| 1 Yahvé parla à Moïse, au désert du Sinaï, dans la Tente du Rendez-vous, le premier jour du second mois, ladeuxième année après la sortie du pays d'Egypte. Il dit: | 1 И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской, в скинии собрания, в первый [день] второго месяца, во второй год по выходе их из земли Египетской, говоря: |
| 2 "Faites le recensement de toute la communauté des Israélites, par clans et par familles, encomptant les noms de tous les mâles, tête par tête. | 2 исчислите все общество сынов Израилевых по родам их, по семействам их, по числу имен, всех мужеского пола поголовно: |
| 3 Tous ceux d'Israël qui ont vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne, vous les enregistrerez,toi et Aaron, selon leurs formations au combat. | 3 от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля, по ополчениям их исчислите их--ты и Аарон; |
| 4 Il vous sera adjoint un homme par tribu, un chef de famille. | 4 с вами должны быть из каждого колена по одному человеку, который в роде своем есть главный. |
| 5 "Voici les noms de ceux qui vous assisteront: Pour Ruben, Eliçur, fils de Shedéur. | 5 И вот имена мужей, которые будут с вами: от Рувима Елицур, сын Шедеура; |
| 6 Pour Siméon, Shelumiel, fils de Curishaddaï. | 6 от Симеона Шелумиил, сын Цуришаддая; |
| 7 Pour Juda, Nahshôn, fils d'Amminadab. | 7 от Иуды Наассон, сын Аминадава; |
| 8 Pour Issachar, Netanéel, fils de Cuar. | 8 от Иссахара Нафанаил, сын Цуара; |
| 9 Pour Zabulon, Eliab, fils de Hélôn. | 9 от Завулона Елиав, сын Хелона; |
| 10 Pour les fils de Joseph: pour Ephraïm, Elishama, fils d'Ammihud; pour Manassé, Gamliel, fils dePedahçur. | 10 от сынов Иосифа: от Ефрема Елишама, сын Аммиуда; от Манассии Гамалиил, сын Педацура; |
| 11 Pour Benjamin, Abidân, fils de Gidéoni. | 11 от Вениамина Авидан, сын Гидеония; |
| 12 Pour Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï. | 12 от Дана Ахиезер, сын Аммишаддая; |
| 13 Pour Asher, Pagiel, fils d'Okrân. | 13 от Асира Пагиил, сын Охрана; |
| 14 Pour Gad, Elyasaph, fils de Réuel. | 14 от Гада Елиасаф, сын Регуила; |
| 15 Pour Nephtali, Ahira, fils d'Enân." | 15 от Неффалима Ахира, сын Енана. |
| 16 C'étaient des hommes considérés dans la communauté; ils étaient princes de la tribu de leurancêtre; ils étaient à la tête des milliers d'Israël. | 16 Это--избранные мужи общества, начальники колен отцов своих, главы тысяч Израилевых. |
| 17 Moïse et Aaron prirent ces hommes qui avaient été désignés par leur nom | 17 И взял Моисей и Аарон мужей сих, которые названы поименно, |
| 18 et rassemblèrent toute la communauté, le premier jour du second mois. Les Israélitesdéterminèrent leurs parentés, par clans et par familles, et l'on relevait les noms des hommes de vingt ans et au-dessus, tête par tête. | 18 и собрали они все общество в первый [день] второго месяца. И объявили они родословия свои, по родам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, поголовно, |
| 19 Comme Yahvé le lui avait ordonné, Moïse les enregistra dans le désert du Sinaï. | 19 как повелел Господь Моисею. И сделал он счисление им в пустыне Синайской. |
| 20 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Ruben, premier-né d'Israël, par clans et parfamilles, on releva, tête par tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne. | 20 И было сынов Рувима, первенца Израилева, по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, |
| 21 On en recensa 46.500 pour la tribu de Ruben. | 21 исчислено в колене Рувимовом сорок шесть тысяч пятьсот. |
| 22 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Siméon, par clans et par familles, on releva, têtepar tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne. | 22 Сынов Симеона по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, |
| 23 On en recensa 59.300 pour la tribu de Siméon. | 23 исчислено в колене Симеоновом пятьдесят девять тысяч триста. |
| 24 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Gad, par clans et par familles, on releva, tête partête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne. | 24 Сынов Гада по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, |
| 25 On en recensa 45.650 pour la tribu de Gad. | 25 исчислено в колене Гадовом сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят. |
| 26 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Juda, par clans et par familles, on releva, tête partête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne. | 26 Сынов Иуды по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, |
| 27 On en recensa 74.600 pour la tribu de Juda. | 27 исчислено в колене Иудином семьдесят четыре тысячи шестьсот. |
| 28 Quand on eut déterminé les parentés des fils d'Issachar, par clans et par familles, on releva, têtepar tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne. | 28 Сынов Иссахара по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, |
| 29 On en recensa 54.400 pour la tribu d'Issachar. | 29 исчислено в колене Иссахаровом пятьдесят четыре тысячи четыреста. |
| 30 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Zabulon, par clans et par familles, on releva, têtepar tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne. | 30 Сынов Завулона по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, |
| 31 On en recensa 57.400 pour la tribu de Zabulon. | 31 исчислено в колене Завулоновом пятьдесят семь тысяч четыреста. |
| 32 Fils de Joseph: Quand on eut déterminé les parentés des fils d'Ephraïm, par clans et par familles,on releva, tête par tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne. | 32 Сынов Иосифа, сынов Ефрема по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, |
| 33 On en recensa 40.500 pour la tribu d'Ephraïm. | 33 исчислено в колене Ефремовом сорок тысяч пятьсот. |
| 34 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Manassé, par clans et par familles, on releva, têtepar tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne. | 34 Сынов Манассии по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, |
| 35 On en recensa 32.200 pour la tribu de Manassé. | 35 исчислено в колене Манассиином тридцать две тысячи двести. |
| 36 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Benjamin, par clans et par familles, on releva,tête par tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne. | 36 Сынов Вениамина по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, |
| 37 On en recensa 35.400 pour la tribu de Benjamin. | 37 исчислено в колене Вениаминовом тридцать пять тысяч четыреста. |
| 38 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Dan, par clans et par familles, on releva, tête partête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne. | 38 Сынов Дана по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, |
| 39 On en recensa 62.700 pour la tribu de Dan. | 39 исчислено в колене Дановом шестьдесят две тысячи семьсот. |
| 40 Quand on eut déterminé les parentés des fils d'Asher, par clans et par familles, on releva, tête partête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne. | 40 Сынов Асира по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, |
| 41 On en recensa 41.500 pour la tribu d'Asher. | 41 исчислено в колене Асировом сорок одна тысяча пятьсот. |
| 42 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Nephtali, par clans et par familles, on releva, têtepar tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne. | 42 Сынов Неффалима по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, |
| 43 On en recensa 53.400 pour la tribu de Nephtali. | 43 исчислено в колене Неффалимовом пятьдесят три тысячи четыреста. |
| 44 Tels furent ceux que recensèrent Moïse, Aaron et les princes d'Israël, au nombre de douze, unpour chacune de leurs familles. | 44 Вот вошедшие в исчисление, которых исчислил Моисей и Аарон и начальники Израиля--двенадцать человек, по одному человеку из каждого племени. |
| 45 Tous les Israélites de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël qui étaient aptes à faire campagne,furent recensés par familles. | 45 И было всех, вошедших в исчисление, сынов Израилевых, по семействам их, от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля, |
| 46 Le total des recensés fut de 603.550. | 46 и было всех вошедших в исчисление шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят. |
| 47 Mais on ne recensa pas avec eux les Lévites, ni leur tribu patriarcale. | 47 А левиты по поколениям отцов их не были исчислены между ними. |
| 48 Yahvé parla à Moïse et dit: | 48 И сказал Господь Моисею, говоря: |
| 49 "N'enregistre pas cependant la tribu de Lévi, et ne la recense pas au milieu des Israélites. | 49 только колена Левиина не вноси в перепись, и не исчисляй их вместе с сынами Израиля; |
| 50 Mais inscris toi-même les Lévites pour le service de la Demeure du Témoignage, de tout sonmobilier et de tout ce qui lui appartient. Ce sont eux qui porteront la Demeure et tout son mobilier, ils en aurontle ministère et camperont alentour. | 50 но поручи левитам скинию откровения и все принадлежности ее и всё, что при ней; пусть они носят скинию и все принадлежности ее, и служат при ней, и около скинии пусть ставят стан свой; |
| 51 Lorsque la Demeure se déplacera, les Lévites la démonteront; lorsque la Demeure fera halte, lesLévites la dresseront. Tout profane qui s'en approchera sera mis à mort. | 51 и когда надобно переносить скинию, пусть поднимают ее левиты, и когда надобно остановиться скинии, пусть ставят ее левиты; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти. |
| 52 Les Israélites camperont chacun dans son camp, chacun près de son étendard, selon leurs unités. | 52 Сыны Израилевы должны становиться каждый в стане своем и каждый при своем знамени, по ополчениям своим; |
| 53 Mais les Lévites camperont autour de la Demeure du Témoignage. Ainsi la Colère n'éclatera pascontre la communauté des Israélites. Et les Lévites assureront le service de la Demeure du Témoignage." | 53 а левиты должны ставить стан около скинии откровения, чтобы не было гнева на общество сынов Израилевых, и будут левиты стоять на страже у скинии откровения. |
| 54 Les Israélites se conformèrent en tout point à ce que Yahvé avait ordonné à Moïse. C'est ainsiqu'ils firent. | 54 И сделали сыны Израилевы; как повелел Господь Моисею, так они и сделали. |