Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 23


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Balaam dit à Balaq: "Bâtis-moi ici sept autels, et fournis-moi ici sept taureaux et sept béliers."1 Dijo Balaam a Balaq: «Constrúyeme aquí siete altares y prepárame siete novillos y siete carneros.»
2 Balaq fit comme avait dit Balaam et offrit en holocauste un taureau et un bélier sur chaque autel.2 Balaq hizo lo que le había dicho Balaam, y ofreció en holocausto un novillo y un carnero en cada altar.
3 Balaam dit alors à Balaq: "Tiens-toi debout près de tes holocaustes tandis que j'irai. Peut-êtreYahvé fera-t-il que je le rencontre? Ce qu'il me fera voir, je te le révélerai." Et il s'en alla sur une une collinedénudée.3 Dijo entonces Balaam a Balaq: «Quédate junto a tus holocaustos, mientras yo voy a ver si me sale al encuentro Yahveh. La palabra que me manifieste, te la comunicaré.» Y se fue a un monte pelado.
4 Or Dieu vint à la rencontre de Balaam, qui lui dit: "J'ai disposé les sept autels et j'ai offert enholocauste un taureau et un bélier sur chaque autel."4 Salió Dios al encuentro de Balaam y éste le dijo: «Siete altares he preparado y he ofrecido en holocausto un novillo y un carnero sobre cada altar.»
5 Yahvé lui mit alors une parole dans la bouche, et lui dit: "Retourne auprès de Balaq et c'est ainsique tu parleras."5 Yahveh entonces puso una palabra en la boca de Balaam y le dijo: «Vuelve donde Balaq y esto le dirás.»
6 Balaam retourna donc auprès de lui; il le trouva toujours debout près de son holocauste, avec tousles princes de Moab.6 Volvió donde él y estaba aún de pie junto a su holocausto, con todos los príncipes de Moab.
7 Il prononça son poème: "Balaq me fait venir d'Aram, le roi de Moab, des monts de Qédem:Viens, maudis-moi Jacob, viens, fulmine contre Israël.7 El entonó su trova y dijo: «De Aram me hace venir Balaq, el rey de Moab desde los montes de Quédem: “Ven, maldíceme a Jacob; ven, execra a Israel.”
8 Comment maudirais-je quand Dieu ne maudit pas? Comment fulminerais-je quand Dieu nefulmine pas?8 ¿Cómo maldeciré, si no maldice Dios? ¿Cómo execraré, si no execra Yahveh?
9 Oui, de la crête du rocher je le vois, du haut des collines je le regarde. Voici un peuple qui habiteà part, il n'est pas rangé parmi les nations.9 De la cumbre de las peñas lo diviso, de lo alto de las colinas lo contemplo: es un pueblo que vive aparte; no es contado entre las naciones.
10 Qui pourrait compter la poussière de Jacob? Qui pourrait dénombrer la nuée d'Israël? Puissé-jemourir de la mort des justes! Puisse ma fin être comme la leur!"10 ¿Quién contará el polvo de Jacob, quién numerará la polvareda de Israel? Muera mi alma con la muerte de los justos, Sea mi paradero como el suyo.»
11 Balaq dit à Balaam: "Que m'as-tu fait! Je t'avais pris pour maudire mes ennemis et tu prononcessur eux des bénédictions!"11 Dijo Balaq a Balaam: «¿Qué me has hecho? ¡Para maldecir a mis enemigos te he traído y los has colmado de bendiciones!»
12 Balaam reprit: "Ne dois-je pas prendre soin de dire ce que Yahvé me met dans la bouche?"12 Le respondió diciendo: «¿No tengo yo que esmerarme en hablar todo lo que Yahveh me pone en la boca?»
13 Balaq lui dit: "Viens donc ailleurs avec moi. Ce peuple que tu vois d'ici, tu n'en vois qu'uneextrémité, tu ne le vois pas tout entier. Maudis-le-moi de là-bas."13 Le respondió Balaq: «Ven, pues, a otro sitio conmigo porque lo que ves desde aquí no es más que un extremo, no lo ves entero. Maldícemelo desde allí.»
14 Il l'emmena au Champ des Guetteurs, vers le sommet du Pisga. Il y bâtit sept autels et offrit enholocauste un taureau et un bélier sur chaque autel.14 Y le llevó al Campo de los Centinelas, hacia la cumbre del Pisgá. Construyó siete altares y ofreció en holocausto un novillo y un carnero en cada altar.
15 Balaam dit à Balaq: "Tiens-toi debout près de tes holocaustes, tandis que moi j'irai attendre."15 Balaam dijo a Balaq: «Quédate aquí junto a tus holocaustos, mientras yo salgo al encuentro.»
16 Dieu vint à la rencontre de Balaam, il lui mit une parole dans la bouche et lui dit: "Retourneauprès de Balaq, et c'est ainsi que tu parleras."16 Salió Yahveh al encuentro de Balaam, puso una palabra en su boca y le dijo: «Vuelve donde Balaq y esto le dirás.»
17 Il retourna donc auprès de Balaq; il le trouva toujours debout près de ses holocaustes, avec tousles princes de Moab. "Qu'a dit Yahvé?" Lui demanda Balaq.17 Volvió donde él y lo encontró aún de pie junto a sus holocaustos, con los príncipes de Moab. Le dijo Balaq: «¿Qué ha dicho Yahveh?»
18 Et Balaam prononça son poème: "Lève-toi, Balaq, et écoute, prête-moi l'oreille, fils de Cippor.18 El entonó su trova diciendo: «Levántate, Balaq, y escucha, prestame oídos, hijo de Sippor.
19 Dieu n'est pas homme, pour qu'il mente, ni fils d'Adam, pour qu'il se rétracte. Est-ce lui qui ditet ne fait pas, qui parle et n'accomplit pas?19 No es Dios un hombre, para mentir, ni hijo de hombre, para volverse atrás. ¿Es que él dice y no hace, habla y no lo mantiene?
20 J'ai reçu la charge d'une bénédiction, je bénirai et je ne me reprendrai pas.20 He aquí que me ha tocado bendecir; bendeciré y no me retractaré.
21 Je n'ai pas aperçu de mal en Jacob ni vu de souffrance en Israël. Yahvé son Dieu est avec lui;chez lui retentit l'acclamation royale.21 No he divisado maldad en Jacob, ni he descubierto infortunio en Israel. Yahveh su Dios está con él, y en él se oye proclamar a un rey.
22 Dieu le fait sortir d'Egypte, Il est pour lui comme des cornes de buffle.22 Dios le hace salir de Egipto, como cuernos de búfalo es para él.
23 Car il n'y a pas de présage contre Jacob ni d'augure contre Israël. Alors même que l'on dit àJacob et à Israël: "Que fait donc Dieu?"23 No hay presagio contra Jacob, ni sortilegio contra Israel. Según se le está diciendo a Jacob y a Israel: «¿Qué hace tu Dios?»,
24 Voici qu'un peuple se dresse comme une lionne, qu'il surgit comme un lion: il ne se couche pas,qu'il n'ait dévoré sa proie et bu le sang de ceux qu'il a tués."24 he aquí que un pueblo se levanta como leona, se yergue como león: no se acostará hasta devorar la presa y beber la sangre de sus víctimas.»
25 Balaq dit à Balaam: "Ne le maudis pas, soit! Du moins, ne le bénis pas!"25 Balaq dijo a Balaam: «Ya que no le maldices, por lo menos no le bendigas.»
26 Balaam répondit à Balaq: "Ne t'avais-je pas dit: Tout ce que Yahvé dira, je le ferai?"26 Respondió Balaam y dijo a Balaq: «¿No te he dicho que hago todo lo que me dice Yahveh?»
27 Balaq dit à Balaam: "Viens donc, que je t'emmène ailleurs. Et là, peut-être Dieu trouvera bon dele maudire."27 Dijo Balaq a Balaam: «Ven, por favor, que te lleve a otro sitio, a ver si le place a Dios que me lo maldigas desde allí.»
28 Balaq emmena Balaam au sommet du Péor, qui domine le désert.28 Llevó Balaq a Balaam a la cumbre del Peor, que domina la parte del desierto.
29 Balaam dit alors à Balaq: "Bâtis-moi ici sept autels et fournis-moi ici sept taureaux et septbéliers."29 Dijo Balaam a Balaq: «Constrúyeme aquí siete altares y prepárame aquí siete novillos y siete carneros.»
30 Balaq fit comme avait dit Balaam et offrit en holocauste un taureau et un bélier sur chaqueautel.30 Balaq hizo lo que le había dicho Balaam, y ofreció en holocausto un novillo y un carnero en cada altar.