroles hautaines contrele peuple de Yahvé Sabaot.10 This shall befall them for their pride: because they have blasphemed, and have been magnified against the people of the Lord of hosts.
11 Terrible sera Yahvé pour eux. Quand il aura supprimé tous les dieux de la terre, elles seprosterneront devant lui, chacune sur son propre sol, toutes les îles des nations.11 The Lord shall be terrible upon them, and shall consume all the gods of the earth: and they shall adore him every man from his own place, all the islands of the Gentiles.
12 Vous aussi, Ethiopiens: "Ils seront transpercés de mon épée."12 You Ethiopians, also shall be slain with my sword.
13 Il lèvera la main contre le Nord et réduira Assur en ruines; il fera de Ninive une solitude, terrearide comme le désert.13 And he will stretch out his hand upon the north, and will destroy Assyria: and he will make the beautiful city a wilderness, and as a place not passable, and as a desert.
14 Au milieu d'elle se reposeront les troupeaux; toutes sortes de bêtes: même le choucas, même lehérisson gîteront la nuit parmi ses sculptures; le hibou poussera son cri à la fenêtre et le corbeau sur le seuil, carle cèdre a été arraché.14 And flocks shall lie down in the midst thereof, all the beasts of the nations: and the bittern and the urchin shall lodge in the threshold thereof: the voice of the singing bird in the window, the raven on the upper post, for I will consume her strength.
15 C'est la cité joyeuse qui trônait avec assurance, celle qui disait en son coeur: "Moi, sans égale!"Comment est-elle devenue un objet de stupeur, un repaire pour les bêtes? Quiconque passe auprès d'elle siffle etagite la main.15 This is the glorious city that dwelt in security: that said in her heart: I am, and there is none beside me: how is she become a desert, a place for beasts to lie down in? every one that passeth by her, shall hiss, and wag his hand.