Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 31


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Yahvé parla à Moïse et dit:1 The LORD said to Moses,
2 "Accomplis la vengeance des Israélites sur les Madianites. Ensuite tu seras réuni aux tiens."2 "Avenge the Israelites on the Midianites, and then you shall be taken to your people."
3 Moïse parla ainsi au peuple: "Que certains d'entre vous s'arment pour la campagne de Yahvécontre Madiân, pour payer à Madiân le salaire de la vengeance de Yahvé.3 So Moses told the people, "Select men from your midst and arm them for war, to attack the Midianites and execute the LORD'S vengeance on them.
4 Vous mettrez en campagne mille hommes pour chacune des tribus d'Israël."4 From each of the tribes of Israel you shall send a band of one thousand men to war."
5 Les milliers d'Israël fournirent, à raison d'un millier par tribu, 12.000 hommes armés pour lacampagne.5 From the clans of Israel, therefore, a thousand men of each tribe were levied, so that there were twelve thousand men armed for war.
6 Moïse les mit en campagne, un millier par tribu, et leur joignit Pinhas, fils d'Eléazar le prêtre,porteur des objets sacrés et des trompettes pour les acclamations.6 Moses sent them out on the campaign, a thousand from each tribe, with Phinehas, son of Eleazar, the priest for the campaign, who had with him the sacred vessels and the trumpets for sounding the alarm.
7 Ils firent campagne contre Madiân, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse, et tuèrent tous lesmâles.7 They waged war against the Midianites, as the LORD had commanded Moses, and killed every male among them.
8 En outre, ils tuèrent les rois de Madiân, Evi, Réqem, Cur, Hur et Réba, cinq rois madianites; ilspassèrent aussi au fil de l'épée Balaam, fils de Béor.8 Besides those slain in battle, they killed the five Midianite kings: Evi, Rekem, Zur, Hur and Reba; and they also executed Balaam, son of Beor, with the sword.
9 Les Israélites emmenèrent captives les femmes des Madianites avec leurs petits enfants, ilsrazzièrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux et tous leurs biens.9 But the Israelites kept the women of the Midianites with their little ones as captives, and all their herds and flocks and wealth as spoil,
10 Ils mirent le feu aux villes qu'ils habitaient ainsi qu'à tous leurs campements.10 while they set on fire all the towns where they had settled and all their encampments.
11 Puis, prenant tout leur butin, tout ce qu'ils avaient capturé, bêtes et gens,11 Then they took all the booty, with the people and beasts they had captured, and brought the captives, together with the spoils and booty,
12 ils amenèrent captifs, prises et butin à Moïse, à Eléazar le prêtre et à toute la communauté desIsraélites, jusqu'au camp, aux Steppes de Moab qui se trouvent près du Jourdain vers Jéricho.12 to Moses and the priest Eleazar and to the Israelite community at their camp on the plains of Moab, along the Jericho stretch of the Jordan.
13 Moïse, Eléazar le prêtre et tous les princes de la communauté sortirent du camp à leur rencontre.13 When Moses and the priest Eleazar, with all the princes of the community, went outside the camp to meet them,
14 Moïse s'emporta contre les commandants des forces, chefs de milliers et chefs de centaines, quirevenaient de cette expédition guerrière.14 Moses became angry with the officers of the army, the clan and company commanders, who were returning from combat.
15 Il leur dit: "Pourquoi avez-vous laissé la vie à toutes les femmes?15 "So you have spared all the women!" he exclaimed.
16 Ce sont elles qui, sur les conseils de Balaam, ont été pour les Israélites une cause d'infidélité àYahvé dans l'affaire de Péor: d'où le fléau qui a sévi sur la communauté de Yahvé.16 "Why, they are the very ones who on Balaam's advice prompted the unfaithfulness of the Israelites toward the LORD in the Peor affair, which began the slaughter of the LORD'S community.
17 Tuez donc tous les enfants mâles. Tuez aussi toutes les femmes qui ont connu un homme enpartageant sa couche.17 Slay, therefore, every male child and every woman who has had intercourse with a man.
18 Ne laissez la vie qu'aux petites filles qui n'ont pas partagé la couche d'un homme, et qu'ellessoient à vous.18 But you may spare and keep for yourselves all girls who had no intercourse with a man.
19 Quant à vous, campez durant sept jours hors du camp, vous tous qui avez tué quelqu'un outouché un cadavre. Purifiez-vous, vous et vos prisonniers, le troisième et le septième jour;19 "Moreover, you shall stay outside the camp for seven days, and those of you who have slain anyone or touched anyone slain in battle shall purify yourselves on the third and on the seventh day. This applies both to you and to your captives.
20 purifiez aussi tous les vêtements, tous les objets en peau, tous les tissus en poil de chèvre, tousles objets en bois."20 You shall also purify every article of cloth, leather, goats' hair, or wood."
21 Eléazar le prêtre dit aux combattants qui revenaient de cette campagne: "Voici un article de laLoi que Yahvé a prescrite à Moïse.21 Eleazar the priest told the soldiers who had returned from combat: "This is what the law, as prescribed by the LORD to Moses, ordains:
22 Toutefois l'or, l'argent, le bronze, le fer, l'étain, le plomb,22 Whatever can stand fire, such as gold, silver, bronze, iron, tin and lead,
23 tout ce qui peut aller au feu, vous le ferez passer par le feu et cela sera pur; mais c'est par leseaux lustrales que cela sera purifié. Et tout ce qui ne peut aller au feu vous le ferez passer par l'eau."23 you shall put into the fire, that it may become clean; however, it must also be purified with lustral water. But whatever cannot stand fire you shall put into the water.
24 Vous laverez vos vêtements le septième jour et vous serez purs. Vous pourrez ensuite rentrer aucamp.24 On the seventh day you shall wash your clothes, and then you will again be clean. After that you may enter the camp."
25 Yahvé parla à Moïse et dit:25 The LORD said to Moses:
26 "Avec Eléazar le prêtre et les chefs de famille de la communauté, fais le compte des prises etdes captifs, gens et bêtes.26 "With the help of the priest Eleazar and of the heads of the ancestral houses, count up all the human captives and the beasts that have been taken;
27 Puis tu partageras les prises, par moitié, entre les combattants qui ont fait la campagne etl'ensemble de la communauté.27 then divide them evenly, giving half to those who took active part in the war by going out to combat, and half to the rest of the community.
28 Comme redevance pour Yahvé, tu prélèveras, sur la part des combattants qui ont fait lacampagne, un sur 500 des gens, du gros bétail, des ânes et du petit bétail.28 You shall levy a tax for the LORD on the warriors who went out to combat: one out of every five hundred persons, oxen, asses and sheep
29 Tu prendras cela sur la moitié qui leur revient, et tu le donneras à Eléazar le prêtre, commeprélèvement pour Yahvé.29 in their half of the spoil you shall turn over to the priest Eleazar as a contribution to the LORD.
30 Sur la moitié qui revient aux Israélites tu prendras un sur 50 des gens, du gros bétail, des ânes etdu petit bétail, de toutes les bêtes, et tu le donneras aux Lévites qui assument la charge de la Demeure deYahvé."30 From the Israelites' half you shall take one out of every fifty persons, and the same from the different beasts, oxen, asses and sheep, and give them to the Levites, who have charge of the LORD'S Dwelling."
31 Moïse et Eléazar le prêtre firent comme Yahvé l'avait commandé à Moïse.31 So Moses and the priest Eleazar did this, as the LORD had commanded Moses.
32 Or les prises, le reste du butin que la troupe partie en campagne avait razzié, se montaient àmille têtes de petit bétail,32 This booty, what was left of the loot which the soldiers had taken, amounted to six hundred and seventy-five thousand sheep,
33 72.000 têtes de gros bétail,33 seventy-two thousand oxen,
34 61.000 ânes,34 sixty-one thousand asses,
35 et, en fait de gens, de femmes n'ayant pas partagé la couche d'un homme, mille personnes entout.35 and thirty-two thousand girls who were still virgins.
36 La moitié en fut assignée à ceux qui avaient fait campagne, soit 337.500 têtes de petit bétail,36 The half that fell to those who had gone out to combat was: three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep,
37 dont 675 en redevance pour Yahvé,37 of which six hundred and seventy-five fell as tax to the LORD;
38 36.000 têtes de gros bétail, dont 72 en redevance pour Yahvé,38 thirty-six thousand oxen, of which seventy-two fell as tax to the LORD;
39 30.500 ânes, dont 61 en redevance pour Yahvé,39 thirty thousand five hundred asses, of which sixty-one fell as tax to the LORD;
40 et 16.000 personnes, dont 32 en redevance pour Yahvé.40 and sixteen thousand persons, of whom thirty-two fell as tax to the LORD.
41 Moïse donna à Eléazar le prêtre la redevance prélevée pour Yahvé, comme Yahvé l'avaitordonné à Moïse.41 The taxes contributed to the LORD, Moses gave to the priest Eleazar, as the LORD had commanded him.
42 Quant à la moitié qui revenait aux Israélites, et que Moïse avait séparée de celle descombattants,42 The half for the other Israelites, which fell to the community when Moses had taken it from the soldiers, was:
43 cette moitié, part de la communauté, se montait à 337.500 têtes de petit bétail,43 three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep,
44 36.000 têtes de gros bétail,44 thirty-six thousand oxen,
45 30.500 ânes45 thirty thousand five hundred asses,
46 et 16.000 personnes.46 and sixteen thousand persons.
47 Sur cette moitié, part des Israélites, Moïse prit un sur 50 des gens et des bêtes et il les donna auxLévites qui assumaient la charge de la Demeure de Yahvé, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.47 From this, the Israelites' share, Moses, as the LORD had ordered, took one out of every fifty, both of persons and of beasts, and gave them to the Levites, who had charge of the LORD'S Dwelling.
48 Les commandants des milliers qui avaient fait la campagne, chefs de milliers et chefs decentaines, vinrent trouver Moïse48 Then the officers who had been clan and company commanders of the army came up to Moses
49 et lui dirent: "Tes serviteurs ont fait le compte des combattants dont ils disposaient: il n'enmanque aucun.49 and said to him, "Your servants have counted up the soldiers under our command, and not one is missing.
50 Aussi apportons-nous chacun en offrande à Yahvé ce que nous avons trouvé en fait d'objets d'or,bracelets de bras et de poignet, bagues, boucles d'oreille, pectoraux, qui serviront pour nous d'expiation devantYahvé."50 So, to make atonement for ourselves before the LORD, each of us will bring as an offering to the LORD some gold article he has picked up, such as an anklet, a bracelet, a ring, an earring, or a necklace."
51 Moïse et Eléazar le prêtre reçurent d'eux cet or, tous ces bijoux.51 Moses and the priest Eleazar accepted this gold from them, all of it in well-wrought articles.
52 Ce prélèvement d'or qu'ils firent pour Yahvé donna un total de 16.750 sicles, fourni par les chefsde milliers et chefs de centaines.52 The gold that they gave as a contribution to the LORD amounted in all to sixteen thousand seven hundred and fifty shekels. This was from the clan and company commanders;
53 Les combattants firent chacun leur butin.53 what the common soldiers had looted each one kept for himself.
54 Mais Moïse et Eléazar le prêtre reçurent l'or des chefs de milliers et de centaines, etl'apportèrent à la Tente du Rendez-vous pour faire mémoire des Israélites devant Yahvé.54 Moses, then, and the priest Eleazar accepted the gold from the clan and company commanders, and put it in the meeting tent as a memorial for the Israelites before the LORD.