Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 14


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Alors toute la communauté éleva la voix; ils poussèrent des cris; et cette nuit-là le peuple pleura.1 Per le quali cose tutta la moltitudine alzò le strida, e pianse tutta quella notte,
2 Tous les Israélites murmurèrent contre Moïse et Aaron, et la communauté tout entière leur dit:"Que ne sommes-nous morts au pays d'Egypte! Que ne sommes-nous morts du moins en ce désert!2 E tutti i figliuoli d'Israele mormorarono contro Mosè ed Aronne, dicendo:
3 Pourquoi Yahvé nous mène-t-il en ce pays pour nous faire tomber sous l'épée, pour livrer enbutin nos femmes et nos enfants? Ne vaudrait-il pas mieux retourner en Egypte?"3 Piacesse al cielo che noi fossimo morti in Egitto: e piaccia al cielo, che noi ci struggiamoin questa vasta solitudine, e che il Signore non c'introduca in quel paese, dove noi cadiamosotto la spada, e le nostre mogli, e i nostri figliuoli sieno menati schiavi. Nonsarebb'egli meglio di tornare in Egitto?
4 Et ils se disaient l'un à l'autre: "Donnons-nous un chef et retournons en Egypte."4 E diceva l'uno all'altro: Eleggiamoci un condottiere, e torniamo in Egitto.
5 Devant toute la communauté assemblée des Israélites, Moïse et Aaron tombèrent la face contreterre.5 Ciò avendo udito Mosè ed Aronne si prostrarono bocconi per terra dinanzi a tutta lamoltitudine de' figliuoli d'Israele.
6 De ceux qui avaient exploré le pays, Josué, fils de Nûn, et Caleb, fils de Yephunné, déchirèrentleurs vêtements.6 Ma Giosuè figliuolo di Nun, e Caleb figliuolo di Jephone, che erano stati anch'essi avisitare la terra, si stracciaron le loro vesti,
7 Ils dirent à toute la communauté des Israélites: "Le pays que nous sommes allés reconnaître estun bon, un très bon pays.7 E dissero a tutto il popolo de' figliuoli d'Israele: La terra, che noi abbiamo scorsa, èbuona assai:
8 Si Yahvé nous est favorable, il nous fera entrer en ce pays et nous le donnera. C'est une terre quiruisselle de lait et de miel.8 Se il Signore ci sarà propizio, c'introdurrà in essa, e ci darà un paese, che scorre latte emiele.
9 Mais ne regimbez pas contre Yahvé. Et n'ayez pas peur, vous, du peuple de ce pays, car nous n'enferons qu'une bouchée. Leur ombre protectrice les a quittés, tandis que Yahvé est avec nous. N'en ayez donc paspeur."9 Non vi ribellate contro il Signore: e non temete il popolo di quella terra; perocché noi lopossiamo divorare come il pane: ei sono rimasi senza difesa: il Signore è con noi, nontemete.
10 La communauté tout entière parlait de les lapider quand la gloire de Yahvé apparut, dans laTente du Rendez-vous, à tous les Israélites.10 E schiamazzando tutto il popolo, e volendo lapidarli, la maestà del Signore si fe' vedere atutti i figliuoli d'Israele sul tabernacolo dell'alleanza.
11 Et Yahvé dit à Moïse: "Jusques à quand ce peuple va-t-il me mépriser? Jusques à quandrefusera-t-il de croire en moi, malgré les signes que j'ai produits chez lui?11 E il Signore disse a Mosè: sino a quando mi oltraggerà questa popolo? sino a quando nonavran fede a me dopo tutti i prodigi, che ho fatto sugli occhi loro?
12 Je vais le frapper de la peste, je le déposséderai. Mais de toi, je ferai une nation, plus grande etplus puissante que lui."12 Io adunque li ferirò colla pestilenza, e li consumerò: te poi io farò principe d'una nazionegrande, e più forte di questa.
13 Moïse répondit à Yahvé: "Mais les Egyptiens ont appris que, par ta propre force, tu as fait sortirde chez eux ce peuple.13 E Mosè disse al Signore: Affinché giunga la nuova agli Egiziani, di mezzo a' quali tu haicavato questo popolo,
14 Ils l'ont dit aux habitants de ce pays. Ils ont appris que toi, Yahvé, tu es au milieu de ce peuple, àqui tu te fais voir face à face; que c'est toi, Yahvé, dont la nuée se tient au-dessus d'eux; que tu marches devanteux le jour dans une colonne de nuée, la nuit dans une colonne de feu.14 E agli abitatori di questa terra, i quali han sentito, come tu, o Signore,sei con questopopolo, e ti fai vedere faccia a faccia, e li proteggi colla tua nuvola, e colla colonna dinuvola vai loro innanzi di giorno, e colla colonna di fuoco la notte:
15 Si tu fais périr ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi s'envont dire:15 Come tu avrai fatto morire tanta gente, come un sol uomo, e dicano:
16 Yahvé n'a pas pu faire entrer ce peuple dans le pays qu'il lui avait promis par serment, aussi l'a-t-il massacré au désert.16 Ei non avea possanza per introdurli nella terra, che avea loro promessa con giuramento: perquesto nel deserto gli ha uccisi.
17 Non, que maintenant ta force, mon Seigneur, se déploie! Selon ta parole:17 Si glorifichi adunque la fortezza del Signore, come tu giurasti, dicendo:
18 Yahvé est lent à la colère et riche en bonté, il tolère faute et transgression, mais il ne laisse rienimpuni, lui qui châtie la faute des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération.18 Il Signore paziente, e di molta misericordia, che toglie le iniquità, e le scelleraggini, enissuno lascia impunito: tu, che visiti i peccati de' padri sopra i figliuoli sino allaterza e quarta generazione,
19 Pardonne donc la faute de ce peuple selon la grandeur de ta bonté, tout comme tu l'as traitédepuis l'Egypte jusqu'ici."19 Perdona, ti prego, secondo la misericordia tua grande, il peccato di questo popolo, comefosti propizio a costoro, dacché uscirono dall'Egitto fino a questo luogo.
20 Yahvé dit: "Je lui pardonne, comme tu l'as dit.20 E il Signore disse: Ho perdonato secondo la tua parola.
21 Mais -- je suis vivant! et la gloire de Yahvé remplit toute la terre! --21 Io giuro, che della gloria del Signore sarà ripiena tutta quanta la terra.
22 tous ces hommes qui ont vu ma gloire et les signes que j'ai produits en Egypte et au désert, ceshommes qui m'ont déjà dix fois mis à l'épreuve sans obéir à ma voix,22 Tutti però quegli uomini, i quali hanno veduto la mia maestà, e i prodigi fatti da menell'Egitto, e nel deserto, e mi hanno a quest'ora tentato per dieci volte, e non hannoobbedito alla mia voce,
23 ne verront pas le pays que j'ai promis par serment à leurs pères. Aucun de ceux qui meméprisent ne le verra.23 Non vedranno la terra promessa da me con giuramento a' padri loro, né alcuno di quelli chemi hanno oltraggiato, la mirerà.
24 Mais mon serviteur Caleb, puisqu'un autre esprit l'a animé et qu'il m'a parfaitement obéi, je leferai entrer dans le pays où il est allé, et sa descendance le possédera.24 Il servo mio Caleb, il quale pieno d'altro spirito mi ha seguitato, lo introdurrò io nellaterra, che egli ha scorsa: e la discendenza di lui ne avrà il dominio.
25 (Les Amalécites et les Cananéens habitent dans la plaine.) Demain, faites demi-tour et retournezau désert, dans la direction de la mer de Suph."25 Perché gli Amaleciti, e i Cananei stanno nelle valli, domani movete il campo, e tornatenella solitudine verso il mar Rosso.
26 Yahvé parla à Moïse et à Aaron. Il dit:26 E il Signore parlò a Mosè ed Aronne e disse:
27 "Jusques à quand cette communauté perverse qui murmure contre moi? J'ai entendu les plaintesque murmurent contre moi les Israélites.27 Fino a quando questa gente pessima mormorerà contro di me? io ho, udito le querele de'figliuoli d'Israele.
28 Dis-leur: Par ma vie -- oracle de Yahvé -- je vous traiterai selon les paroles mêmes que vousavez prononcées à mes oreilles.28 Di' Ioro adunque: Io giuro, dice il Signore: io farò a voi quello appuntino, che ho sentitodire da voi.
29 Vos cadavres tomberont dans ce désert, vous tous les recensés, vous tous qu'on a dénombrésdepuis l'âge de vingt ans et au-dessus, vous qui avez murmuré contre moi.29 In questo deserto giaceranno i vostri cadaveri. Tutti voi, i quali siete stati contati dalventesimo anno in poi, e avete mormorato contro di me,
30 Je jure que vous n'entrerez pas dans ce pays où, levant la main, j'avais fait serment de vousétablir. Mais c'est Caleb, fils de Yephunné, c'est Josué, fils de Nûn,30 Non entrerete nella terra, nella quale giurai di farvi abitare, eccettuato Caleb figliuolodi Jephone, e Giosuè figliuolo di Nun.
31 ce sont vos petits enfants dont vous avez dit qu'ils seraient livrés en butin, ce sont eux que j'yferai entrer et qui connaîtront le pays que vous avez dédaigné.31 Ma io vi condurrò i vostri figliuoli, i quali avete detto, che sarebbono stati preda de'nemici, affinché veggano la terra, la quale è a voi dispiaciuta.
32 Pour vous, vos cadavres tomberont dans ce désert,32 I vostri cadaveri giaceranno nella solitudine.
33 et vos fils seront nomades dans le désert pendant 40 ans, portant le poids de votre infidélité,jusqu'à ce que vos cadavres soient au complet dans le désert.33 I vostri figliuoli saran raminghi per quarant'anni nel deserto, e pagheranno il fio dellavostra infedeltà, fino a tanto che sieno nel deserto consunti i cadaveri de' genitori,
34 Vous avez reconnu le pays pendant 40 jours. Chaque jour vaut une année: 40 ans vous porterezle poids de vos fautes, et vous saurez ce que c'est que m'abandonner.34 Secondo il numero dei quaranta giorni impiegati a considerare quella terra: si conterà unanno per un giorno. E per quaranta anni pagherete il fio delle vostre iniquità, e vedrete lamia vendetta:
35 J'ai parlé, moi, Yahvé; c'est ainsi que je traiterai toute cette communauté perverse réunie contremoi. Dans ce désert même il n'en manquera pas un, c'est là qu'ils mourront."35 Perocché nel modo, che ho detto, tratterò io questa pessima generazione, la quale si èinalberata contro di me: verrà meno, e perirà in questo deserto.
36 Ces hommes que Moïse avait envoyés reconnaître le pays et qui, à leur tour, avaient excité toutela communauté d'Israël à murmurer contre lui en décriant le pays,36 Quindi è, che tutti quegli, i quali erano stati spediti da Mosè a contemplar quella terra, ei quali dopo il ritorno erano stati causa, che tutta la moltitudine mormorasse contro Mosè,perché aveano screditata la terra, come cattiva,
37 ces hommes qui décriaient malignement le pays furent frappés de mort devant Yahvé.37 Perirono flagellati immantinente dal Signore.
38 Des hommes qui étaient allés reconnaître le pays, seuls Josué, fils de Nûn, et Caleb, fils deYephunné, restèrent en vie.38 E Giosuè figliuolo di Nun, e Caleb figliuolo di Jephone rimasero vivi tra tutti quelli cheerano andati a visitare la terra.
39 Moïse rapporta ces paroles à tous les Israélites et le peuple fit de grandes lamentations.39 E Mosè riferì tutte quelle parole a tutti i figliuoli d'Israele, e il popolo pianseinconsolabilmente.
40 Puis, s'étant levés de bon matin, ils montèrent vers le sommet de la montagne, en disant: "Nousvoici qui montons vers ce lieu, à propos duquel Yahvé a dit que nous avions péché."40 Ed ecco che il dì seguente al primo albore salirono sulla cima del monte, e dissero: Noisiamo pronti di andare al luogo, di cui ha parlato il Signore: perché noi abbiam peccato.
41 Moïse répondit: "Pourquoi transgressez-vous l'ordre de Yahvé? Cela ne réussira pas.41 Mosè disse loro: Perché trasgredite voi la parola del Signore, la qual cosa non vi riusciràbene?
42 Ne montez point, car Yahvé n'est pas au milieu de vous; ne vous faites pas battre par vosennemis.42 Guardatevi dall'andare: perché il Signore non è con voi: affinché non cadiate per terra alcospetto dei vostri nemici.
43 Oui, les Amalécites et les Cananéens sont là en face de vous, et vous tomberez sous l'épée,parce que vous vous êtes détournés de Yahvé et que Yahvé n'est pas avec vous."43 Voi avete a fronte l'Amalecita, e'l Cananeo, la spada de' quali vi abbatterà, perché nonavete voluto obbedire al Signore e il Signore non sarà con voi.
44 Ils montèrent pourtant, dans leur présomption, au sommet de la montagne. Ni l'arche del'alliance de Yahvé ni Moïse ne quittèrent le camp.44 Ma quegli, essendo accecati, salirono sulla cima del monte. Ma l'arca del testamento delSignore, e Mosè non partirono dagli alloggiamenti.
45 Les Amalécites et les Cananéens qui habitaient cette montagne descendirent, les battirent et lestaillèrent en pièces jusqu'à Horma.45 E si mosse l'Amalecita, e il Cananeo, che abitava la montagna: e avendogli assaliti, e messia fil di spada, gl'inseguì alle spalle insino ad Horma.