Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Sophonie 2


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Amoncelez-vous, amoncelez-vous, ô nation sans honte,1 ¡Reúnanse, sí, reúnanse, gente sin vergüenza,
2 avant que vous ne soyez chassés comme la bale qui disparaît en un jour, avant que ne vienne survous l'ardente colère de Yahvé (avant que ne vienne sur vous le jour de la colère de Yahvé).2 antes que sean aventados como la paja que desaparece en un día, antes que llegue sobre ustedes el ardor de la ira del Señor, antes que llegue sobre ustedes el Día de la ira del Señor!
3 Cherchez Yahvé, vous tous les humbles de la terre, qui accomplissez ses ordonnances. Cherchezla justice, cherchez l'humilité: peut-être serez-vous à l'abri au jour de la colère de Yahvé.3 Busquen al Señor, ustedes, todos los humildes de la tierra, los que ponen en práctica sus decretos. Busquen la justicia, busquen la humildad, tal vez así estarán protegidos en el Día de la ira del Señor.
4 Oui, Gaza va être abandonnée, Ashqelôn sera une solitude. Ashdod, en plein midi on la chassera;Eqrôn sera déracinée.4 Porque Gaza será abandonada y Ascalón quedará desolada; Asdod será expulsada en pleno día y Ecrón será arrancada de raíz.
5 Malheur aux habitants de la ligue de la mer, à la nation des Kerétiens! Voici la parole de Yahvécontre vous: "Canaan, terre des Philistins, je vais te faire périr faute d'habitants!"5 ¡Ay de los habitantes de la liga del mar, del pueblo de los quereteos! La palabra del Señor está contra ustedes, Canaán, tierra de los filisteos: «¡Yo te haré perecer, hasta dejarte sin habitantes!».
6 La ligue de la mer sera réduite en pâtures, en pacages pour les bergers et en enclos pour lesmoutons.6 La liga del mar se convertirá en un pastizal, en campos de pastoreo y en corrales de ovejas.
7 Et la ligue appartiendra au reste de la maison de Juda; ils y mèneront paître; le soir, ils sereposeront au milieu des maisons d'Ashqelôn; car Yahvé leur Dieu les visitera et il accomplira leur restauration.7 Y la liga pertenecerá al resto del pueblo de Judá: apacentarán sus ganados junto al mar y al caer la tarde, descansarán en las casas de Ascalón; porque el Señor, su Dios, los visitará y cambiará su suerte.
8 J'ai entendu l'insulte de Moab et les sarcasmes des fils d'Ammon, lorsqu'ils insultaient mon peupleet se glorifiaient de leur territoire.8 Yo escuché los insultos de Moab y las injurias de los amonitas, cuando insultaron a mi pueblo y se engrandecieron a costa de su territorio.
9 C'est pourquoi, par ma vie! - oracle de Yahvé Sabaot, Dieu d'Israël: "Moab deviendra commeSodome et les fils d'Ammon comme Gomorrhe: un domaine de chardons, un monceau de sel, une solitude àjamais. Le reste de mon peuple les pillera, ce qui subsistera de ma nation en recevra l'héritage."9 Por eso, juro por mi vida –oráculo del Señor de los ejércitos, Dios de Israel– Moab quedará como Sodoma y los amonitas como Gomorra: un campo de cardos, una mina de sal, una tierra desolada para siempre. El resto de mi pueblo los saqueará, lo que quede de mi nación los heredará.
10 Ce sera le prix de leur orgueil, puisqu'ils ont proféré des insultes et des paroles hautaines contrele peuple de Yahvé Sabaot.10 Eso es lo que recibirán a cambio de su orgullo, porque han insultado al pueblo del Señor de los ejércitos, y se han engrandecido a costa de él.
11 Terrible sera Yahvé pour eux. Quand il aura supprimé tous les dieux de la terre, elles seprosterneront devant lui, chacune sur son propre sol, toutes les îles des nations.11 El Señor se mostrará terrible con ellos, cuando él reduzca a nada a todos los dioses de la tierra y se postren ante él, cada una en su lugar, hasta las naciones de las costas más lejanas.
12 Vous aussi, Ethiopiens: "Ils seront transpercés de mon épée."12 ¡También ustedes, cusitas, serán víctimas de mi espada!...
13 Il lèvera la main contre le Nord et réduira Assur en ruines; il fera de Ninive une solitude, terrearide comme le désert.13 El extenderá su mano contra el Norte y hará desaparecer a Asiria; convertirá a Nínive en una desolación, en una tierra árida como el desierto.
14 Au milieu d'elle se reposeront les troupeaux; toutes sortes de bêtes: même le choucas, même lehérisson gîteront la nuit parmi ses sculptures; le hibou poussera son cri à la fenêtre et le corbeau sur le seuil, carle cèdre a été arraché.14 En medio de ella descansarán los rebaños, los animales de toda clase; hasta el pelícano y el erizo pasarán la noche en sus capiteles; el búho gritará en la ventana y el cuervo sobre el umbral, porque el maderaje de cedro ha sido arrancado.
15 C'est la cité joyeuse qui trônait avec assurance, celle qui disait en son coeur: "Moi, sans égale!"Comment est-elle devenue un objet de stupeur, un repaire pour les bêtes? Quiconque passe auprès d'elle siffle etagite la main.15 Así quedará la ciudad feliz, la que vivía segura y decía en su corazón: «¡Yo, y nadie más que yo!». ¿Cómo es que se ha convertido en una desolación, en un refugio de animales? Todos los que pasan junto a ella, silban y hacen gestos con la mano.