Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 14


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Alors toute la communauté éleva la voix; ils poussèrent des cris; et cette nuit-là le peuple pleura.1 - Pertanto tutto il popolo gridò e pianse in quella notte;
2 Tous les Israélites murmurèrent contre Moïse et Aaron, et la communauté tout entière leur dit:"Que ne sommes-nous morts au pays d'Egypte! Que ne sommes-nous morts du moins en ce désert!2 e tutti i figli d'Israele mormorarono contro Mosè ed Aronne, dicendo:
3 Pourquoi Yahvé nous mène-t-il en ce pays pour nous faire tomber sous l'épée, pour livrer enbutin nos femmes et nos enfants? Ne vaudrait-il pas mieux retourner en Egypte?"3 «Buon per noi se fossimo morti in Egitto! Meglio per noi morire in questo gran deserto, e che il Signore non ci conduca in quella terra, ad esservi noi uccisi di spada, e le mogli e i figliuoli nostri condotti in schiavitù! Non è meglio ritornare in Egitto?».
4 Et ils se disaient l'un à l'autre: "Donnons-nous un chef et retournons en Egypte."4 E si dissero uno all'altro : «Eleggiamoci un capo, e ritorniamo in Egitto».
5 Devant toute la communauté assemblée des Israélites, Moïse et Aaron tombèrent la face contreterre.5 Ciò udito, Mosè ed Aronne caddero con la faccia a terra, in presenza di tutta la moltitudine de' figli d'Israele.
6 De ceux qui avaient exploré le pays, Josué, fils de Nûn, et Caleb, fils de Yephunné, déchirèrentleurs vêtements.6 Giosuè poi, figlio di Nun, e Caleb figlio di Iefone, che avevano anch'essi esplorato quella terra, si strapparon le vesti,
7 Ils dirent à toute la communauté des Israélites: "Le pays que nous sommes allés reconnaître estun bon, un très bon pays.7 e dissero a tutta la turba de' figli di Israele: «La terra che abbiamo percorsa è molto buona.
8 Si Yahvé nous est favorable, il nous fera entrer en ce pays et nous le donnera. C'est une terre quiruisselle de lait et de miel.8 Se il Signore ci sarà propizio, c'introdurrà in essa, e ci darà un territorio d'onde sgorgano latte e miele.
9 Mais ne regimbez pas contre Yahvé. Et n'ayez pas peur, vous, du peuple de ce pays, car nous n'enferons qu'une bouchée. Leur ombre protectrice les a quittés, tandis que Yahvé est avec nous. N'en ayez donc paspeur."9 Non vi ribellate contro il Signore; e non abbiate paura del popolo di quella terra, perchè lo potremo divorare come il pane. Non hanno chi li difenda; il Signore è con noi, non temete».
10 La communauté tout entière parlait de les lapider quand la gloire de Yahvé apparut, dans laTente du Rendez-vous, à tous les Israélites.10 Ma gridando tutta la moltitudine, e volendoli lapidare, ecco la gloria del Signore apparve sul tabernacolo dell'alleanza a tutt'i figli d'Israele.
11 Et Yahvé dit à Moïse: "Jusques à quand ce peuple va-t-il me mépriser? Jusques à quandrefusera-t-il de croire en moi, malgré les signes que j'ai produits chez lui?11 Ed il Signore disse a Mosè: «Sino a quando questo popolo sparlerà di me? Sino a quando non crederanno a me, dopo tutti i prodigi che ho fatto dinanzi a loro?
12 Je vais le frapper de la peste, je le déposséderai. Mais de toi, je ferai une nation, plus grande etplus puissante que lui."12 Li colpirò dunque con una pestilenza, e li distruggerò; te poi farò esser capo d'un popolo grande e forte più di questo».
13 Moïse répondit à Yahvé: "Mais les Egyptiens ont appris que, par ta propre force, tu as fait sortirde chez eux ce peuple.13 Allora Mosè disse al Signore: «[Dunque tu vuoi] che gli Egiziani, di mezzo ai quali cavasti questo popolo,
14 Ils l'ont dit aux habitants de ce pays. Ils ont appris que toi, Yahvé, tu es au milieu de ce peuple, àqui tu te fais voir face à face; que c'est toi, Yahvé, dont la nuée se tient au-dessus d'eux; que tu marches devanteux le jour dans une colonne de nuée, la nuit dans une colonne de feu.14 e gli abitanti di questa terra (che hanno udito come tu, o Signore, dimori tra questo popolo, e ti fai vedere faccia a faccia, e vai avanti a loro, il giorno in una colonna di nube, e la notte in una colonna di fuoco)
15 Si tu fais périr ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi s'envont dire:15 abbiano poi ad udire che tu hai ucciso una tanta moltitudine come un uomo solo, e dicano:
16 Yahvé n'a pas pu faire entrer ce peuple dans le pays qu'il lui avait promis par serment, aussi l'a-t-il massacré au désert.16 - Non potè introdurre quel popolo nella terra per la quale aveva dato giuramento, e però li uccise nel deserto? -
17 Non, que maintenant ta force, mon Seigneur, se déploie! Selon ta parole:17 Si mostri grande dunque la fortezza del Signore, come giurasti dicendo:
18 Yahvé est lent à la colère et riche en bonté, il tolère faute et transgression, mais il ne laisse rienimpuni, lui qui châtie la faute des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération.18 - Il Signore è paziente e di molta misericordia, cancella le iniquità ed i peccati, [ma altresì] non lascia alcuno impunito, visitando i peccati dei padri nei figli, sino alla terza e quarta generazione. -
19 Pardonne donc la faute de ce peuple selon la grandeur de ta bonté, tout comme tu l'as traitédepuis l'Egypte jusqu'ici."19 Perdona, ti supplico, il peccato di questo popolo, secondo la grandezza della tua misericordia, come gli sei stato propizio da quando uscirono dall'Egitto, sino a questo luogo».
20 Yahvé dit: "Je lui pardonne, comme tu l'as dit.20 Ed il Signore disse: «Ho perdonato, secondo la tua domanda.
21 Mais -- je suis vivant! et la gloire de Yahvé remplit toute la terre! --21 Com'è vero ch'io vivo, tutta la terra sarà ripiena della gloria del Signore.
22 tous ces hommes qui ont vu ma gloire et les signes que j'ai produits en Egypte et au désert, ceshommes qui m'ont déjà dix fois mis à l'épreuve sans obéir à ma voix,22 Ma tutti quelli che hanno veduto la mia maestà, ed i prodigi da me fatti in Egitto e nel deserto, e che ormai per dieci volte m'hanno tentato, e non hanno obbedito alla mia parola,
23 ne verront pas le pays que j'ai promis par serment à leurs pères. Aucun de ceux qui meméprisent ne le verra.23 non vedranno la terra per la quale io feci giuramento ai padri loro; nessuno di quelli che hanno sparlato di me, la vedrà.
24 Mais mon serviteur Caleb, puisqu'un autre esprit l'a animé et qu'il m'a parfaitement obéi, je leferai entrer dans le pays où il est allé, et sa descendance le possédera.24 Il servo mio Caleb, che ripieno d'altro spirito mi ha fedelmente seguito, lo farò entrare nella terra da lui percorsa, e la sua stirpe la possederà.
25 (Les Amalécites et les Cananéens habitent dans la plaine.) Demain, faites demi-tour et retournezau désert, dans la direction de la mer de Suph."25 Siccome l'Amalecita ed il Cananeo occupano le valli, domani movete gli accampamenti, e tornate nel deserto per la via del Mar Rosso».
26 Yahvé parla à Moïse et à Aaron. Il dit:26 Il Signore parlò ancora a Mosè ed Aronne, dicendo:
27 "Jusques à quand cette communauté perverse qui murmure contre moi? J'ai entendu les plaintesque murmurent contre moi les Israélites.27 «Sino a quando questa pessima moltitudine mormorerà contro di me? Ho udito i lamenti de' figli d'Israele.
28 Dis-leur: Par ma vie -- oracle de Yahvé -- je vous traiterai selon les paroles mêmes que vousavez prononcées à mes oreilles.28 Perciò dirai loro: - Il Signore ha detto: "Come è vero ch'io vivo, farò di voi secondo quello che voi avete detto ed io ho udito.
29 Vos cadavres tomberont dans ce désert, vous tous les recensés, vous tous qu'on a dénombrésdepuis l'âge de vingt ans et au-dessus, vous qui avez murmuré contre moi.29 In questo deserto giaceranno i vostri cadaveri. Voi tutti che siete stati numerati [nel censimento] da venti anni in su, e che avete mormorato di me,
30 Je jure que vous n'entrerez pas dans ce pays où, levant la main, j'avais fait serment de vousétablir. Mais c'est Caleb, fils de Yephunné, c'est Josué, fils de Nûn,30 non entrerete in quella terra sulla quale io avevo alzato la mano [per giurare] di farvici abitare; ad eccezione di Caleb figlio di Iefone, e di Giosuè figlio di Nun.
31 ce sont vos petits enfants dont vous avez dit qu'ils seraient livrés en butin, ce sont eux que j'yferai entrer et qui connaîtront le pays que vous avez dédaigné.31 Ma i vostri figliuoli, dei quali dicevate che sarebbero preda de' nemici, li farò giungere a veder quella terra che a voi non piacque.
32 Pour vous, vos cadavres tomberont dans ce désert,32 I vostri cadaveri giaceranno nel deserto.
33 et vos fils seront nomades dans le désert pendant 40 ans, portant le poids de votre infidélité,jusqu'à ce que vos cadavres soient au complet dans le désert.33 I vostri figliuoli erreranno nel deserto per quarant'anni, ed espieranno le vostre fornicazioni, sinchè siano consumati nel deserto i cadaveri de' padri loro;
34 Vous avez reconnu le pays pendant 40 jours. Chaque jour vaut une année: 40 ans vous porterezle poids de vos fautes, et vous saurez ce que c'est que m'abandonner.34 secondo il numero de' quaranta giorni in che esploraste quella regione, v'imputerò un anno per giorno. Per quarant'anni porterete le vostre iniquità, e proverete il mio rigore;
35 J'ai parlé, moi, Yahvé; c'est ainsi que je traiterai toute cette communauté perverse réunie contremoi. Dans ce désert même il n'en manquera pas un, c'est là qu'ils mourront."35 perchè io l'ho detto, e così farò a tutta questa pessima turba che insorse contro di me: in questo deserto sarà consumata, e perirà " -».
36 Ces hommes que Moïse avait envoyés reconnaître le pays et qui, à leur tour, avaient excité toutela communauté d'Israël à murmurer contre lui en décriant le pays,36 Pertanto, tutti quelli che Mosè aveva mandati ad esplorare la terra e che al ritorno avevan fatto mormorare contro di lui tutta la moltitudine, screditando quella terra come cattiva,
37 ces hommes qui décriaient malignement le pays furent frappés de mort devant Yahvé.37 morirono percossi al cospetto del Signore.
38 Des hommes qui étaient allés reconnaître le pays, seuls Josué, fils de Nûn, et Caleb, fils deYephunné, restèrent en vie.38 Giosuè figlio di Nun, e Caleb figlio di Iefone restarono [soli] vivi, di tutti quelli che erano andati ad esplorare la terra.
39 Moïse rapporta ces paroles à tous les Israélites et le peuple fit de grandes lamentations.39 Mosè dunque riferì tutte le parole [del Signore] a tutt'i figli di Israele, e fu gran pianto nel popolo.
40 Puis, s'étant levés de bon matin, ils montèrent vers le sommet de la montagne, en disant: "Nousvoici qui montons vers ce lieu, à propos duquel Yahvé a dit que nous avions péché."40 Ed ecco, levatisi allo spuntar del giorno, vollero salire sulla vetta del monte, dicendo: «Siam pronti ad andare nella terra della quale il Signore ci ha parlato, perchè abbiam peccato».
41 Moïse répondit: "Pourquoi transgressez-vous l'ordre de Yahvé? Cela ne réussira pas.41 E Mosè disse loro: «Perchè volete trasgredire il comando del Signore? La cosa non vi può riuscir bene.
42 Ne montez point, car Yahvé n'est pas au milieu de vous; ne vous faites pas battre par vosennemis.42 Non andate, acciò, non essendo il Signore con voi, non abbiate ad essere sgominati da' vostri nemici.
43 Oui, les Amalécites et les Cananéens sont là en face de vous, et vous tomberez sous l'épée,parce que vous vous êtes détournés de Yahvé et que Yahvé n'est pas avec vous."43 Avete contro di voi l'Amalecita ed il Cananeo, e per le loro spade perirete, non avendo voluto obbedire al Signore; il Signore non sarà con voi».
44 Ils montèrent pourtant, dans leur présomption, au sommet de la montagne. Ni l'arche del'alliance de Yahvé ni Moïse ne quittèrent le camp.44 Ma quelli accecati vollero salire alla vetta del monte. L'arca però del testamento del Signore, e Mosè, non si mossero dal campo.
45 Les Amalécites et les Cananéens qui habitaient cette montagne descendirent, les battirent et lestaillèrent en pièces jusqu'à Horma.45 Ora, l'Amalecita ed il Cananeo, che stavano sulla montagna, scesero, e percossili e fattili a pezzi li inseguirono sino in Horma.