Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 14


font
JERUSALEMVULGATA
1 Alors toute la communauté éleva la voix; ils poussèrent des cris; et cette nuit-là le peuple pleura.1 Igitur vociferans omnis turba flevit nocte illa,
2 Tous les Israélites murmurèrent contre Moïse et Aaron, et la communauté tout entière leur dit:"Que ne sommes-nous morts au pays d'Egypte! Que ne sommes-nous morts du moins en ce désert!2 et murmurati sunt contra Moysen et Aaron cuncti filii Israël, dicentes :
3 Pourquoi Yahvé nous mène-t-il en ce pays pour nous faire tomber sous l'épée, pour livrer enbutin nos femmes et nos enfants? Ne vaudrait-il pas mieux retourner en Egypte?"3 Utinam mortui essemus in Ægypto : et in hac vasta solitudine utinam pereamus, et non inducat nos Dominus in terram istam, ne cadamus gladio, et uxores ac liberi nostri ducantur captivi. Nonne melius est reverti in Ægyptum ?
4 Et ils se disaient l'un à l'autre: "Donnons-nous un chef et retournons en Egypte."4 Dixeruntque alter ad alterum : Constituamus nobis ducem, et revertamur in Ægyptum.
5 Devant toute la communauté assemblée des Israélites, Moïse et Aaron tombèrent la face contreterre.5 Quo audito, Moyses et Aaron ceciderunt proni in terram coram omni multitudine filiorum Israël.
6 De ceux qui avaient exploré le pays, Josué, fils de Nûn, et Caleb, fils de Yephunné, déchirèrentleurs vêtements.6 At vero Josue filius Nun et Caleb filius Jephone, qui et ipsi lustraverant terram, sciderunt vestimenta sua,
7 Ils dirent à toute la communauté des Israélites: "Le pays que nous sommes allés reconnaître estun bon, un très bon pays.7 et ad omnem multitudinem filiorum Israël locuti sunt : Terra, quam circuivimus, valde bona est.
8 Si Yahvé nous est favorable, il nous fera entrer en ce pays et nous le donnera. C'est une terre quiruisselle de lait et de miel.8 Si propitius fuerit Dominus, inducet nos in eam, et tradet humum lacte et melle manantem.
9 Mais ne regimbez pas contre Yahvé. Et n'ayez pas peur, vous, du peuple de ce pays, car nous n'enferons qu'une bouchée. Leur ombre protectrice les a quittés, tandis que Yahvé est avec nous. N'en ayez donc paspeur."9 Nolite rebelles esse contra Dominum : neque timeatis populum terræ hujus, quia sicut panem ita eos possumus devorare. Recessit ab eis omne præsidium : Dominus nobiscum est, nolite metuere.
10 La communauté tout entière parlait de les lapider quand la gloire de Yahvé apparut, dans laTente du Rendez-vous, à tous les Israélites.10 Cumque clamaret omnis multitudo, et lapidibus eos vellet opprimere, apparuit gloria Domini super tectum fœderis cunctis filiis Israël.
11 Et Yahvé dit à Moïse: "Jusques à quand ce peuple va-t-il me mépriser? Jusques à quandrefusera-t-il de croire en moi, malgré les signes que j'ai produits chez lui?11 Et dixit Dominus ad Moysen : Usquequo detrahet mihi populus iste ? quousque non credent mihi, in omnibus signis quæ feci coram eis ?
12 Je vais le frapper de la peste, je le déposséderai. Mais de toi, je ferai une nation, plus grande etplus puissante que lui."12 Feriam igitur eos pestilentia, atque consumam : te autem faciam principem super gentem magnam, et fortiorem quam hæc est.
13 Moïse répondit à Yahvé: "Mais les Egyptiens ont appris que, par ta propre force, tu as fait sortirde chez eux ce peuple.13 Et ait Moyses ad Dominum : Ut audiant Ægyptii, de quorum medio eduxisti populum istum,
14 Ils l'ont dit aux habitants de ce pays. Ils ont appris que toi, Yahvé, tu es au milieu de ce peuple, àqui tu te fais voir face à face; que c'est toi, Yahvé, dont la nuée se tient au-dessus d'eux; que tu marches devanteux le jour dans une colonne de nuée, la nuit dans une colonne de feu.14 et habitatores terræ hujus, qui audierunt quod tu, Domine, in populo isto sis, et facie videaris ad faciem, et nubes tua protegat illos, et in columna nubis præcedas eos per diem, et in columna ignis per noctem :
15 Si tu fais périr ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi s'envont dire:15 quod occideris tantam multitudinem quasi unum hominem, et dicant :
16 Yahvé n'a pas pu faire entrer ce peuple dans le pays qu'il lui avait promis par serment, aussi l'a-t-il massacré au désert.16 Non poterat introducere populum in terram pro qua juraverat : idcirco occidit eos in solitudine ?
17 Non, que maintenant ta force, mon Seigneur, se déploie! Selon ta parole:17 Magnificetur ergo fortitudo Domini sicut jurasti, dicens :
18 Yahvé est lent à la colère et riche en bonté, il tolère faute et transgression, mais il ne laisse rienimpuni, lui qui châtie la faute des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération.18 Dominus patiens et multæ misericordiæ, auferens iniquitatem et scelera, nullumque innoxium derelinquens, qui visitas peccata patrum in filios in tertiam et quartam generationem.
19 Pardonne donc la faute de ce peuple selon la grandeur de ta bonté, tout comme tu l'as traitédepuis l'Egypte jusqu'ici."19 Dimitte, obsecro, peccatum populi hujus secundum magnitudinem misericordiæ tuæ, sicut propitius fuisti egredientibus de Ægypto usque ad locum istum.
20 Yahvé dit: "Je lui pardonne, comme tu l'as dit.20 Dixitque Dominus : Dimisi juxta verbum tuum.
21 Mais -- je suis vivant! et la gloire de Yahvé remplit toute la terre! --21 Vivo ego : et implebitur gloria Domini universa terra.
22 tous ces hommes qui ont vu ma gloire et les signes que j'ai produits en Egypte et au désert, ceshommes qui m'ont déjà dix fois mis à l'épreuve sans obéir à ma voix,22 Attamen omnes homines qui viderunt majestatem meam, et signa quæ feci in Ægypto et in solitudine, et tentaverunt me jam per decem vices, nec obedierunt voci meæ,
23 ne verront pas le pays que j'ai promis par serment à leurs pères. Aucun de ceux qui meméprisent ne le verra.23 non videbunt terram pro qua juravi patribus eorum, nec quisquam ex illis qui detraxit mihi, intuebitur eam.
24 Mais mon serviteur Caleb, puisqu'un autre esprit l'a animé et qu'il m'a parfaitement obéi, je leferai entrer dans le pays où il est allé, et sa descendance le possédera.24 Servum meum Caleb, qui plenus alio spiritu secutus est me, inducam in terram hanc, quam circuivit ; et semen ejus possidebit eam.
25 (Les Amalécites et les Cananéens habitent dans la plaine.) Demain, faites demi-tour et retournezau désert, dans la direction de la mer de Suph."25 Quoniam Amalecites et Chananæus habitant in vallibus. Cras movete castra, et revertimini in solitudinem per viam maris Rubri.
26 Yahvé parla à Moïse et à Aaron. Il dit:26 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :
27 "Jusques à quand cette communauté perverse qui murmure contre moi? J'ai entendu les plaintesque murmurent contre moi les Israélites.27 Usquequo multitudo hæc pessima murmurat contra me ? querelas filiorum Israël audivi.
28 Dis-leur: Par ma vie -- oracle de Yahvé -- je vous traiterai selon les paroles mêmes que vousavez prononcées à mes oreilles.28 Dic ergo eis : Vivo ego, ait Dominus : sicut locuti estis audiente me, sic faciam vobis.
29 Vos cadavres tomberont dans ce désert, vous tous les recensés, vous tous qu'on a dénombrésdepuis l'âge de vingt ans et au-dessus, vous qui avez murmuré contre moi.29 In solitudine hac jacebunt cadavera vestra. Omnes qui numerati estis a viginti annis et supra, et murmurastis contra me,
30 Je jure que vous n'entrerez pas dans ce pays où, levant la main, j'avais fait serment de vousétablir. Mais c'est Caleb, fils de Yephunné, c'est Josué, fils de Nûn,30 non intrabitis terram, super quam levavi manum meam ut habitare vos facerem, præter Caleb filium Jephone, et Josue filium Nun.
31 ce sont vos petits enfants dont vous avez dit qu'ils seraient livrés en butin, ce sont eux que j'yferai entrer et qui connaîtront le pays que vous avez dédaigné.31 Parvulos autem vestros, de quibus dixistis quod prædæ hostibus forent, introducam, ut videant terram, quæ vobis displicuit.
32 Pour vous, vos cadavres tomberont dans ce désert,32 Vestra cadavera jacebunt in solitudine.
33 et vos fils seront nomades dans le désert pendant 40 ans, portant le poids de votre infidélité,jusqu'à ce que vos cadavres soient au complet dans le désert.33 Filii vestri erunt vagi in deserto annis quadraginta, et portabunt fornicationem vestram, donec consumantur cadavera patrum in deserto,
34 Vous avez reconnu le pays pendant 40 jours. Chaque jour vaut une année: 40 ans vous porterezle poids de vos fautes, et vous saurez ce que c'est que m'abandonner.34 juxta numerum quadraginta dierum, quibus considerastis terram : annus pro die imputabitur. Et quadraginta annis recipietis iniquitates vestras, et scietis ultionem meam :
35 J'ai parlé, moi, Yahvé; c'est ainsi que je traiterai toute cette communauté perverse réunie contremoi. Dans ce désert même il n'en manquera pas un, c'est là qu'ils mourront."35 quoniam sicut locutus sum, ita faciam omni multitudini huic pessimæ, quæ consurrexit adversum me : in solitudine hac deficiet, et morietur.
36 Ces hommes que Moïse avait envoyés reconnaître le pays et qui, à leur tour, avaient excité toutela communauté d'Israël à murmurer contre lui en décriant le pays,36 Igitur omnes viri, quos miserat Moyses ad contemplandam terram, et qui reversi murmurare fecerant contra eum omnem multitudinem, detrahentes terræ quod esset mala,
37 ces hommes qui décriaient malignement le pays furent frappés de mort devant Yahvé.37 mortui sunt atque percussi in conspectu Domini.
38 Des hommes qui étaient allés reconnaître le pays, seuls Josué, fils de Nûn, et Caleb, fils deYephunné, restèrent en vie.38 Josue autem filius Nun, et Caleb filius Jephone, vixerunt ex omnibus qui perrexerant ad considerandam terram.
39 Moïse rapporta ces paroles à tous les Israélites et le peuple fit de grandes lamentations.39 Locutusque est Moyses universa verba hæc ad omnes filios Israël, et luxit populus nimis.
40 Puis, s'étant levés de bon matin, ils montèrent vers le sommet de la montagne, en disant: "Nousvoici qui montons vers ce lieu, à propos duquel Yahvé a dit que nous avions péché."40 Et ecce mane primo surgentes ascenderunt verticem montis, atque dixerunt : Parati sumus ascendere ad locum, de quo Dominus locutus est : quia peccavimus.
41 Moïse répondit: "Pourquoi transgressez-vous l'ordre de Yahvé? Cela ne réussira pas.41 Quibus Moyses : Cur, inquit, transgredimini verbum Domini, quod vobis non cedet in prosperum ?
42 Ne montez point, car Yahvé n'est pas au milieu de vous; ne vous faites pas battre par vosennemis.42 nolite ascendere : non enim est Dominus vobiscum : ne corruatis coram inimicis vestris.
43 Oui, les Amalécites et les Cananéens sont là en face de vous, et vous tomberez sous l'épée,parce que vous vous êtes détournés de Yahvé et que Yahvé n'est pas avec vous."43 Amalecites et Chananæus ante vos sunt, quorum gladio corruetis, eo quod nolueritis acquiescere Domino : nec erit Dominus vobiscum.
44 Ils montèrent pourtant, dans leur présomption, au sommet de la montagne. Ni l'arche del'alliance de Yahvé ni Moïse ne quittèrent le camp.44 At illi contenebrati ascenderunt in verticem montis. Arca autem testamenti Domini et Moyses non recesserunt de castris.
45 Les Amalécites et les Cananéens qui habitaient cette montagne descendirent, les battirent et lestaillèrent en pièces jusqu'à Horma.45 Descenditque Amalecites et Chananæus, qui habitabat in monte : et percutiens eos atque concidens, persecutus est eos usque Horma.