| 1 Balaam dit à Balaq: "Bâtis-moi ici sept autels, et fournis-moi ici sept taureaux et sept béliers." | 1 Balaam disse a Balak: «Edifica per me qui sette altari e preparami qui sette giovenchi e montoni». |
| 2 Balaq fit comme avait dit Balaam et offrit en holocauste un taureau et un bélier sur chaque autel. | 2 Balak fece quanto gli aveva detto Balaam, offrì un giovenco e un montone su ogni altare |
| 3 Balaam dit alors à Balaq: "Tiens-toi debout près de tes holocaustes tandis que j'irai. Peut-êtreYahvé fera-t-il que je le rencontre? Ce qu'il me fera voir, je te le révélerai." Et il s'en alla sur une une collinedénudée. | 3 e gli disse: «Ho sistemato i sette altari e ho offerto un giovenco e un montone su ogni altare». Balaam rispose a Balak: «Tieniti qui presso i tuoi olocausti; io vado là. Forse Jahvè farà sì che io lo incontri. Riferirò a te qualunque cosa egli mi mostrerà». E andò su un’altura nuda. |
| 4 Or Dieu vint à la rencontre de Balaam, qui lui dit: "J'ai disposé les sept autels et j'ai offert enholocauste un taureau et un bélier sur chaque autel." | 4 Dio venne incontro a Balaam, |
| 5 Yahvé lui mit alors une parole dans la bouche, et lui dit: "Retourne auprès de Balaq et c'est ainsique tu parleras." | 5 mise una parola sulla bocca di Balaam e gli disse: «Ritorna da Balak e parla così». |
| 6 Balaam retourna donc auprès de lui; il le trouva toujours debout près de son holocauste, avec tousles princes de Moab. | 6 Ritornò da lui e vide che stava presso il suo olocausto, con tutti i capi di Moab. |
| 7 Il prononça son poème: "Balaq me fait venir d'Aram, le roi de Moab, des monts de Qédem:Viens, maudis-moi Jacob, viens, fulmine contre Israël. | 7 Pronunciò allora il suo proverbio e disse: «Balak mi ha fatto venire da Aram, il re di Moab dai monti d’oriente: “Vieni, maledicimi Giacobbe; vieni, impreca contro Israele”. |
| 8 Comment maudirais-je quand Dieu ne maudit pas? Comment fulminerais-je quand Dieu nefulmine pas? | 8 Come posso maledire? Dio non ha maledetto! Come posso imprecare? Jahvè non ha imprecato! |
| 9 Oui, de la crête du rocher je le vois, du haut des collines je le regarde. Voici un peuple qui habiteà part, il n'est pas rangé parmi les nations. | 9 Dalla cima: delle’ rocce io lo vedo, dall’alto dei colli io lo contemplo! Ecco, è un popolo che dimora isolato, non è annoverato tra le nazioni. |
| 10 Qui pourrait compter la poussière de Jacob? Qui pourrait dénombrer la nuée d'Israël? Puissé-jemourir de la mort des justes! Puisse ma fin être comme la leur!" | 10 Chi ha contato la polvere di Giacobbe? Chi ha numerato gli accampamenti di Israele? Possa io morire della morte dei giusti, possa il mio futuro essere simile al loro!» |
| 11 Balaq dit à Balaam: "Que m'as-tu fait! Je t'avais pris pour maudire mes ennemis et tu prononcessur eux des bénédictions!" | 11 Balak disse a Balaam: «Che cosa mi hai fatto? Io ti ho preso per maledire i miei nemici ed, ecco, non hai fatto altro che benedire!» |
| 12 Balaam reprit: "Ne dois-je pas prendre soin de dire ce que Yahvé me met dans la bouche?" | 12 Rispose Balaam: «Non devo io forse preoccuparmi di dire quanto Jahvè mette sulla mia bocca?» |
| 13 Balaq lui dit: "Viens donc ailleurs avec moi. Ce peuple que tu vois d'ici, tu n'en vois qu'uneextrémité, tu ne le vois pas tout entier. Maudis-le-moi de là-bas." | 13 Balak gli disse: «Vieni con me in un altro luogo donde tu lo potrai vedere. Di qui non ne vedi che una estremità, non lo puoi vedere tutto. Di là me lo maledirai». |
| 14 Il l'emmena au Champ des Guetteurs, vers le sommet du Pisga. Il y bâtit sept autels et offrit enholocauste un taureau et un bélier sur chaque autel. | 14 Lo condusse al campo delle Sentinelle, verso la vetta del Pisga. Costruì sette altari e offrì un giovenco e un montone su ogni altare. |
| 15 Balaam dit à Balaq: "Tiens-toi debout près de tes holocaustes, tandis que moi j'irai attendre." | 15 Balaam disse a Balak: «Tieniti qui, presso i tuoi olocausti. Io aspetterò là un incontro». |
| 16 Dieu vint à la rencontre de Balaam, il lui mit une parole dans la bouche et lui dit: "Retourneauprès de Balaq, et c'est ainsi que tu parleras." | 16 Jahvè andò incontro a Balaam, mise una parola sulla sua bocca e gli disse: «Ritorna da Balak e parla così». |
| 17 Il retourna donc auprès de Balaq; il le trouva toujours debout près de ses holocaustes, avec tousles princes de Moab. "Qu'a dit Yahvé?" Lui demanda Balaq. | 17 Ritornò da lui e vide che stava presso il suo olocausto ed erano con lui i capi di Moab. Balak gli domandò: «Che cosa ha detto Jahvè?» |
| 18 Et Balaam prononça son poème: "Lève-toi, Balaq, et écoute, prête-moi l'oreille, fils de Cippor. | 18 Pronunciò allora il suo proverbio e disse: «Sorgi, Balak, e ascolta, porgimi l’orecchio, figlio di Zippor. |
| 19 Dieu n'est pas homme, pour qu'il mente, ni fils d'Adam, pour qu'il se rétracte. Est-ce lui qui ditet ne fait pas, qui parle et n'accomplit pas? | 19 Dio non è un uomo perché si possa smentire, non è un figlio dell’uomo perché si possa pentire. Forse egli dice e non fa, parla e non mantiene? |
| 20 J'ai reçu la charge d'une bénédiction, je bénirai et je ne me reprendrai pas. | 20 Ecco, ho ricevuto l’ordine di benedire: benedirò senza revocare. |
| 21 Je n'ai pas aperçu de mal en Jacob ni vu de souffrance en Israël. Yahvé son Dieu est avec lui;chez lui retentit l'acclamation royale. | 21 Non scorgo calamità in Giacobbe, non vedo sfortuna in Israele. Jahvè suo Dio è con lui; in lui risuona la terua al suo re. |
| 22 Dieu le fait sortir d'Egypte, Il est pour lui comme des cornes de buffle. | 22 Dio li fece uscire dall’Egitto, è per lui come corno di bufalo. |
| 23 Car il n'y a pas de présage contre Jacob ni d'augure contre Israël. Alors même que l'on dit àJacob et à Israël: "Que fait donc Dieu?" | 23 Poiché in Giacobbe non c’è un augure, non c’è divinazione in Israele. Quando si dice a Giacobbe e a Israele: “Dio che fa?”. |
| 24 Voici qu'un peuple se dresse comme une lionne, qu'il surgit comme un lion: il ne se couche pas,qu'il n'ait dévoré sa proie et bu le sang de ceux qu'il a tués." | 24 Ecco un popolo levarsi come leonessa, rizzarsi come un leone. Non si corica finché non abbia divorato la preda e bevuto il sangue degli sbranati». |
| 25 Balaq dit à Balaam: "Ne le maudis pas, soit! Du moins, ne le bénis pas!" | 25 Balak disse a Balaam: «Non maledirlo né benedirlo!» |
| 26 Balaam répondit à Balaq: "Ne t'avais-je pas dit: Tout ce que Yahvé dira, je le ferai?" | 26 Balaam rispose a Balak: «Non ti avevo forse detto: “Farò tutto ciò che Jahvè dirà?”». |
| 27 Balaq dit à Balaam: "Viens donc, que je t'emmène ailleurs. Et là, peut-être Dieu trouvera bon dele maudire." | 27 Balak disse a Balaam: «Vieni! Ti condurrò in un altro luogo. Forse sarà retto agli occhi di Dio che tu me lo maledica di là». |
| 28 Balaq emmena Balaam au sommet du Péor, qui domine le désert. | 28 Balak condusse Balaam in cima al Peor che guarda verso Jeshimon. |
| 29 Balaam dit alors à Balaq: "Bâtis-moi ici sept autels et fournis-moi ici sept taureaux et septbéliers." | 29 Balaam disse a Balak: «Edifica qui per me sette altari e preparami qui sette giovenchi e sette montoni». |
| 30 Balaq fit comme avait dit Balaam et offrit en holocauste un taureau et un bélier sur chaqueautel. | 30 Balak fece quanto gli aveva detto Balaam e offrì un giovenco e un montone su ogni altare. |