| 1 Quand Israël était jeune, je l'aimai, et d'Egypte j'appelai mon fils. | 1 Коли Ізраїль був дитятком, я полюбив його, і з Єгипту покликав я мого сина. | 
| 2 Mais plus je les appelais, plus ils s'écartaient de moi; aux Baals ils sacrifiaient, aux idoles ils brûlaientde l'encens. | 2 Що більше я їх кликав, то більш вони відходили від мене. Вони ваалам жертви приносили, кадили перед різьбленими бовванами. | 
| 3 Et moi j'avais appris à marcher à Ephraïm, je le prenais par les bras, et ils n'ont pas compris que jeprenais soin d'eux! | 3 Я самий, я вчив Ефраїма ходити, брав їх за руки, але вони не розуміли, що то я доглядав їх. | 
| 4 Je les menais avec des attaches humaines, avec des liens d'amour; j'étais pour eux comme ceux quisoulèvent un nourrisson tout contre leur joue, je m'inclinais vers lui et le faisais manger. | 4 Я притягав їх людяними  мотузками, — поворозами любови. Я був для них, неначе тії, які здіймають  ярмо в них із шиї. Я нахилявсь над ними й давав їм їсти. | 
| 5 Il ne reviendra pas au pays d'Egypte, mais Assur sera son roi. Puisqu'il a refusé de revenir à moi, | 5 Вони не повернуться в Єгипетську країну, але Ашшур царем їхнім буде — за те, що не хотіли повернутися до мене. | 
| 6 l'épée sévira dans ses villes, elle anéantira ses verrous, elle dévorera à cause de leurs desseins. | 6 Меч буде лютувати по містах їхніх, він знищить їхні засуви й пожере їх за власні їхні задуми. | 
| 7 Mon peuple est cramponné à son infidélité. On les appelle en haut, pas un qui se relève! | 7 Люд мій повис; не знає, чи повернутись до мене; і хоч його кличуть угору, ані один не хоче підвестися. | 
| 8 Comment t'abandonnerais-je, Ephraïm, te livrerais-je, Israël? Comment te traiterais-je comme Adma,te rendrais-je semblable à Ceboyim? Mon coeur en moi est bouleversé, toutes mes entrailles frémissent. | 8 І як мені тебе лишити,  Ефраїме? Як мені видати тебе на поталу, Ізраїлю? Як мені зробити з тобою  те, що в Адмі? Вчинити з тобою те, що з Цевоїмом? Серце моє в мені  обернулось, зворушився ввесь жаль мій. | 
| 9 Je ne donnerai pas cours à l'ardeur de ma colère, je ne détruirai pas à nouveau Ephraïm car je suisDieu et non pas homme, au milieu de toi je suis le Saint, et je ne viendrai pas avec fureur. | 9 Не виконаю палаючого гніву  мого, не буду нищити більш Ефраїма, бо я — Бог, не людина; Святий  посеред тебе; я не вломлюся в місто. | 
| 10 Derrière Yahvé ils marcheront, comme un lion il rugira; et quand il rugira, les fils viendront,tremblants, de l'Occident; | 10 Вони підуть за Господом, який, як лев, зарикає; бо він зарикає, і діти, тремтівши, прийдуть із заходу. | 
| 11 comme un passereau ils viendront en tremblant de l'Egypte, comme une colombe, du pays d'Assur,et je les ferai habiter dans leurs maisons, oracle de Yahvé. | 11 Птахом прилинуть, тремтівши, з Єгипту і, як голубка, з Ашшур-краю. Я оселю їх у домівках їхніх, — слово Господнє. |