Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 1


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Yahvé parla à Moïse, au désert du Sinaï, dans la Tente du Rendez-vous, le premier jour du second mois, ladeuxième année après la sortie du pays d'Egypte. Il dit:1 In the year following that of the Israelites' departure from the land of Egypt, on the first day of the second month, the LORD said to Moses in the meeting tent in the desert of Sinai:
2 "Faites le recensement de toute la communauté des Israélites, par clans et par familles, encomptant les noms de tous les mâles, tête par tête.2 "Take a census of the whole community of the Israelites, by clans and ancestral houses, registering each male individually.
3 Tous ceux d'Israël qui ont vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne, vous les enregistrerez,toi et Aaron, selon leurs formations au combat.3 You and Aaron shall enroll in companies all the men in Israel of twenty years or more who are fit for military service.
4 Il vous sera adjoint un homme par tribu, un chef de famille.4 "To assist you there shall be a man from each tribe, the head of his ancestral house.
5 "Voici les noms de ceux qui vous assisteront: Pour Ruben, Eliçur, fils de Shedéur.5 These are the names of those who are to assist you: from Reuben: Elizur, son of Shedeur;
6 Pour Siméon, Shelumiel, fils de Curishaddaï.6 from Simeon: Shelumiel, son of Zurishaddai;
7 Pour Juda, Nahshôn, fils d'Amminadab.7 from Judah: Nahshon, son of Amminadab;
8 Pour Issachar, Netanéel, fils de Cuar.8 from Issachar: Nethanel, son of Zuar;
9 Pour Zabulon, Eliab, fils de Hélôn.9 from Zebulun: Eliab, son of Helon;
10 Pour les fils de Joseph: pour Ephraïm, Elishama, fils d'Ammihud; pour Manassé, Gamliel, fils dePedahçur.10 from Ephraim: Elishama, son of Ammihud, and from Manasseh: Gamaliel, son of Pedahzur, for the descendants of Joseph;
11 Pour Benjamin, Abidân, fils de Gidéoni.11 from Benjamin: Abidan, son of Gideoni;
12 Pour Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï.12 from Dan: Ahiezer, son of Ammishaddai;
13 Pour Asher, Pagiel, fils d'Okrân.13 from Asher: Pagiel, son of Ochran;
14 Pour Gad, Elyasaph, fils de Réuel.14 from Gad: Eliasaph, son of Reuel;
15 Pour Nephtali, Ahira, fils d'Enân."15 from Naphtali: Ahira, son of Enan."
16 C'étaient des hommes considérés dans la communauté; ils étaient princes de la tribu de leurancêtre; ils étaient à la tête des milliers d'Israël.16 These were councilors of the community, princes of their ancestral tribes, chiefs of the troops of Israel.
17 Moïse et Aaron prirent ces hommes qui avaient été désignés par leur nom17 So Moses and Aaron took these men who had been designated,
18 et rassemblèrent toute la communauté, le premier jour du second mois. Les Israélitesdéterminèrent leurs parentés, par clans et par familles, et l'on relevait les noms des hommes de vingt ans et au-dessus, tête par tête.18 and assembled the whole community on the first day of the second month. Every man of twenty years or more then declared his name and lineage according to clan and ancestral house,
19 Comme Yahvé le lui avait ordonné, Moïse les enregistra dans le désert du Sinaï.19 as the LORD had commanded Moses. This is their census as taken in the desert of Sinai.
20 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Ruben, premier-né d'Israël, par clans et parfamilles, on releva, tête par tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.20 Of the descendants of Reuben, the first-born of Israel, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
21 On en recensa 46.500 pour la tribu de Ruben.21 forty-six thousand five hundred were enrolled in the tribe of Reuben.
22 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Siméon, par clans et par familles, on releva, têtepar tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.22 Of the descendants of Simeon, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
23 On en recensa 59.300 pour la tribu de Siméon.23 fifty-nine thousand three hundred were enrolled in the tribe of Simeon.
24 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Gad, par clans et par familles, on releva, tête partête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.24 Of the descendants of Gad, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
25 On en recensa 45.650 pour la tribu de Gad.25 forty-five thousand six hundred and fifty were enrolled in the tribe of Gad.
26 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Juda, par clans et par familles, on releva, tête partête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.26 Of the descendants of Judah, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
27 On en recensa 74.600 pour la tribu de Juda.27 seventy-four thousand six hundred were enrolled in the tribe of Judah.
28 Quand on eut déterminé les parentés des fils d'Issachar, par clans et par familles, on releva, têtepar tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.28 Of the descendants of Issachar, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
29 On en recensa 54.400 pour la tribu d'Issachar.29 fifty-four thousand four hundred were enrolled in the tribe of Issachar.
30 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Zabulon, par clans et par familles, on releva, têtepar tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.30 Of the descendants of Zebulun, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
31 On en recensa 57.400 pour la tribu de Zabulon.31 fifty-seven thousand four hundred were enrolled in the tribe of Zebulun.
32 Fils de Joseph: Quand on eut déterminé les parentés des fils d'Ephraïm, par clans et par familles,on releva, tête par tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.32 Of the descendants of Joseph-Of the descendants of Ephraim, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
33 On en recensa 40.500 pour la tribu d'Ephraïm.33 forty thousand five hundred were enrolled in the tribe of Ephraim.
34 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Manassé, par clans et par familles, on releva, têtepar tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.34 Of the descendants of Manasseh, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
35 On en recensa 32.200 pour la tribu de Manassé.35 thirty-two thousand two hundred were enrolled in the tribe of Manasseh.
36 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Benjamin, par clans et par familles, on releva,tête par tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.36 Of the descendants of Benjamin, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
37 On en recensa 35.400 pour la tribu de Benjamin.37 thirty-five thousand four hundred were enrolled in the tribe of Benjamin.
38 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Dan, par clans et par familles, on releva, tête partête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.38 Of the descendants of Dan, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
39 On en recensa 62.700 pour la tribu de Dan.39 sixty-two thousand seven hundred were enrolled in the tribe of Dan.
40 Quand on eut déterminé les parentés des fils d'Asher, par clans et par familles, on releva, tête partête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.40 Of the descendants of Asher, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
41 On en recensa 41.500 pour la tribu d'Asher.41 forty-one thousand five hundred were enrolled in the tribe of Asher.
42 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Nephtali, par clans et par familles, on releva, têtepar tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.42 Of the descendants of Naphtali, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
43 On en recensa 53.400 pour la tribu de Nephtali.43 fifty-three thousand four hundred were enrolled in the tribe of Naphtali.
44 Tels furent ceux que recensèrent Moïse, Aaron et les princes d'Israël, au nombre de douze, unpour chacune de leurs familles.44 It was these who were registered, each according to his ancestral house, in the census taken by Moses and Aaron and the twelve princes of Israel.
45 Tous les Israélites de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël qui étaient aptes à faire campagne,furent recensés par familles.45 The total number of the Israelites of twenty years or more who were fit for military service, registered by ancestral houses,
46 Le total des recensés fut de 603.550.46 was six hundred and three thousand, five hundred and fifty.
47 Mais on ne recensa pas avec eux les Lévites, ni leur tribu patriarcale.47 The Levites, however, were not registered by ancestral tribe with the others.
48 Yahvé parla à Moïse et dit:48 For the LORD had told Moses,
49 "N'enregistre pas cependant la tribu de Lévi, et ne la recense pas au milieu des Israélites.49 "The tribe of Levi alone you shall not enroll nor include in the census along with the other Israelites.
50 Mais inscris toi-même les Lévites pour le service de la Demeure du Témoignage, de tout sonmobilier et de tout ce qui lui appartient. Ce sont eux qui porteront la Demeure et tout son mobilier, ils en aurontle ministère et camperont alentour.50 You are to give the Levites charge of the Dwelling of the commandments with all its equipment and all that belongs to it. It is they who shall carry the Dwelling with all its equipment and who shall be its ministers. They shall therefore camp around the Dwelling.
51 Lorsque la Demeure se déplacera, les Lévites la démonteront; lorsque la Demeure fera halte, lesLévites la dresseront. Tout profane qui s'en approchera sera mis à mort.51 When the Dwelling is to move on, the Levites shall take it down; when the Dwelling is to be pitched, it is the Levites who shall set it up. Any layman who comes near it shall be put to death.
52 Les Israélites camperont chacun dans son camp, chacun près de son étendard, selon leurs unités.52 While the other Israelites shall camp by companies, each in his own division of the camp,
53 Mais les Lévites camperont autour de la Demeure du Témoignage. Ainsi la Colère n'éclatera pascontre la communauté des Israélites. Et les Lévites assureront le service de la Demeure du Témoignage."53 the Levites shall camp around the Dwelling of the commandments. Otherwise God's wrath will strike the Israelite community. The Levites, then, shall have charge of the Dwelling of the commandments."
54 Les Israélites se conformèrent en tout point à ce que Yahvé avait ordonné à Moïse. C'est ainsiqu'ils firent.54 All this the Israelites fulfilled as the LORD had commanded Moses.