Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre de Daniel 3


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Le roi Nabuchodonosor fit une statue d'or, haute de 60 coudées et large de six, qu'il dressa dans laplaine de Dura, dans la province de Babylone.1 Il re Nabuchodonosor fece una statua d'oro alta sessanta cubiti, larga sei cubiti, e la fece alzare nella campagna di Dura della provincia di Babilonia.
2 Le roi Nabuchodonosor manda aux satrapes, magistrats, gouverneurs, conseillers, trésoriers, juges etjuristes, et à toutes les autorités de la province, de s'assembler et de se rendre à la dédicace de la statue élevée parle roi Nabuchodonosor.2 Il re Nabuchodonosor mandò a radunare i satrapi, e i magistrati, e i giudici, e i capitani, e i dinasti, e i prefetti, e tutti i governatori delle provincie, affinchè tutti insieme andassero alla dedicazione della statua alzata dal re Nabuchodonosor.
3 Lors s'assemblèrent satrapes, magistrats, gouverneurs, conseillers, trésoriers, juges et juristes ettoutes les autorités de la province pour la dédicace de la statue qu'avait élevée le roi Nabuchodonosor, et ils setinrent devant la statue qu'avait élevée le roi Nabuchodonosor.3 Allora si ratinarono i satrapi, i magistrati, e i giudici, i capitani, e i dinasti, e i grandi, che eran costituiti in dignità, e tutti i governatori delle provincie, per andare tutti insieme alla dedicazione della statua eretta dal re Nabuchodonosor: e stavano in faccia alla statua alzata dal re Nabuchodonosor,
4 Le héraut proclama avec force: "A vous, peuples, nations et langues, voici ce qui a été commandé:4 E il banditore gridava ad alta voce: Si ordina a voi, popoli, tribù, e lingue,
5 à l'instant où vous entendrez sonner trompe, pipeau, cithare, sambuque, psaltérion, cornemuse ettoute espèce de musique, vous vous prosternerez et ferez adoration à la statue d'or qu'a élevée le roiNabuchodonosor.5 Che nel punto stesso, in cui udirete il suono della tromba, del flauto, della cetra, della sampogna, del saltero, del timpano, e degli strumenti musicali di ogni genere, prostrati adoriate la statua d'oro eretta dal re Nabuchodonosor;
6 Quant à celui qui ne se prosternera ni ne fera adoration, il sera incontinent jeté dans la fournaise defeu ardent."6 Che se alcuno non si prostra, e adora, nello stesso punto sarà gettato in una fornace di fuoco ardente.
7 Sur quoi, dès que tous les peuples eurent entendu sonner trompe, pipeau, cithare, sambuque,psaltérion, cornemuse et toute espèce de musique, se prosternèrent tous les peuples, nations et langues, faisantadoration à la statue d'or qu'avait élevée le roi Nabuchodonosor.7 Dopo di ciò adunque tosto che i popoli tutti udirono il suono della tromba, del flauto, e della cetra, e della sampogna, e del saltero, e del timpano, e degli strumenti musicali di ogni genere, prostrati tutti i popoli, le tribù, e le lingue, adorarono la statua d'oro alzata dal re Nabuchodonosor,
8 Cependant certains Chaldéens s'en vinrent dénoncer les Juifs.8 E subito nel punto istesso alcuni uomini Caldei andarono ad accusar i Giudei:
9 Ils dirent au roi Nabuchodonosor: "O roi, vis à jamais!9 E dissero al re Nabuchodonosor: Vivi, o re, in eterno:
10 O roi, tu as promulgué un décret prescrivant à tout homme qui entendrait sonner trompe, pipeau,cithare, sambuque, psaltérion, cornemuse et toute espèce de musique, de se prosterner et de faire adoration à lastatue d'or,10 Tu, o re, formasti decreto, che qualunque uomo, che avesse udito il suono della tromba, e del flauto, e della cetra, della sampogna, e del saltero, e del timpano, e de' musicali strumenti di ogni sorta, si prostrasse, e adorasse la statua d'oro;
11 et arrêtant que ceux qui ne se prosterneraient ni ne feraient adoration seraient jetés dans la fournaisede feu ardent.11 Che se alcuno non si prostrasse, e adorasse, fosse gettato in una fornace di fuoco ardente.
12 Or voici des Juifs que tu as assignés aux affaires de la province de Babylone: Shadrak, Méshak etAbed-Nego; ces gens n'ont pas tenu compte de tes ordres, ô roi; ils ne servent pas ton dieu et ils n'ont pas faitadoration à la statue d'or que tu as élevée."12 Vi sono adunque tre uomini Giudei, i quali tu deputasti sopra gli affari della provincia di Babilonia, Sidrach, Misach, e Abdenago: questi uomini, o re, han dispregiato il tuo decreto, non rendon culto a' tuoi dei, e non adorano la statua d'oro alzata da te.
13 Alors, frémissant de colère, Nabuchodonosor manda Shadrak, Méshak et Abed-Nego. Aussitôt onamena ces gens devant le roi.13 Allora Nabuchodonosor pien di furore, e d'ira, ordinò, che gli conducessero Sidrach, Misach, e Abdenago: i quali tosto furon menati al cospetto dei re.
14 Et Nabuchodonosor leur dit: "Est-il vrai, Shadrak, Méshak et Abed-Nego, que vous ne serviez pointmes dieux et ne fassiez pas adoration à la statue d'or que j'ai élevée?14 E Nabuchodonosor re parlò, e disse loro: E' egli vero, o Sidrach, Misach, e Abdenago, che voi non rendete culto a' miei dei, e non adorate la statua d'oro eretta da me?
15 Etes-vous disposés, quand vous entendrez sonner trompe, pipeau, cithare, sambuque, psaltérion,cornemuse et toute espèce de musique, à vous prosterner et à faire adoration à la statue que j'ai faite? Si vous nelui faites pas adoration, vous serez incontinent jetés dans la fournaise de feu ardent; et quel est le dieu qui vousdélivrerait de ma main?"15 Or adunque, se voi siete a ciò disposti, in quel punto, in cui udirete i suon della tromba del flauto, della cetra, della sampogna, e del saltero, e del timpano, e de' musicali strumenti di ogni genere, prostratevi, e adorate la statua, che io ho fatta: che se non la adorerete, nello stesso punto sarete gettati in una fornace di fuoco ardente; e qual è il Dio, che vi sottrarrà al mio potere?
16 Shadrak, Méshak et Abed-Nego répondirent au roi Nabuchodonosor: "Point n'est besoin pour nousde te donner réponse à ce sujet:16 Risposero Sidrach, Misach, e Abdenago, e dissero al re Nabuchodonosor: Non è necessario, che sopra di ciò noi ti diamo risposta:
17 si notre Dieu, celui que nous servons, est capable de nous délivrer de la fournaise de feu ardent, etde ta main, ô roi, il nous délivrera;17 Imperocché certamente il nostro Dio, che noi adoriamo, può liberarci dalla fornace di fuoco ardente, e sottrarci al poter tuo, o re.
18 et s'il ne le fait pas, sache ô roi, que nous ne servirons pas ton dieu, ni n'adorerons la statue d'or quetu as élevée."18 Che s'ei non vorrà, sappi tu, o re, che noi non rendiam culto a' tuoi dei, e non adoriamo la statua d'oro eretta da te.
19 Alors le roi Nabuchodonosor fut rempli de colère et l'expression de son visage changea à l'égard deShadrak, Méshak et Abed-Nego. Il donna ordre de chauffer la fournaise sept fois plus que d'ordinaire19 Allora Nabuchodonosor entrò in furore, e la sua faccia si cangiò di colore verso Sidrach, Misach, e Abdenago, e comandò, che si facesse fuoco alla fornace sette volte più di quel, che solea farsi.
20 et à des hommes forts de son armée de lier Shadrak, Méshak et Abed-Nego et de les jeter dans lafournaise de feu ardent.20 E ad uomini fortissimi del suo esercito diede ordine, che, legati i piedi a Sidrach, Misach, e Abdenago, li gettassero nella fornace di fuoco ardente.
21 Ceux-ci furent donc liés, avec leur manteau, leurs chausses, leur chapeau, tous leurs vêtements, etjetés dans la fournaise de feu ardent.21 E tosto questi tre uomini legati pe' piedi, avendo le loro brache, e le tiare, e i borzacchini, e le loro vesti, furon gettati in mezzo alla fornace di fuoco ardente;
22 L'ordre du roi était péremptoire; la fournaise étant excessivement brûlante, les hommes qui yportèrent Shadrak, Méshak et Abed-Nego furent brûlés à mort par la flamme du feu.22 Imperocché il comandamento del re era pressante: e la fornace era stra ordinariamente accesa. Or la fiamma repente uccise coloro, che vi avean gettato Sidrach, Misach, e Abdenago.
23 Quant aux trois hommes Shadrak, Méshak et Abed-Nego, ils tombèrent tout liés dans la fournaisede feu ardent.23 Ma questi tre, cioè Sidrach, Misach, e Abdenago cadder nel mezzo della fornace ardente legati.
Quello, che segue, nol troverai nel testo Ebraico.
24 Et ils marchaient au milieu de la flamme, louant Dieu et bénissant le Seigneur.24 E camminavano per mezzo alle fiamme laudando Dio, e benedicendo il Signore.
25 Azarias, debout, priait ainsi, ouvrant la bouche, au milieu du feu, il dit:25 E Azaria stando in piedi orò in questo modo, e aprendo la sua bocca in mezzo al fuoco, disse:
26 Béni sois-tu, Seigneur, Dieu de nos pères, et vénéré, et que ton nom soit glorifié éternellement.26 Benedetto se' tu, Dio de' padri nostri, e laudabile, e glorioso è il tuo nome pe' secoli;
27 Car tu es juste en toutes les choses que tu as faites pour nous toutes tes oeuvres sont vérité toutes tesvoies droites, tous tes jugements vérité.27 Perocché giusto se' tu in tutto quello, che hai fatto a noi, e tutte le opere tue sono veraci, e rette le vie tue, e tutti i giudizj tuoi sono giusti.
28 Tu as porté une sentence de vérité en toutes les choses que tu as fait venir sur nous et sur la villesainte de nos pères, Jérusalem. Car c'est dans la vérité et dans le droit que tu nous as traités à cause de nospéchés.28 Imperocché giusto fu il giudizio tuo, secondo il quale tutte queste cose cader facesti sopra di noi, e sopra la città santa de' padri nostri, Gerusalemme: perocché con verità, e con giustizia tutte queste cose venir facesti pe' peccati nostri.
29 Oui, nous avons péché et commis l'iniquité en te désertant, oui, nous avons grandement péché; tescommandements, nous ne les avons pas écoutés,29 Imperocché noi peccammo, e cosa iniqua facemmo, allontanandoci da te, e in ogni cosa mancammo;
30 nous ne les avons pas observés, nous n'avons pas accompli ce qui nous était commandé pour notrebien.30 E non porgemmo le orecchie a' tuoi precetti, nè gli osservammo, nè facemmo secondo quelli, che tu ci avevi ordinato, perché noi fossim felici:
31 Oui, tout ce que tu as fait venir sur nous, tout ce que tu nous as fait, en jugement de vérité tu l'asfait.31 Tutto quello adunque, che hai mandato sopra di noi, e tutte quante le cose, che hai fatte a noi, con vero giudizio tu le hai fatte;
32 Tu nous as livrés aux mains de nos ennemis, gens sans loi, et les pires des impies, à un roi injuste,au plus mauvais qui soit sur toute la terre,32 E ci hai dati in balìa de' nostri nemici ingiusti, e pessimi, e prevaricatori, e di un re ingiusto, e il peggiore, che sia su tutta la terra.
33 et aujourd'hui nous ne pouvons ouvrir la bouche, la honte et l'opprobre sont la part de ceux qui teservent et qui t'adorent.33 Ed ora noi non possiamo aprir bocca: siam divenuti argomento di confusione, e di obbrobrio pe' servi tuoi, e per quei, che ti adorano.
34 Oh! ne nous abandonne pas pour toujours, à cause de ton nom, ne répudie pas ton alliance,34 Non abbandonarci, di grazia, in perpetuo per amor del tuo nome, e non dissipare il tuo testamento:
35 ne nous retire pas ta grâce, pour l'amour d'Abraham ton ami et d'Isaac ton serviteur et d'Israël tonsaint,35 E non ritrarre da noi la tua misericordia per amore di Abramo diletto tuo, e di Isacco tuo servo, e di Israele tuo santo,
36 à qui tu as promis une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel et comme le sable sur le rivagede la mer.36 A' quali parlasti, facendo loro promessa di moltiplicare la loro stirpe, come le stelle del cielo, e come l'arena, che è sul lido del mare.
37 Seigneur, nous voici plus petits que toutes les nations, nous voici humiliés par toute la terre,aujourd'hui, à cause de nos péchés.37 Perocché noi, o Signore, siam divenuti più piccoli di qualunque altra nazione, e adesso siamo umiliati per tutta la terra pe' nostri falli.
38 Il n'est plus, en ce temps, chef, prophète ni prince, holocauste, sacrifice, oblation ni encens, lieu oùte faire des offrandes38 E non è in questo tempo nè principe, nè condottiere, nè profeta, nè olocausto, nè sagrifizio, nè obblazione, nè incenso, nè luogo, ove presentare a te le primizie,
39 et trouver grâce auprès de toi. Mais qu'une âme brisée et un esprit humilié soient agréés de toi,39 Affin di poter trovare misericordia presso di te: ma ci ricevi tu contriti di anima, e umiliati di spirito,
40 comme des holocaustes de béliers et de taureaux, comme des milliers d'agneaux gras; que tel soitnotre sacrifice aujourd'hui devant toi, et qu'il te plaise que pleinement nous te suivions, car il n'est point deconfusion pour ceux qui espèrent en toi.40 Come in virtù dell'olocausto degli arieti, e de' tori, e come pel sagrifizio di migliaia di grassi agnelli. In tal guisa il sagrifizio nostro si adempia oggi nel tuo cospetto, che a te piaccia, da poiché confusi non restano quei, che confidano in te.
41 Et maintenant nous mettons tout notre coeur à te suivre, à te craindre et à rechercher ta face.41 E ora con tutto il cuore te seguitiamo, e temiam te, e ccechiam la tua faccia;
42 Ne nous laisse pas dans la honte, mais agis avec nous selon ta mansuétude et selon la grandeur de tagrâce.42 Non volerci confondere: ma fa con noi secondo la tua mansuetudine, e secondo la molta tua misericordia.
43 Délivre-nous selon tes oeuvres merveilleuses, fais qu'à ton nom, Seigneur, gloire soit rendue.43 E facci salvi co' tuoi prodigj, a glorifica il nome tuo, o Signore,
44 Qu'ils soient confondus, tous ceux qui font du mal à tes serviteurs: qu'ils soient couverts de honte,privés de toute leur puissance, et que leur force soit brisée.44 E siano confusi tutti coloro, che sciagure minacciano a' servi tuoi; sian confusi da tutta la tua possanza, e sia annichilata la loro fortezza;
45 Qu'ils sachent que tu es seul Dieu et Seigneur, en gloire sur toute la terre."45 E conoscano, che tu se' il Signore Dio solo, e glorioso sopra la terra.
46 Les serviteurs du roi qui les avaient jetés dans la fournaise ne cessaient d'alimenter le feu de naphte,de poix, d'étoupe et de sarments,46 E i ministri del re, che ve gli avean gettati, non filmavano di accrescer fuoco alla fornace con bitume, stoppa, pece, e sarmenti,
47 si bien que la flamme s'élevait de 49 coudées au-dessus de la fournaise.47 E la fiamma si alzava sopra la fornace quarantanove cubiti;
48 En s'étendant, elle brûla les Chaldéens qui se trouvaient autour de la fournaise.48 E si dilatò, e ahbrugiò que' Caldei, che trovò vicini alla fornace.
49 Mais l'ange du Seigneur descendit dans la fournaise auprès d'Azarias et de ses compagnons; ilrepoussa au-dehors la flamme du feu49 E l'Angelo del Signore era sceso con Azaria, e co' suoi compagni nella fornace, e allontanava da essi la fiamma del fuoco nella fornace,
50 et il leur souffla, au milieu de la fournaise, comme une fraîcheur de brise et de rosée, si bien que lefeu ne les toucha aucunement et ne leur causa douleur ni angoisse.50 E fece si, che nel mezzo della fornace soffiasse come un umido vento; e il fuoco non toccogli in verun modo, ne gli afflisse, nè diede loro molestia alcuna.
51 Alors tous trois, d'une seule voix, se mirent à chanter, glorifiant et bénissant Dieu dans la fournaise,et disant:51 Allora questi tre quasi con una sol bocca laudavano, e glorificavano, e benedicevano Dio nella fornace dicendo:
52 "Béni sois-tu, Seigneur, Dieu de nos pères, loué sois-tu, exalté éternellement. Béni soit ton nom degloire et de sainteté, loué soit-il, exalté éternellement.52 Benedetto se' tu. Signore Dio de' padri nostri, e laudabile, e glorioso, ed elevato sopra tutte le cose pe' secoli: ed è benedetto il nome della tua gloria santo, e laudabile, ed esaltato sopra tutte le cose per tutti i secoli.
53 Béni sois-tu dans le temple de ta sainte gloire, chanté, glorifié par-dessus tout éternellement.53 Benedetto se' tu nel tempio santo della tua gloria, e sopra ogni lode, e sopra ogni altezza pe' secoli.
54 Béni sois-tu sur le trône de ton royaume, chanté par-dessus tout, exalté éternellement.54 Benedetto se' tu nel trono del tuo regno, e sopra ogni lode, e sopra ogni altezza pe' secoli.
55 Béni sois-tu, toi qui sondes les abîmes, qui sièges sur les chérubins, loué, chanté par-dessus toutéternellement.55 Benedetto se' tu, che penetri col tuo sguardo gli abissi, e siedi sopra de' Cherubini, e se' laudabile, ed altissimo pe' secoli.
56 Béni sois-tu dans le firmament du ciel, chanté, glorifié éternellement.56 Benedetto se' tu nel firmamento del ciclo, e laudabile, e glorioso pe' secoli.
57 Vous toutes, oeuvres du Seigneur, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!57 Opere del Signore benedite tutte quante il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli.
58 Anges du Seigneur, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement58 Angeli del Signore, benedite il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli.
59 O cieux, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!59 Benedite, o cieli, il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra le cose tutte pe' secoli.
60 O vous, toutes les eaux au-dessus du ciel, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!60 Acque tutte, che siete sopra de' cieli, benedite il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra le cose tutte pe' secoli.
61 O vous, toutes les puissances, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!61 Potenze del Signore, benedite voi tutte il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli.
62 O vous, soleil et lune, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!62 Benedite voi, Sole, e Luna, il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli.
63 O vous, astres du ciel, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!63 Stelle del cielo, benedite il Signora, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli.
64 O vous toutes, pluies et rosées, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!64 Piogge, e rugiade, benedite voi il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli.
65 O vous tous, vents, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!65 Venti di Dio, benedite tutti voi il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli.
66 O vous, feu et ardeur, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!66 Fuochi, e calori, benedite voi il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli.
67 O vous, froidure et ardeur, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!67 Freddo, e caldura benedite il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli.
68 O vous, rosées et giboulées, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!68 Rugiade, e brine benedite il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli.
69 O vous, gel et froidure, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!69 Gelo, e freddura benedite il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli.
70 O vous, glaces et neiges, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!70 Ghiacci, e nevi, benedite il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli.
71 O vous, nuits et jours, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!71 Notti, e giorni benedite il Signore, andatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli.
72 O vous, lumière et ténèbre, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!72 Luce, e tenebre benedite il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli.
73 O vous, éclairs et nuées, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!73 Folgora, e nuvole benedite il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli.
74 Que la terre bénisse le Seigneur: qu'elle le chante et l'exalte éternellement!74 Benedica il Signore la terra, lo laudi, e lo esalti sopra tutte le cose pe' secoli.
75 O vous, montagnes et collines, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!75 Monti, e colline benedite il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli.
76 O vous, toutes choses germant sur la terre, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-leéternellement!76 Cenni, che dalla terra spuntate, benedite tutti quanti il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli.
77 O vous, sources, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!77 Fontane, benedite il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli.
78 O vous, mers et rivières, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!78 Mari, e fiumi benedite il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli.
79 O vous, baleines et tout ce qui se meut dans les eaux, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-leéternellement!79 Balene, e pesci tutti, che guizzate pelle acque, benedite il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli.
80 O vous tous, oiseaux du ciel, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!80 Uccelli dell'aria, benedite tutti il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose po' secoli.
81 O vous tous, bêtes et bestiaux, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!81 Bestie tutte, e selvagge, e domestiche, benedite il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli.
82 O vous, enfants des hommes, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!82 Figliuoli degli uomini benedite il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cos'è pe' secoli.
83 O Israël, bénis le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!83 Israele benedica il Signore, lo laudi, e lo esalti sopra tutte le cose pe' secoli.
84 O vous, prêtres, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!84 Benedite il Signore, voi sacerdoti del Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli.
85 O vous, ses serviteurs, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!85 Servi del Signore, benedite il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli.
86 O vous, esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!86 Spiriti, ed anime de' giusti, bene dite il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli.
87 O vous, saints et humbles de coeur, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!87 Voi santi, ed umili di cuore, benedite il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli.
88 Ananias, Azarias, Misaël, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! Car il nous adélivrés des enfers, il nous a sauvés de la main de la mort, il nous a arrachés à la fournaise de flamme ardente, ilnous a tirés du milieu de la flamme.88 Voi, Anania, Azaria, e Misaele, benedite il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli: Perocché egli ci ha liberati dall'inferno, e ci ha salvati dalle mani di morte: e ci ha tratti di mezzo dell'ardente fiamma, e ci ha cavati di mezzo al fuoco.
89 Rendez grâces au Seigneur, car il est bon, car son amour est éternel.89 Rendete grazie al Signore, perché egli è buono, perché la misericordia di lui o eterna.
90 Vous tous qui le craignez, bénissez le Seigneur Dieu des dieux, chantez-le, rendez-lui grâces, carson amour est éternel."90 Voi tutti, che onorate il Signore, benedite il Dio degli dei. laudatelo, e rendetegli grazie, perocché la misericordia di lui dura per tutti i secoli.
Fin qui manca nell' Ebreo, e quel, che abbiam messo è del volgarizzamento di Teodozione.
91 Alors le roi Nabuchodonosor s'émut et se leva en toute hâte. Il interrogea ses intimes: "N'avons-nous pas jeté ces trois hommes tout liés dans le feu?" Ils répondirent: "Assurément, ô roi."91 Allora il re Nabuchodonosor rimase stordito, ed alzossi in fretta, e disse a' suoi cortigiani: Non abbiam noi fatto gettare legati in mezzo al fuoco que' tre uomini? I quali risposero, e dissero: Così è, o re.
92 Il dit: "Mais je vois quatre hommes en liberté qui se promènent dans le feu sans qu'il leur arrive demal, et le quatrième a l'aspect d'un fils des dieux."92 Ed egli rispose, e disse: Ecco, che io veggo quattro uomini sciolti, che camminano pel mezzo al fuoco, e nulla hanno patito, e il quarto è a vederlo simile al figliuolo di Dio.
93 Nabuchodonosor s'approcha de l'ouverture de la fournaise de feu ardent et dit: "Shadrak, Méshak etAbed-Nego, serviteurs du Dieu Très-Haut, sortez et venez ici." Alors du milieu du feu sortirent Shadrak, Méshaket Abed-Nego.93 Allora Nabuchodonosor si accostò alla porta della fornace ardente, e disse: Sidrach, Misach, e Abdenago servi dell'altissimo Dio, uscite fuori, e venite. E tosto usciron di mezzo al fuoco Sidrach, Misach, e Abdenago.
94 S'assemblèrent satrapes, magistrats, gouverneurs et intimes du roi pour voir ces hommes: le feun'avait pas eu de pouvoir sur leur corps, les cheveux de leur tête n'avaient pas été consumés, leur manteau n'avaitpas été altéré, nulle odeur de feu ne s'attachait à eux.94 E affollatisi i satrapi, e i magistrati, e i giudici, e i cortigiani del re, stavano a contemplar questi uomini, perchè ne' corpi loro nissun potere aveva avuto il fuoco, e nissun capello della lor testa era arso, e i loro borzacchini non eran cangiati, né odore di fuoco gli avea tocchi.
95 Nabuchodonosor dit: "Béni soit le Dieu de Shadrak, Méshak et Abed-Nego, qui a envoyé son angeet délivré ses serviteurs, eux qui, se confiant en lui, ont désobéi à l'ordre du roi et ont livré leur corps plutôt quede servir ou d'adorer tout autre dieu que leur Dieu.95 E Nabuchodonosor proruppe in queste parole: Benedetto il loro Dio, il Dio di Sidrach, di Misach, e di Abdenago, il quale ha spedito il suo Angelo, e ha liberati i servi suoi, che hanno creduto in lui, e non hanno ubbidito all'ordine del re, ed hanno sacrificati i corpi loro per non voler render culto, né adorare dio alcuno fuori del Dio loro.
96 Voici le décret que je porte: Peuples, nations et langues, que tous ceux d'entre vous qui parleraientlégèrement du Dieu de Shadrak, Méshak et Abed-Nego soient mis en pièces, et que leurs maisons soientchangées en bourbiers, car il n'est pas d'autre dieu qui puisse délivrer de la sorte."96 Questo adunque è il decreto, che io ho fatto, che qualunque popolo, tribù, o lingua, che proferirà bestemmia contro il Dio di Sidrach, di Misach, e di Abdenago, perisca, e sian devastate le case loro: imperocché altro dio non è, che possa salvare in tal guisa.
97 Alors le roi fit prospérer Shadrak, Méshak et Abed-Nego dans la province de Babylone.97 Allora il re innalzò Sidrach, Misach, e Abdenago al governo della provincia di Babilonia.
98 Nabuchodonosor, Roi, à tous les peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre:Abondance de paix sur vous!98 Il re Nabuchodonosor, a tutti i popoli, nazioni, e lingue, che abitano in tutta quanta la terra: Sia sempre più perfetta pace a voi.
99 Il m'a semblé bon de faire connaître les signes et merveilles qu'a faits pour moi le Dieu Très-Haut.99 Segni, e prodigi ha fatti presso di me l'altissimo Iddio: a me adunque è paruto di manifestarli.
100 Si grands, ses signes! Si puissantes, ses merveilles! Son royaume est un royaume éternel! Sonempire, de génération en génération!100 I segni, perchè sono grandi, e i prodigi, perchè sono stupendi: e il regno di lui è un regno sempiterno, e la possanza di lui per tutti i secoli.