1 En l'an trois du règne du roi Balthazar, une vision m'apparut, à moi Daniel, après celle qui m'étaitapparue en premier. | 1 В третий год царствования Валтасара царя явилось мне, Даниилу, видение после того, которое явилось мне прежде. |
2 Je contemplais la vision, et tandis que je contemplais, je me trouvais à Suse, la place forte qui estdans la province d'Elam; et, contemplant la vision, je me trouvais à la porte de l'Ulaï. | 2 И видел я в видении, и когда видел, я был в Сузах, престольном городе в области Еламской, и видел я в видении, --как бы я был у реки Улая. |
3 Je levai les yeux pour voir. Voici: un bélier se tenait devant la porte. Il avait deux cornes; les deuxcornes étaient hautes, mais l'une plus que l'autre, et la plus haute qui se dressa fut la seconde. | 3 Поднял я глаза мои и увидел: вот, один овен стоит у реки; у него два рога, и рога высокие, но один выше другого, и высший поднялся после. |
4 Je vis le bélier donner de la corne vers l'ouest, vers le nord et vers le sud. Nulle bête ne pouvait luirésister, rien ne pouvait lui échapper. Il faisait ce qui lui plaisait et devint puissant. | 4 Видел я, как этот овен бодал к западу и к северу и к югу, и никакой зверь не мог устоять против него, и никто не мог спасти от него; он делал, что хотел, и величался. |
5 Voici ce que je discernai: un bouc vint de l'occident, ayant parcouru la terre entière mais sans toucherle sol, et le bouc avait une corne "magnifique" entre les yeux. | 5 Я внимательно смотрел на это, и вот, с запада шел козел по лицу всей земли, не касаясь земли; у этого козла был видный рог между его глазами. |
6 Il s'approcha du bélier aux deux cornes que j'avais vu se tenir devant la porte, et courut vers lui dansl'ardeur de sa force. | 6 Он пошел на того овна, имеющего рога, которого я видел стоящим у реки, и бросился на него в сильной ярости своей. |
7 Je le vis atteindre et affronter le bélier: il était en rage contre lui et frappa le bélier, lui brisant lesdeux cornes, sans que le bélier eût la force de lui résister; il le jeta à terre et le foula aux pieds; personne n'était làpour délivrer le bélier. | 7 И я видел, как он, приблизившись к овну, рассвирепел на него и поразил овна, и сломил у него оба рога; и недостало силы у овна устоять против него, и он поверг его на землю и растоптал его, и не было никого, кто мог бы спасти овна от него. |
8 Le bouc devint très puissant, mais, en pleine force, la grande corne se brisa et à sa place se dressèrentquatre "magnifiques" à l'encontre des quatre vents du ciel. | 8 Тогда козел чрезвычайно возвеличился; но когда он усилился, то сломился большой рог, и на место его вышли четыре, обращенные на четыре ветра небесных. |
9 De l'une d'elles, de la petite, sortit une corne, mais qui grandit beaucoup dans la direction du sud etde l'orient et du Pays de Splendeur. | 9 От одного из них вышел небольшой рог, который чрезвычайно разросся к югу и к востоку и к прекрасной стране, |
10 Elle grandit jusqu'aux armées du ciel, précipita à terre des armées et des étoiles et les foula auxpieds. | 10 и вознесся до воинства небесного, и низринул на землю часть сего воинства и звезд, и попрал их, |
11 Elle s'exalta même contre le Prince de l'armée, abolit le sacrifice perpétuel et renversa le fondementde son sanctuaire | 11 и даже вознесся на Вождя воинства сего, и отнята была у Него ежедневная жертва, и поругано было место святыни Его. |
12 et l'armée; sur le sacrifice elle posa l'iniquité et renversa à terre la vérité; elle agit et réussit. | 12 И воинство предано вместе с ежедневною жертвою за нечестие, и он, повергая истину на землю, действовал и успевал. |
13 J'entendis un saint qui parlait, et un autre saint dit à celui qui parlait: "Jusques à quand la vision: lesacrifice perpétuel, désolation de l'iniquité, sanctuaire et légion foulés aux pieds?" | 13 И услышал я одного святого говорящего, и сказал этот святой кому-то, вопрошавшему: 'на сколько времени простирается это видение о ежедневной жертве и об опустошительном нечестии, когда святыня и воинство будут попираемы?' |
14 Il lui dit: "Encore 2.300 soirs et matins, alors le sanctuaire sera revendiqué." | 14 И сказал мне: 'на две тысячи триста вечеров и утр; и тогда святилище очистится'. |
15 Moi, Daniel, contemplant cette vision, j'en cherchai l'intelligence. Voici, se tenant devant moi,quelqu'un qui avait l'aspect d'un homme. | 15 И было: когда я, Даниил, увидел это видение и искал значения его, вот, стал предо мною как облик мужа. |
16 J'entendis une voix d'homme, sur l'Ulaï, criant: "Gabriel, donne-lui l'intelligence de cette vision!" | 16 И услышал я от средины Улая голос человеческий, который воззвал и сказал: 'Гавриил! объясни ему это видение!' |
17 Il s'avança vers le lieu où je me tenais, et, comme il approchait, je fus saisi de terreur et tombai facecontre terre. Il me dit: "Fils d'homme, comprends: c'est le temps de la Fin que révèle la vision." | 17 И он подошел к тому месту, где я стоял, и когда он пришел, я ужаснулся и пал на лице мое; и сказал он мне: 'знай, сын человеческий, что видение относится к концу времени!' |
18 Il parlait encore que je m'évanouis, la face contre terre. Il me toucha et me releva. | 18 И когда он говорил со мною, я без чувств лежал лицем моим на земле; но он прикоснулся ко мне и поставил меня на место мое, |
19 Il dit: "Voici, je vais te faire connaître ce qui viendra à la fin de la Colère, pour la Fin assignée. | 19 и сказал: 'вот, я открываю тебе, что будет в последние дни гнева; ибо это относится к концу определенного времени. |
20 Le bélier que tu as vu, ses deux cornes, ce sont les rois des Mèdes et des Perses. | 20 Овен, которого ты видел с двумя рогами, это цари Мидийский и Персидский. |
21 Le bouc velu est le roi de Yavân, la grande corne qui est entre ses yeux, c'est le premier roi. | 21 А козел косматый--царь Греции, а большой рог, который между глазами его, это первый ее царь; |
22 La corne brisée et les quatre cornes qui ont poussé à sa place, sont quatre royaumes issus de sanation mais qui n'auront pas sa force. | 22 он сломился, и вместо него вышли другие четыре: это--четыре царства восстанут из этого народа, но не с его силою. |
23 "Et au terme de leur règne, au temps de la plénitude de leurs péché, se lèvera un roi au visage fier,sachant pénétrer les énigmes. | 23 Под конец же царства их, когда отступники исполнят меру беззаконий своих, восстанет царь наглый и искусный в коварстве; |
24 Sa puissance croîtra en force, - mais non par sa propre puissance - il tramera des choses inouïes ilprospérera dans ses entreprises, il détruira des puissants et le peuple des saints. | 24 и укрепится сила его, хотя и не его силою, и он будет производить удивительные опустошения и успевать и действовать и губить сильных и народ святых, |
25 Et, par son intelligence, la trahison réussira entre ses mains. Il s'exaltera dans son coeur et détruiraun grand nombre par surprise. Il s'opposera au Prince des Princes, mais - sans acte de main - il sera brisé. | 25 и при уме его и коварство будет иметь успех в руке его, и сердцем своим он превознесется, и среди мира погубит многих, и против Владыки владык восстанет, но будет сокрушен--не рукою. |
26 Elle est vraie, la vision des soirs et des matins qui a été dite, mais, toi, garde silence sur la vision,car il doit s'écouler bien des jours." | 26 Видение же о вечере и утре, о котором сказано, истинно; но ты сокрой это видение, ибо оно относится к отдаленным временам'. |
27 Alors, moi Daniel, je défaillis et je fus malade plusieurs jours. Puis je me levai, pour accomplir monoffice auprès du roi, gardant silence sur la vision, et demeurant sans la comprendre. | 27 И я, Даниил, изнемог, и болел несколько дней; потом встал и начал заниматься царскими делами; я изумлен был видением сим и не понимал его. |