1 Quand Israël était jeune, je l'aimai, et d'Egypte j'appelai mon fils. | 1 As the morning passeth, so hath the king of Israel Israel was a child, and I loved him: and I called my son out of Egypt. |
2 Mais plus je les appelais, plus ils s'écartaient de moi; aux Baals ils sacrifiaient, aux idoles ils brûlaientde l'encens. | 2 As they called them, they went away from before their face: they offered victims to Baalim, and sacrificed to idols. |
3 Et moi j'avais appris à marcher à Ephraïm, je le prenais par les bras, et ils n'ont pas compris que jeprenais soin d'eux! | 3 And I was like a foster father to Ephraim, I carried them in my arms: and they knew not that I healed them. |
4 Je les menais avec des attaches humaines, avec des liens d'amour; j'étais pour eux comme ceux quisoulèvent un nourrisson tout contre leur joue, je m'inclinais vers lui et le faisais manger. | 4 I will draw them with the cords of Adam, with the bands of love : and I will be to them as one that taketh off the yoke on their jaws: and I put his meat to him that he might eat. |
5 Il ne reviendra pas au pays d'Egypte, mais Assur sera son roi. Puisqu'il a refusé de revenir à moi, | 5 He shall not return into the land of Egypt, but the Assyrian shall be his king: because they would not be converted. |
6 l'épée sévira dans ses villes, elle anéantira ses verrous, elle dévorera à cause de leurs desseins. | 6 The sword hath begun in his cities, and it shall consume his chosen men, and sha.ll devour their heads. |
7 Mon peuple est cramponné à son infidélité. On les appelle en haut, pas un qui se relève! | 7 And my people shall long for my return: but a yoke shall be put upon them together, which shall not be taken off. |
8 Comment t'abandonnerais-je, Ephraïm, te livrerais-je, Israël? Comment te traiterais-je comme Adma,te rendrais-je semblable à Ceboyim? Mon coeur en moi est bouleversé, toutes mes entrailles frémissent. | 8 How shall I deal with thee, O Ephraim, shall I protect thee, O Israel? how shall I make thee as Adama, shall I set thee as Seboim? my heart is turned within me, my repentance is stirred up. |
9 Je ne donnerai pas cours à l'ardeur de ma colère, je ne détruirai pas à nouveau Ephraïm car je suisDieu et non pas homme, au milieu de toi je suis le Saint, et je ne viendrai pas avec fureur. | 9 I will not execute the fierceness of my wrath: I will not return to destroy Ephraim: because I am God, and not man: the holy one in the midst of thee, and I will not enter into the city. |
10 Derrière Yahvé ils marcheront, comme un lion il rugira; et quand il rugira, les fils viendront,tremblants, de l'Occident; | 10 They shall walk after the Lord, he shall roar as a lion: because he shall roar, and the children of the sea shall fear. |
11 comme un passereau ils viendront en tremblant de l'Egypte, comme une colombe, du pays d'Assur,et je les ferai habiter dans leurs maisons, oracle de Yahvé. | 11 And they shall fly away like a bird out of Egypt, and like a dove out of the land of the Assyrians: and I will place them in their own houses, saith the Lord. |
| 12 Ephraim hath compassed me about with denials, and the house of Israel with deceit: but Juda went down as a witness with God, and is faithful with the saints. |