SCRUTATIO

Dimanche, 5 Juillet 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 23


font
JERUSALEMSacra Bibbia Garofalo
1 Balaam dit à Balaq: "Bâtis-moi ici sept autels, et fournis-moi ici sept taureaux et sept béliers."1 Balaam disse a Balak: «Edifica per me qui sette altari e preparami qui sette giovenchi e montoni».
2 Balaq fit comme avait dit Balaam et offrit en holocauste un taureau et un bélier sur chaque autel.2 Balak fece quanto gli aveva detto Balaam, offrì un giovenco e un montone su ogni altare
3 Balaam dit alors à Balaq: "Tiens-toi debout près de tes holocaustes tandis que j'irai. Peut-êtreYahvé fera-t-il que je le rencontre? Ce qu'il me fera voir, je te le révélerai." Et il s'en alla sur une une collinedénudée.3 e gli disse: «Ho sistemato i sette altari e ho offerto un giovenco e un montone su ogni altare». Balaam rispose a Balak: «Tieniti qui presso i tuoi olocausti; io vado là. Forse Jahvè farà sì che io lo incontri. Riferirò a te qualunque cosa egli mi mostrerà». E andò su un’altura nuda.
4 Or Dieu vint à la rencontre de Balaam, qui lui dit: "J'ai disposé les sept autels et j'ai offert enholocauste un taureau et un bélier sur chaque autel."4 Dio venne incontro a Balaam,
5 Yahvé lui mit alors une parole dans la bouche, et lui dit: "Retourne auprès de Balaq et c'est ainsique tu parleras."5 mise una parola sulla bocca di Balaam e gli disse: «Ritorna da Balak e parla così».
6 Balaam retourna donc auprès de lui; il le trouva toujours debout près de son holocauste, avec tousles princes de Moab.6 Ritornò da lui e vide che stava presso il suo olocausto, con tutti i capi di Moab.
7 Il prononça son poème: "Balaq me fait venir d'Aram, le roi de Moab, des monts de Qédem:Viens, maudis-moi Jacob, viens, fulmine contre Israël.7 Pronunciò allora il suo proverbio e disse: «Balak mi ha fatto venire da Aram, il re di Moab dai monti d’oriente: “Vieni, maledicimi Giacobbe; vieni, impreca contro Israele”.
8 Comment maudirais-je quand Dieu ne maudit pas? Comment fulminerais-je quand Dieu nefulmine pas?8 Come posso maledire? Dio non ha maledetto! Come posso imprecare? Jahvè non ha imprecato!
9 Oui, de la crête du rocher je le vois, du haut des collines je le regarde. Voici un peuple qui habiteà part, il n'est pas rangé parmi les nations.9 Dalla cima: delle’ rocce io lo vedo, dall’alto dei colli io lo contemplo! Ecco, è un popolo che dimora isolato, non è annoverato tra le nazioni.
10 Qui pourrait compter la poussière de Jacob? Qui pourrait dénombrer la nuée d'Israël? Puissé-jemourir de la mort des justes! Puisse ma fin être comme la leur!"10 Chi ha contato la polvere di Giacobbe? Chi ha numerato gli accampamenti di Israele? Possa io morire della morte dei giusti, possa il mio futuro essere simile al loro!»
11 Balaq dit à Balaam: "Que m'as-tu fait! Je t'avais pris pour maudire mes ennemis et tu prononcessur eux des bénédictions!"11 Balak disse a Balaam: «Che cosa mi hai fatto? Io ti ho preso per maledire i miei nemici ed, ecco, non hai fatto altro che benedire!»
12 Balaam reprit: "Ne dois-je pas prendre soin de dire ce que Yahvé me met dans la bouche?"12 Rispose Balaam: «Non devo io forse preoccuparmi di dire quanto Jahvè mette sulla mia bocca?»
13 Balaq lui dit: "Viens donc ailleurs avec moi. Ce peuple que tu vois d'ici, tu n'en vois qu'uneextrémité, tu ne le vois pas tout entier. Maudis-le-moi de là-bas."13 Balak gli disse: «Vieni con me in un altro luogo donde tu lo potrai vedere. Di qui non ne vedi che una estremità, non lo puoi vedere tutto. Di là me lo maledirai».
14 Il l'emmena au Champ des Guetteurs, vers le sommet du Pisga. Il y bâtit sept autels et offrit enholocauste un taureau et un bélier sur chaque autel.14 Lo condusse al campo delle Sentinelle, verso la vetta del Pisga. Costruì sette altari e offrì un giovenco e un montone su ogni altare.
15 Balaam dit à Balaq: "Tiens-toi debout près de tes holocaustes, tandis que moi j'irai attendre."15 Balaam disse a Balak: «Tieniti qui, presso i tuoi olocausti. Io aspetterò là un incontro».
16 Dieu vint à la rencontre de Balaam, il lui mit une parole dans la bouche et lui dit: "Retourneauprès de Balaq, et c'est ainsi que tu parleras."16 Jahvè andò incontro a Balaam, mise una parola sulla sua bocca e gli disse: «Ritorna da Balak e parla così».
17 Il retourna donc auprès de Balaq; il le trouva toujours debout près de ses holocaustes, avec tousles princes de Moab. "Qu'a dit Yahvé?" Lui demanda Balaq.17 Ritornò da lui e vide che stava presso il suo olocausto ed erano con lui i capi di Moab. Balak gli domandò: «Che cosa ha detto Jahvè?»
18 Et Balaam prononça son poème: "Lève-toi, Balaq, et écoute, prête-moi l'oreille, fils de Cippor.18 Pronunciò allora il suo proverbio e disse: «Sorgi, Balak, e ascolta, porgimi l’orecchio, figlio di Zippor.
19 Dieu n'est pas homme, pour qu'il mente, ni fils d'Adam, pour qu'il se rétracte. Est-ce lui qui ditet ne fait pas, qui parle et n'accomplit pas?19 Dio non è un uomo perché si possa smentire, non è un figlio dell’uomo perché si possa pentire. Forse egli dice e non fa, parla e non mantiene?
20 J'ai reçu la charge d'une bénédiction, je bénirai et je ne me reprendrai pas.20 Ecco, ho ricevuto l’ordine di benedire: benedirò senza revocare.
21 Je n'ai pas aperçu de mal en Jacob ni vu de souffrance en Israël. Yahvé son Dieu est avec lui;chez lui retentit l'acclamation royale.21 Non scorgo calamità in Giacobbe, non vedo sfortuna in Israele. Jahvè suo Dio è con lui; in lui risuona la terua al suo re.
22 Dieu le fait sortir d'Egypte, Il est pour lui comme des cornes de buffle.22 Dio li fece uscire dall’Egitto, è per lui come corno di bufalo.
23 Car il n'y a pas de présage contre Jacob ni d'augure contre Israël. Alors même que l'on dit àJacob et à Israël: "Que fait donc Dieu?"23 Poiché in Giacobbe non c’è un augure, non c’è divinazione in Israele. Quando si dice a Giacobbe e a Israele: “Dio che fa?”.
24 Voici qu'un peuple se dresse comme une lionne, qu'il surgit comme un lion: il ne se couche pas,qu'il n'ait dévoré sa proie et bu le sang de ceux qu'il a tués."24 Ecco un popolo levarsi come leonessa, rizzarsi come un leone. Non si corica finché non abbia divorato la preda e bevuto il sangue degli sbranati».
25 Balaq dit à Balaam: "Ne le maudis pas, soit! Du moins, ne le bénis pas!"25 Balak disse a Balaam: «Non maledirlo né benedirlo!»
26 Balaam répondit à Balaq: "Ne t'avais-je pas dit: Tout ce que Yahvé dira, je le ferai?"26 Balaam rispose a Balak: «Non ti avevo forse detto: “Farò tutto ciò che Jahvè dirà?”».
27 Balaq dit à Balaam: "Viens donc, que je t'emmène ailleurs. Et là, peut-être Dieu trouvera bon dele maudire."27 Balak disse a Balaam: «Vieni! Ti condurrò in un altro luogo. Forse sarà retto agli occhi di Dio che tu me lo maledica di là».
28 Balaq emmena Balaam au sommet du Péor, qui domine le désert.28 Balak condusse Balaam in cima al Peor che guarda verso Jeshimon.
29 Balaam dit alors à Balaq: "Bâtis-moi ici sept autels et fournis-moi ici sept taureaux et septbéliers."29 Balaam disse a Balak: «Edifica qui per me sette altari e preparami qui sette giovenchi e sette montoni».
30 Balaq fit comme avait dit Balaam et offrit en holocauste un taureau et un bélier sur chaqueautel.30 Balak fece quanto gli aveva detto Balaam e offrì un giovenco e un montone su ogni altare.