Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 32


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient de grands troupeaux, très importants. Or ils virent quele pays de Yazèr et le pays de Galaad étaient une région propice à l'élevage.1 I figli di Ruben e i figli di Gad avevano una quantità grande di bestiame: quando videro che la terra di Iazer e la terra di Galaad era un posto da bestiame,
2 Les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent donc trouver Moïse, Eléazar le prêtre et les princes dela communauté, et leur dirent:2 i figli di Gad e i figli di Ruben vennero a dire a Mosè, al sacerdote Eleazaro e ai capi della comunità:
3 "Atarot, Dibôn, Yazèr, Nimra, Heshbôn, Eléalé, Sebam, Nebo et Meôn,3 "Atarot, Dibon, Iazer, Nimra, Chesbon, Eleale, Sebam, Nebo e Beon,
4 ce pays que Yahvé a conquis devant la communauté d'Israël, ce pays est propice à l'élevage, ettes serviteurs élèvent du bétail."4 terre che il Signore ha colpito davanti alla comunità d'Israele, sono terre per bestiame, e i tuoi servi hanno molto bestiame".
5 Ils dirent: "Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné en propriété à tesserviteurs; ne nous fais pas passer le Jourdain."5 Soggiunsero: "Se abbiamo trovato grazia ai tuoi occhi, sia data questa terra ai tuoi servi in possesso: non farci passare il Giordano".
6 Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben: "Vos frères iraient au combat et vousresteriez ici?6 Mosè disse ai figli di Gad e ai figli di Ruben: "I vostri fratelli andrebbero forse in guerra e voi stareste qui?
7 Pourquoi découragez-vous les Israélites de passer dans le pays que Yahvé leur a donné?7 Perché distogliete il cuore dei figli d'Israele dal passare alla terra che il Signore vi ha dato?
8 Ainsi firent vos pères quand je les envoyai de Cadès-Barné voir le pays.8 Così fecero i vostri padri, quando li mandai da Kades-Barnea a vedere la terra:
9 Ils montèrent jusqu'au val d'Eshkol, ils virent le pays, puis ils découragèrent les Israélites, desorte qu'ils n'allèrent pas au pays que Yahvé leur avait donné.9 salirono fino alla valle di Escol, videro la terra e distolsero il cuore dei figli d'Israele dall'entrare nella terra che il Signore aveva dato a loro.
10 Aussi la colère de Yahvé s'enflamma-t-elle ce jour-là, et il fit ce serment:10 In quel giorno lo sdegno del Signore divampò e giurò dicendo:
11 Si jamais ces hommes, qui sont sortis d'Egypte et qui ont l'âge de vingt ans au moins, voient lepays que j'ai promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob..., car ils ne m'ont pas suivi sans défaillance,11 "Gli uomini che sono saliti dall'Egitto, dai vent'anni in su, non vedranno mai il suolo che ho giurato ad Abramo, Isacco e Giacobbe, poiché non mi hanno seguito completamente,
12 sauf Caleb, fils de Yephunné le Qenizzite, et Josué, fils de Nûn: eux certes ont suivi Yahvé sansdéfaillance!12 eccetto Caleb, figlio di Iefunne, kenezita, e Giosuè, figlio di Nun, che seguirono il Signore completamente".
13 La colère de Yahvé s'enflamma contre Israël et il les fit errer 40 ans dans le désert, jusqu'à ceque disparût tout entière cette génération qui avait fait ce qui déplaît à Yahvé.13 Lo sdegno del Signore divampò contro Israele e li fece errare nel deserto per quarant'anni, fino all'estinzione di tutta la generazione che aveva fatto il male agli occhi del Signore.
14 Et voici que vous vous levez à la place de vos pères comme le surgeon d'une souche depécheurs, pour attiser encore l'ardeur de la colère de Yahvé contre Israël!14 Ed ecco che insorgete al posto dei vostri padri, genìa di uomini peccatori, per aumentare ancora lo sdegno del Signore contro Israele:
15 Si vous vous détournez de lui, il fera durer encore le séjour au désert, et vous aurez causé laperte de tout ce peuple."15 perché, se vi distogliete da lui, lo farà ancora stare nel deserto e porterete alla perdizione tutto questo popolo".
16 Ils s'approchèrent de Moïse et lui dirent: "Nous voudrions construire ici des parcs à moutonspour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants.16 Quelli si avvicinarono a lui e dissero: "Per il nostro bestiame costruiremo qui recinti e città per i nostri fanciulli,
17 Mais nous-mêmes, nous prendrons les armes à la tête des Israélites, jusqu'à ce que nous ayonspu les conduire au lieu qui leur est destiné; ce sont nos petits enfants qui resteront dans les villes fortes, à l'abrides habitants du pays.17 ma noi ci terremo armati di fronte ai figli d'Israele, finché non li avremo portati al loro luogo: i nostri figli staranno nelle città fortificate, separati dagli abitanti del paese.
18 Nous ne rentrerons pas chez nous avant que chacun des Israélites n'ait pris possession de sonhéritage.18 Non torneremo alle nostre città finché i figli d'Israele non avranno ricevuto la loro eredità,
19 Car nous ne posséderons pas d'héritage avec eux sur l'autre rive du Jourdain ni plus loin,puisque notre héritage nous sera échu au-delà du Jourdain, à l'orient."19 perché non erediteremo con loro al di là del Giordano e oltre: poiché la nostra eredità ci è toccata da questa parte del Giordano, a oriente".
20 Moïse leur dit: "Si vous mettez ces paroles en pratique, si vous êtes prêts au combat devantYahvé20 Mosè disse loro: "Se farete queste cose: vi armerete davanti al Signore per la guerra,
21 et si tous ceux d'entre vous qui portent les armes passent le Jourdain devant Yahvé, jusqu'à cequ'il ait chassé devant lui tous ses ennemis,21 ogni armato tra voi passerà il Giordano davanti al Signore, finché avrà scacciato i suoi nemici davanti a lui
22 alors, quand le pays aura été soumis à Yahvé, vous pourrez vous en retourner; vous serez quittesenvers Yahvé et envers Israël, et ce pays-ci sera votre propriété devant Yahvé.22 e la terra sarà stata soggiogata davanti al Signore, e poi tornerete, sarete innocenti davanti al Signore e a Israele e avrete questa terra, come vostro possesso davanti al Signore.
23 Mais si vous n'agissez pas ainsi, vous pécherez contre Yahvé, et sachez que votre péché voustrouvera.23 Se voi non farete così, peccherete contro il Signore, e sappiate che i vostri peccati vi raggiungeranno.
24 Construisez donc des villes pour vos enfants et des parcs pour votre petit bétail; mais ce quevous avez promis, faites-le."24 Costruite dunque città per i vostri figli e recinti per le vostre pecore, ma fate quello che la vostra bocca ha promesso".
25 Les fils de Gad et les fils de Ruben dirent à Moïse: "Tes serviteurs feront ce que Monseigneur aprescrit.25 I figli di Gad e i figli di Ruben dissero a Mosè: "I tuoi servi faranno come ordina il mio signore.
26 Nos enfants, nos femmes, nos troupeaux, et tout notre bétail sont là, dans les villes de Galaad,26 I nostri figli, le nostre donne, i nostri armenti e tutto il nostro bestiame rimarranno nelle città di Galaad,
27 mais tes serviteurs, tous ceux qui sont armés pour la campagne, passeront, devant Yahvé, pourcombattre comme l'a dit Monseigneur."27 e i tuoi servi, ogni armato dell'esercito, passerà davanti al Signore in guerra, come dice il mio signore".
28 Alors Moïse donna des ordres à leur sujet à Eléazar le prêtre, à Josué, fils de Nûn, et aux chefsde familles des tribus d'Israël.28 Mosè diede ordini per loro al sacerdote Eleazaro, a Giosuè, figlio di Nun e ai capifamiglia delle tribù dei figli d'Israele.
29 Moïse leur dit: "Si les fils de Gad et les fils de Ruben, tous ceux qui portent les armes, passentavec vous le Jourdain pour combattre devant Yahvé, quand le pays vous aura été soumis vous leur donnerez enpropriété le pays de Galaad.29 Mosè disse loro: "Se i figli di Gad e i figli di Ruben, tutti gli armati per la guerra, passeranno con voi il Giordano davanti al Signore, e la terra sarà soggiogata davanti a voi, darete loro il paese di Galaad in possesso.
30 Mais s'ils ne passent pas en armes avec vous, c'est au pays de Canaan qu'ils recevront au milieude vous leur propriété."30 Ma se non passeranno armati con voi, si prenderanno il possesso in mezzo a voi nella terra di Canaan".
31 Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent: "Ce que Yahvé a dit à tes serviteurs, nous leferons.31 I figli di Gad e i figli di Ruben risposero: "Quello che il Signore ha detto ai tuoi servi noi lo faremo:
32 Nous, nous passerons en armes devant Yahvé en terre de Canaan; toi, mets-nous en possessionde notre héritage au-delà du Jourdain."32 passeremo armati davanti al Signore nella terra di Canaan, ma la proprietà della nostra eredità resti per noi oltre il Giordano".
33 Moïse leur donna -- aux fils de Gad, aux fils de Ruben et à la demi-tribu de Manassé, fils deJoseph -- le royaume de Sihôn, roi des Amorites, le royaume d'Og, roi du Bashân, le pays avec les villescomprises dans son territoire, les villes-frontières du pays.33 Mosè diede ai figli di Gad, ai figli di Ruben e a metà tribù di Manasse, figlio di Giuseppe, il regno di Sicon, re amorreo, e il regno di Og, re di Basan, la terra con le sue città comprese entro i confini, le città della terra che si stendeva intorno.
34 Les fils de Gad construisirent Dibôn, Atarot et Aroër,34 I figli di Gad costruirono Dibon, Atarot, Aroer,
35 Atrot-Shophân, Yazèr, Yogboha,35 Aterot-Sofan, Iazer, Iogbea,
36 Bet-Nimra, Bet-Harân, villes fortes, et des parcs pour le petit bétail.36 Bet-Nimra, Bet-Aran, città fortificate e recinti per pecore.
37 Les fils de Ruben construisirent Heshbôn, Eléalé, Qiryatayim,37 I figli di Ruben costruirono Chesbon, Eleale, Kiriataim,
38 Nebo, Baal-Meôn (dont les noms furent changés), Sibma. Ils donnèrent des noms aux villesqu'ils avaient construites.38 Nebo, Baal-Meon, i cui nomi furono cambiati, e Sibma: e diedero il nome alle città che costruirono.
39 Les fils de Makir, fils de Manassé, partirent en Galaad. Ils le conquirent et chassèrent lesAmorites qui s'y trouvaient.39 I figli di Machir, figlio di Manasse, andarono nel Galaad, lo presero scacciando l'Amorrita che vi si trovava.
40 Moïse donna Galaad à Makir, fils de Manassé, qui s'y établit.40 Mosè diede il Galaad a Machir, figlio di Manasse, che vi abitò.
41 Yaïr, fils de Manassé, alla s'emparer de leurs douars et les appela Douars de Yaïr.41 Iair, figlio di Manasse, andò, prese i loro villaggi, e li chiamò villaggi di Iair.
42 Nobah alla s'emparer de Qenat et des villes de son ressort, et l'appela de son propre nom,Nobah.42 Poi Nobach andò e prese Kenat e le sue dipendenze e la chiamò Nobach.