Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Daniel 3


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Le roi Nabuchodonosor fit une statue d'or, haute de 60 coudées et large de six, qu'il dressa dans laplaine de Dura, dans la province de Babylone.1 - Il re Nabucodonosor fece una statua d'oro di sessanta cubiti d'altezza e sei di larghezza, e la collocò nel campo di Dura nella provincia di Babilonia.
2 Le roi Nabuchodonosor manda aux satrapes, magistrats, gouverneurs, conseillers, trésoriers, juges etjuristes, et à toutes les autorités de la province, de s'assembler et de se rendre à la dédicace de la statue élevée parle roi Nabuchodonosor.2 Dopo, il re Nabucodonosor mandò a radunare i satrapi, i magistrati, i giudici, i duci, i governatori, i prefetti e tutti i capi delle regioni, affinchè intervenissero alla dedicazione della statua che il re Nabucodonosor aveva inalzato.
3 Lors s'assemblèrent satrapes, magistrats, gouverneurs, conseillers, trésoriers, juges et juristes ettoutes les autorités de la province pour la dédicace de la statue qu'avait élevée le roi Nabuchodonosor, et ils setinrent devant la statue qu'avait élevée le roi Nabuchodonosor.3 Si videro allora radunati i satrapi, i magistrati, i giudici, i duci, i governatori, i nobili, le autorità e tutti i capi delle circoscrizioni intervenuti all'inaugurazione della statua che il re Nabucodonosor aveva inalzato; e avevano preso posto innanzi alla statua che il re Nabucodonosor aveva collocato.
4 Le héraut proclama avec force: "A vous, peuples, nations et langues, voici ce qui a été commandé:4 Un banditore gridava a gola spiegata: «Siete avvisati, o popoli di ogni tribù e linguaggio!
5 à l'instant où vous entendrez sonner trompe, pipeau, cithare, sambuque, psaltérion, cornemuse ettoute espèce de musique, vous vous prosternerez et ferez adoration à la statue d'or qu'a élevée le roiNabuchodonosor.5 Nell'istante che udirete il suono della tromba, del flauto, dell'arpa, della cetra, del salterio, della zampogna e di tutti gli altri strumenti, prostrati adorate la statua d'oro che il re Nabucodonosor ha eretta.
6 Quant à celui qui ne se prosternera ni ne fera adoration, il sera incontinent jeté dans la fournaise defeu ardent."6 E se qualcuno non l'adorerà prostrandosi, sarà immantinente gettato in una fornace di fuoco ardente!».
7 Sur quoi, dès que tous les peuples eurent entendu sonner trompe, pipeau, cithare, sambuque,psaltérion, cornemuse et toute espèce de musique, se prosternèrent tous les peuples, nations et langues, faisantadoration à la statue d'or qu'avait élevée le roi Nabuchodonosor.7 Dopo di ciò, appena quei popoli udirono il suono della tromba, del flauto, dell'arpa, della cetra, del salterio, della zampogna e di tutte le altre specie di strumenti, prostratisi tutti senza distinzione di tribù e linguaggio, adorarono la statua d'oro che il re Nabucodonosor aveva inalzato.
8 Cependant certains Chaldéens s'en vinrent dénoncer les Juifs.8 Ma ecco subito avanzarsi degli uomini Caldei che accusarono i Giudei,
9 Ils dirent au roi Nabuchodonosor: "O roi, vis à jamais!9 e dissero al re Nabucodonosor: «O re, vivi in eterno!
10 O roi, tu as promulgué un décret prescrivant à tout homme qui entendrait sonner trompe, pipeau,cithare, sambuque, psaltérion, cornemuse et toute espèce de musique, de se prosterner et de faire adoration à lastatue d'or,10 Tu, o re, hai emanato il decreto, che tutti, appena udito il suono della tromba, del flauto, dell'arpa, della cetra, del salterio, della zampogna e di ogni sorta di strumenti musicali, si prostrino e adorino la statua d'oro;
11 et arrêtant que ceux qui ne se prosterneraient ni ne feraient adoration seraient jetés dans la fournaisede feu ardent.11 che se alcuno non l'adorerà prostrandosi, sia gettato in una fornace di fuoco ardente.
12 Or voici des Juifs que tu as assignés aux affaires de la province de Babylone: Shadrak, Méshak etAbed-Nego; ces gens n'ont pas tenu compte de tes ordres, ô roi; ils ne servent pas ton dieu et ils n'ont pas faitadoration à la statue d'or que tu as élevée."12 Vi sono quei Giudei che tu hai preposto agli affari della regione di Babilonia, Sidrac, Misac e Abdenago; cotesti uomini hanno disprezzato, o re, il tuo decreto; non onorano i tuoi dèi, e la statua d'oro che hai inalzato non vogliono adorare!».
13 Alors, frémissant de colère, Nabuchodonosor manda Shadrak, Méshak et Abed-Nego. Aussitôt onamena ces gens devant le roi.13 Allora Nabucodonosor furente e pieno d'ira, ordinò che gli fossero condotti Sidrac, Misac e Abdenago: e furono subito condotti alla presenza del re.
14 Et Nabuchodonosor leur dit: "Est-il vrai, Shadrak, Méshak et Abed-Nego, que vous ne serviez pointmes dieux et ne fassiez pas adoration à la statue d'or que j'ai élevée?14 E il re Nabucodonosor parlò e disse loro: «È vero che voi, Sidrac, Misac e Abdenago non volete onorare i miei dèi, nè adorare la statua d'oro che ho fatto rizzare?
15 Etes-vous disposés, quand vous entendrez sonner trompe, pipeau, cithare, sambuque, psaltérion,cornemuse et toute espèce de musique, à vous prosterner et à faire adoration à la statue que j'ai faite? Si vous nelui faites pas adoration, vous serez incontinent jetés dans la fournaise de feu ardent; et quel est le dieu qui vousdélivrerait de ma main?"15 Or dunque, se siete disposti, appena che avrete udito il suono della tromba, del flauto, dell'arpa, della cetra, del salterio, della zampogna e di tutte le altre specie di strumenti, prostratevi e adorate la statua che ho fabbricata; che se non l'adorerete, sarete all'istante gettati in una fornace di fuoco ardente; e qual sarà quel dio che vi potrà togliere dalle mie mani?».
16 Shadrak, Méshak et Abed-Nego répondirent au roi Nabuchodonosor: "Point n'est besoin pour nousde te donner réponse à ce sujet:16 Sidrac, Misac, e Abdenago per risposta dissero al re Nabucodonosor: «Noi non abbiamo bisogno su questo di darti risposta;
17 si notre Dieu, celui que nous servons, est capable de nous délivrer de la fournaise de feu ardent, etde ta main, ô roi, il nous délivrera;17 perchè ecco, il nostro Dio che adoriamo, egli può strapparci alla fornace di fuoco ardente e liberarci dalle tue mani, o re.
18 et s'il ne le fait pas, sache ô roi, que nous ne servirons pas ton dieu, ni n'adorerons la statue d'or quetu as élevée."18 Ma se anche non lo volesse fare, sappi, o re, che i tuoi dèi noi non veneriamo, e non adoreremo la tua statua d'oro che hai eretta!».
19 Alors le roi Nabuchodonosor fut rempli de colère et l'expression de son visage changea à l'égard deShadrak, Méshak et Abed-Nego. Il donna ordre de chauffer la fournaise sept fois plus que d'ordinaire19 Allora Nabucodonosor fu al colmo dell'ira e cangiò faccia verso Sidrac, Misac e Abdenago, e ordinò che si arroventasse la fornace sette volte più dell'usato.
20 et à des hommes forts de son armée de lier Shadrak, Méshak et Abed-Nego et de les jeter dans lafournaise de feu ardent.20 Poi comandò ai più forti uomini del suo esercito che, legati i piedi a Sidrac, Misac e Abdenago, li gettassero nella fornace di fuoco ardente.
21 Ceux-ci furent donc liés, avec leur manteau, leurs chausses, leur chapeau, tous leurs vêtements, etjetés dans la fournaise de feu ardent.21 Immantinente, legati quegli uomini, coi loro calzoni, colle tiare, coi calzari e le vesti, furono gettati in mezzo alla fornace di fuoco ardente;
22 L'ordre du roi était péremptoire; la fournaise étant excessivement brûlante, les hommes qui yportèrent Shadrak, Méshak et Abed-Nego furent brûlés à mort par la flamme du feu.22 perchè l'ordine del re non ammetteva indugi. La fornace era estremamente arroventata; ma la fiamma incenerì gli uomini che avevano gettato dentro Sidrac, Misac e Abdenago
23 Quant aux trois hommes Shadrak, Méshak et Abed-Nego, ils tombèrent tout liés dans la fournaisede feu ardent.23 mentre i tre, Sidrac, Misac e Abdenago caddero legati in mezzo alla fornace di fuoco ardente.
24 Et ils marchaient au milieu de la flamme, louant Dieu et bénissant le Seigneur.24 E camminavano in mezzo alle fiamme, lodando Dio e benedicendo il Signore.
25 Azarias, debout, priait ainsi, ouvrant la bouche, au milieu du feu, il dit:25 E Azaria in piedi fece questa preghiera, e aprendo la sua bocca, in mezzo al fuoco, disse:
26 Béni sois-tu, Seigneur, Dieu de nos pères, et vénéré, et que ton nom soit glorifié éternellement.26 «Benedetto sei tu, Signore Dio dei Padri nostri, e il tuo nome sia lodato e sia glorioso per tutti i secoli.
27 Car tu es juste en toutes les choses que tu as faites pour nous toutes tes oeuvres sont vérité toutes tesvoies droites, tous tes jugements vérité.27 Perchè tu sei giusto in tutto quello che hai fatto a noi; tutte le tue opere sono veraci, rette le tue vie, e tutti i tuoi giudizi veri.
28 Tu as porté une sentence de vérité en toutes les choses que tu as fait venir sur nous et sur la villesainte de nos pères, Jérusalem. Car c'est dans la vérité et dans le droit que tu nous as traités à cause de nospéchés.28 Il giudizio che hai fatto è vero in tutto quello che hai fatto venire sopra di noi e sopra Gerusalemme la santa città dei padri nostri; perchè rettamente e giustamente hai fatto venire tutto questo per i nostri peccati.
29 Oui, nous avons péché et commis l'iniquité en te désertant, oui, nous avons grandement péché; tescommandements, nous ne les avons pas écoutés,29 Abbiamo peccato, abbiamo iniquamente operato ritirandoci da te, e abbiamo commesso mancamenti di ogni sorta.
30 nous ne les avons pas observés, nous n'avons pas accompli ce qui nous était commandé pour notrebien.30 Non abbiamo dato retta ai tuoi precetti, e non li abbiamo osservati e non abbiamo operato come ci avevi ordinato di operare, affinchè avessimo bene.
31 Oui, tout ce que tu as fait venir sur nous, tout ce que tu nous as fait, en jugement de vérité tu l'asfait.31 Tutto dunque ciò che hai mandato sopra di noi, con tutto il resto che ci hai fatto, è stato operato con vera giustizia.
32 Tu nous as livrés aux mains de nos ennemis, gens sans loi, et les pires des impies, à un roi injuste,au plus mauvais qui soit sur toute la terre,32 Ci hai consegnati in mano dei nostri iniqui avversari, pessimi e prevaricatori; di un re ingiusto che peggiore non c'è su tutta la terra.
33 et aujourd'hui nous ne pouvons ouvrir la bouche, la honte et l'opprobre sont la part de ceux qui teservent et qui t'adorent.33 E ora non ardiamo aprir bocca, diventati la vergogna e l'obbrobrio de' tuoi servi e di coloro che ti adorano.
34 Oh! ne nous abandonne pas pour toujours, à cause de ton nom, ne répudie pas ton alliance,34 Non darci, per pietà, in balìa altrui in perpetuo, per l'amor del tuo nome, e non rompere la tua alleanza!
35 ne nous retire pas ta grâce, pour l'amour d'Abraham ton ami et d'Isaac ton serviteur et d'Israël tonsaint,35 Non ritirare da noi la tua misericordia, per amore di Abramo tuo prediletto, d'Isacco tuo servo e di Israele tuo santo;
36 à qui tu as promis une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel et comme le sable sur le rivagede la mer.36 ai quali hai parlato e promesso di moltiplicare il loro seme come le stelle del cielo e come le arene che sono sul lido del mare.
37 Seigneur, nous voici plus petits que toutes les nations, nous voici humiliés par toute la terre,aujourd'hui, à cause de nos péchés.37 Perchè, o Signore, siamo sminuiti più che tutte le genti; siamo nell'umiliazione per tutta la terra a causa dei nostri peccati.
38 Il n'est plus, en ce temps, chef, prophète ni prince, holocauste, sacrifice, oblation ni encens, lieu oùte faire des offrandes38 In questo tempo non c'è più principe, nè duce, nè profeta, nè olocausto, nè sacrificio, nè offerta, nè incenso; non luogo ove presentare le primizie al tuo cospetto,
39 et trouver grâce auprès de toi. Mais qu'une âme brisée et un esprit humilié soient agréés de toi,39 onde possiamo ottenere la tua misericordia. Deh! ci faccia bene accetti l'animo contrito e lo spirito di umiliazione in cui siamo!
40 comme des holocaustes de béliers et de taureaux, comme des milliers d'agneaux gras; que tel soitnotre sacrifice aujourd'hui devant toi, et qu'il te plaise que pleinement nous te suivions, car il n'est point deconfusion pour ceux qui espèrent en toi.40 Come è di un olocausto di arieti e di tori, come di agnelli pingui a migliaia, così sia del nostro sacrificio nel tuo cospetto oggi e riesca a piacerti; perchè non c'è confusione per quelli che confidano in te.
41 Et maintenant nous mettons tout notre coeur à te suivre, à te craindre et à rechercher ta face.41 Ed ora siamo tuoi seguaci di tutto cuore, ti temiamo e ricerchiamo la tua faccia.
42 Ne nous laisse pas dans la honte, mais agis avec nous selon ta mansuétude et selon la grandeur de tagrâce.42 Non ci confondere, ma opera con noi secondo la tua benignità e secondo la grandezza della tua misericordia!
43 Délivre-nous selon tes oeuvres merveilleuses, fais qu'à ton nom, Seigneur, gloire soit rendue.43 Vieni a liberarci miracolosamente e glorifica il tuo nome, o Signore!
44 Qu'ils soient confondus, tous ceux qui font du mal à tes serviteurs: qu'ils soient couverts de honte,privés de toute leur puissance, et que leur force soit brisée.44 Siano confusi tutti quelli che maltrattano i tuoi servi, siano confusi dalla tua onnipotenza e il loro potere sia infranto.
45 Qu'ils sachent que tu es seul Dieu et Seigneur, en gloire sur toute la terre."45 E sappiano che tu sei il solo Signore Dio, glorioso sopra tutta la terra».
46 Les serviteurs du roi qui les avaient jetés dans la fournaise ne cessaient d'alimenter le feu de naphte,de poix, d'étoupe et de sarments,46 Intanto i ministri del re che ve li avevano gettati, non cessavano di avvampare la fornace con bitume, stoppa, pece e sarmenti;
47 si bien que la flamme s'élevait de 49 coudées au-dessus de la fournaise.47 ma la fiamma, che scorreva quarantanove cubiti al disopra della fornace,
48 En s'étendant, elle brûla les Chaldéens qui se trouvaient autour de la fournaise.48 si avventò e incenerì quanti ne raggiunse dei Caldei che erano accanto alla fornace.
49 Mais l'ange du Seigneur descendit dans la fournaise auprès d'Azarias et de ses compagnons; ilrepoussa au-dehors la flamme du feu49 E l'angelo del Signore discese assieme ad Azaria e ai suoi compagni nella fornace e rimosse la vampa del fuoco dalla fornace,
50 et il leur souffla, au milieu de la fournaise, comme une fraîcheur de brise et de rosée, si bien que lefeu ne les toucha aucunement et ne leur causa douleur ni angoisse.50 e fece spirare nel mezzo della fornace come un vento fresco; e il fuoco non li toccò affatto e non nocque, nè diede loro la minima molestia.
51 Alors tous trois, d'une seule voix, se mirent à chanter, glorifiant et bénissant Dieu dans la fournaise,et disant:51 Allora questi tre ad una voce lodavano e glorificavano e benedicevano nella fornace Dio dicendo:
52 "Béni sois-tu, Seigneur, Dieu de nos pères, loué sois-tu, exalté éternellement. Béni soit ton nom degloire et de sainteté, loué soit-il, exalté éternellement.52 «Benedetto sei tu, Signore Dio dei padri nostri, e laudabile e glorioso e sopresaltato per i secoli, e benedetto è il santo nome della tua gloriae laudabile e sopresaltato per tutti i secoli!
53 Béni sois-tu dans le temple de ta sainte gloire, chanté, glorifié par-dessus tout éternellement.53 Benedetto sei tu nel tempio santo della tua gloriae sopra ogni lode e sopra ogni gloria pei secoli.
54 Béni sois-tu sur le trône de ton royaume, chanté par-dessus tout, exalté éternellement.54 Benedetto sei tu nel trono del tuo regnoe sopra ogni lode e sopresaltato nei secoli.
55 Béni sois-tu, toi qui sondes les abîmes, qui sièges sur les chérubins, loué, chanté par-dessus toutéternellement.55 Benedetto sei tu che penetri gli abissi che siedi sui cherubinie laudabile e sopresaltato nei secoli.
56 Béni sois-tu dans le firmament du ciel, chanté, glorifié éternellement.56 Benedetto sei tu nella volta del cieloe laudabile e glorioso pei secoli.
57 Vous toutes, oeuvres du Seigneur, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!57 Benedite il Signore, opere tutte del Signore, lodatelo e sopresaltatelo pei secoli!
58 Anges du Seigneur, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement58 Benedite il Signore, angeli del Signore, lodatelo e sopresaltatelo pei secoli!
59 O cieux, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!59 Benedite, o cieli, il Signore, lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
60 O vous, toutes les eaux au-dessus du ciel, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!60 Benedite il Signore, acque tutte che siete sopra i cieli; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
61 O vous, toutes les puissances, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!61 Benedite il Signore, schiere tutte del Signore; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
62 O vous, soleil et lune, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!62 Benedite il Signore, o sole e luna; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
63 O vous, astres du ciel, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!63 Benedite il Signore, astri del cielo; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
64 O vous toutes, pluies et rosées, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!64 Benedite il Signore, piogge e rugiade; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
65 O vous tous, vents, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!65 Benedite il Signore, vènti di Dio; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
66 O vous, feu et ardeur, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!66 Benedite il Signore, fuochi e ardori; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
67 O vous, froidure et ardeur, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!67 Benedite il Signore, freddo e caldo; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
68 O vous, rosées et giboulées, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!68 Benedite il Signore, rugiade e brine; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
69 O vous, gel et froidure, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!69 Benedite il Signore, gelo e freddo; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
70 O vous, glaces et neiges, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!70 Benedite il Signore, ghiacci e nevi; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
71 O vous, nuits et jours, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!71 Benedite il Signore, notti e giorni; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
72 O vous, lumière et ténèbre, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!72 Benedite il Signore, luce e tenebre; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
73 O vous, éclairs et nuées, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!73 Benedite il Signore, folgori e nubi; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
74 Que la terre bénisse le Seigneur: qu'elle le chante et l'exalte éternellement!74 Benedica il Signore la terra; lo lodi e lo sopresalti pei secoli.
75 O vous, montagnes et collines, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!75 Benedite il Signore, monti e colli; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
76 O vous, toutes choses germant sur la terre, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-leéternellement!76 Benedite il Signore, esseri tutti che germinano in terra; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
77 O vous, sources, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!77 Benedite il Signore, o fontane; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
78 O vous, mers et rivières, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!78 Benedite il Signore, mari e fiumi; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
79 O vous, baleines et tout ce qui se meut dans les eaux, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-leéternellement!79 Benedite il Signore, o pesci con tutto quel che si muove nelle acque; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
80 O vous tous, oiseaux du ciel, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!80 Benedite il Signore, uccelli del cielo; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
81 O vous tous, bêtes et bestiaux, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!81 Benedite il Signore, fiere e armenti; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
82 O vous, enfants des hommes, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!82 Benedite il Signore, o figli degli uomini; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
83 O Israël, bénis le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!83 Benedica il Signore Israele; lo lodi e lo sopresalti pei secoli.
84 O vous, prêtres, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!84 Benedite il Signore, o Sacerdoti del Signore; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
85 O vous, ses serviteurs, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!85 Benedite il Signore, servi del Signore; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
86 O vous, esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!86 Benedite il Signore, spiriti e anime dei giusti; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
87 O vous, saints et humbles de coeur, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!87 Benedite il Signore, genti pie e umili di cuore; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
88 Ananias, Azarias, Misaël, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! Car il nous adélivrés des enfers, il nous a sauvés de la main de la mort, il nous a arrachés à la fournaise de flamme ardente, ilnous a tirés du milieu de la flamme.88 Benedite il Signore, Anania, Azaria, Misaele; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. Perchè ci ha scampati dalla tomba, ci ha salvati dalle mani della morte, e ci ha liberati dalla fiamma ardente cavandoci di mezzo al fuoco.
89 Rendez grâces au Seigneur, car il est bon, car son amour est éternel.89 Glorificate il Signore perchè è buono, perchè la sua misericordia dura sempre.
90 Vous tous qui le craignez, bénissez le Seigneur Dieu des dieux, chantez-le, rendez-lui grâces, carson amour est éternel."90 Benedite il Signore, Dio degli dèi voi tutti che l'onorate; lodatelo e glorificatelo; perchè la sua misericordia dura per tutti i secoli!».
91 Alors le roi Nabuchodonosor s'émut et se leva en toute hâte. Il interrogea ses intimes: "N'avons-nous pas jeté ces trois hommes tout liés dans le feu?" Ils répondirent: "Assurément, ô roi."91 Allora il re Nabucodonosor rimase attonito, e subitamente alzatosi disse ai nobili della sua corte: «Non sono tre gli uomini che abbiamo fatto gettare legati in mezzo al fuoco?». Questi risposero al re e dissero: «È vero, o re».
92 Il dit: "Mais je vois quatre hommes en liberté qui se promènent dans le feu sans qu'il leur arrive demal, et le quatrième a l'aspect d'un fils des dieux."92 Soggiunse il re e disse: «Ecco che io scorgo quattro uomini slegati che si muovono in mezzo alle fiamme, e nulla hanno ritratto dall'ingiuria del fuoco e il quarto rassomiglia nell'aspetto a un figlio di Dio».
93 Nabuchodonosor s'approcha de l'ouverture de la fournaise de feu ardent et dit: "Shadrak, Méshak etAbed-Nego, serviteurs du Dieu Très-Haut, sortez et venez ici." Alors du milieu du feu sortirent Shadrak, Méshaket Abed-Nego.93 Ciò detto Nabucodonosor s'accostò alla bocca della fornace rovente di fuoco ed esclamò: «Sidrac, Misac e Abdenago, servi del Dio altissimo, uscite e venite fuori!». E tosto Sidrac, Misac e Abdenago uscirono di mezzo al fuoco.
94 S'assemblèrent satrapes, magistrats, gouverneurs et intimes du roi pour voir ces hommes: le feun'avait pas eu de pouvoir sur leur corps, les cheveux de leur tête n'avaient pas été consumés, leur manteau n'avaitpas été altéré, nulle odeur de feu ne s'attachait à eux.94 E affollatisi attorno i satrapi, i magistrati, i giudici e i grandi della corte del re, contemplavano questi uomini, perchè sui corpi loro il fuoco non aveva avuto alcun potere e nemmanco un capello della loro testa era stato strinato, nè le loro tuniche avevano cangiato colore, nè odor di bruciato era passato sulle loro persone.
95 Nabuchodonosor dit: "Béni soit le Dieu de Shadrak, Méshak et Abed-Nego, qui a envoyé son angeet délivré ses serviteurs, eux qui, se confiant en lui, ont désobéi à l'ordre du roi et ont livré leur corps plutôt quede servir ou d'adorer tout autre dieu que leur Dieu.95 E Nabucodonosor proruppe dicendo: «Benedetto il loro Dio, il Dio di Sidrac, Misac e Abdenago che inviò il suo angelo e scampò i suoi servi che avevano creduto in lui; che si scostarono dalla parola del re e sacrificarono i loro corpi pur di non servire nè prestar adorazione ad alcun altro dio eccettuato il Dio loro!
96 Voici le décret que je porte: Peuples, nations et langues, que tous ceux d'entre vous qui parleraientlégèrement du Dieu de Shadrak, Méshak et Abed-Nego soient mis en pièces, et que leurs maisons soientchangées en bourbiers, car il n'est pas d'autre dieu qui puisse délivrer de la sorte."96 Questo decreto dunque è stato stabilito da me, che qualunque popolo, tribù o linguaggio, che proferirà una bestemmia contro il Dio di Sidrac, Misac e Abdenago, perisca e abbia la sua casa devastata; perchè altro Dio che questo non c'è che possa salvare a questo modo».
97 Alors le roi fit prospérer Shadrak, Méshak et Abed-Nego dans la province de Babylone.97 Allora il re, avanzò di grado Sidrac, Misac e Abdenago nella provincia di Babilonia.
98 Nabuchodonosor, Roi, à tous les peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre:Abondance de paix sur vous!98 «Il re Nabucodonosor a tutti i popoli, nazioni e lingue che abitano per tutta la terra: la pace si accresca in mezzo a voi!
99 Il m'a semblé bon de faire connaître les signes et merveilles qu'a faits pour moi le Dieu Très-Haut.99 L'Altissimo Iddio ha fatto dei portenti e dei miracoli sotto i miei occhi, e mi è piaciuto di manifestarli.
100 Si grands, ses signes! Si puissantes, ses merveilles! Son royaume est un royaume éternel! Sonempire, de génération en génération!100 I portenti, perchè sono grandi, i miracoli, perchè sono possenti; il regno suo è un regno sempiterno, e la sua potenza per tutto il volgere di generazioni e generazioni.