Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre de Daniel 3


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Le roi Nabuchodonosor fit une statue d'or, haute de 60 coudées et large de six, qu'il dressa dans laplaine de Dura, dans la province de Babylone.1 King Nabuchodonosor made a statue of gold, of sixty cubits high, and six cubits broad, and he set it up in the plain of Dura of the province of Babylon.
2 Le roi Nabuchodonosor manda aux satrapes, magistrats, gouverneurs, conseillers, trésoriers, juges etjuristes, et à toutes les autorités de la province, de s'assembler et de se rendre à la dédicace de la statue élevée parle roi Nabuchodonosor.2 Then Nabuchodonosor the king sent to call together the nobles, the magistrates, and the judges, the captains, the rulers, and governors, and all the chief men of the provinces, to come to the dedication of the statue which king Nabuchodonosor had set up.
3 Lors s'assemblèrent satrapes, magistrats, gouverneurs, conseillers, trésoriers, juges et juristes ettoutes les autorités de la province pour la dédicace de la statue qu'avait élevée le roi Nabuchodonosor, et ils setinrent devant la statue qu'avait élevée le roi Nabuchodonosor.3 Then the nobles, the magistrates, and the judges, the captains, and rulers, and the great men that were placed in authority, and all the princes of the provinces, were gathered together to come to the dedication of the statue, which king Nabuchodonosor had set up. And they stood before the statue which king Nabuchodonosor had set up.
4 Le héraut proclama avec force: "A vous, peuples, nations et langues, voici ce qui a été commandé:4 Then a herald cried with a strong voice: To you it is commanded, O nations, tribes, and languages:
5 à l'instant où vous entendrez sonner trompe, pipeau, cithare, sambuque, psaltérion, cornemuse ettoute espèce de musique, vous vous prosternerez et ferez adoration à la statue d'or qu'a élevée le roiNabuchodonosor.5 That in the hour that you shall hear the sound of the trumpet, and of the flute, and of the harp, of the sackbut, and of the psaltery, and of the symphony, and of all kind of music; ye fall down and adore the golden statue which king Nabuchodonosor hath set up.
6 Quant à celui qui ne se prosternera ni ne fera adoration, il sera incontinent jeté dans la fournaise defeu ardent."6 But if any man shall not fall down and adore, he shall the same hour be cast into a furnace of burning fire.
7 Sur quoi, dès que tous les peuples eurent entendu sonner trompe, pipeau, cithare, sambuque,psaltérion, cornemuse et toute espèce de musique, se prosternèrent tous les peuples, nations et langues, faisantadoration à la statue d'or qu'avait élevée le roi Nabuchodonosor.7 Upon this therefore, at the time when all the people heard the sound of the trumpet, the flute, and the harp, of the sackbut, and the psaltery, of the symphony, and of all kind of music: all the nations, tribes, and languages fell down and adored the golden statue which king Nabuchodonosor had set up.
8 Cependant certains Chaldéens s'en vinrent dénoncer les Juifs.8 And presently at that very time some Chaldeans came and accused the Jews,
9 Ils dirent au roi Nabuchodonosor: "O roi, vis à jamais!9 And said to king Nabuchodonosor: O king, live for ever:
10 O roi, tu as promulgué un décret prescrivant à tout homme qui entendrait sonner trompe, pipeau,cithare, sambuque, psaltérion, cornemuse et toute espèce de musique, de se prosterner et de faire adoration à lastatue d'or,10 Thou, O king, hast made a decree that every man that shall bear the sound of the trumpet, the flute, and the harp, of the sackbut, and the psaltery, of the symphony, and of all kind of music, shall prostrate himself, and adore the golden statue:
11 et arrêtant que ceux qui ne se prosterneraient ni ne feraient adoration seraient jetés dans la fournaisede feu ardent.11 And that if any man shall not fall down and adore, he should be cast into a furnace of burning fire.
12 Or voici des Juifs que tu as assignés aux affaires de la province de Babylone: Shadrak, Méshak etAbed-Nego; ces gens n'ont pas tenu compte de tes ordres, ô roi; ils ne servent pas ton dieu et ils n'ont pas faitadoration à la statue d'or que tu as élevée."12 Now there are certain Jews whom thou hast set over the works of the province of Babylon, Sidrach, Misach, and Abdenago: these men, O king, have slighted thy decree: they worship not thy gods, nor do they adore the golden statue which thou hast set up.
13 Alors, frémissant de colère, Nabuchodonosor manda Shadrak, Méshak et Abed-Nego. Aussitôt onamena ces gens devant le roi.13 Then Nabuchodonosor in fury, and in wrath, commanded that Sidrach, Misach, and Abdenago should be brought: who immediately were brought before the king.
14 Et Nabuchodonosor leur dit: "Est-il vrai, Shadrak, Méshak et Abed-Nego, que vous ne serviez pointmes dieux et ne fassiez pas adoration à la statue d'or que j'ai élevée?14 And Nabuchodonosor the king spoke to them, and said: Is it true, O Sidrach, Misach, and Abdenago, that you do not worship my gods, nor adore the golden statue that I have set up?
15 Etes-vous disposés, quand vous entendrez sonner trompe, pipeau, cithare, sambuque, psaltérion,cornemuse et toute espèce de musique, à vous prosterner et à faire adoration à la statue que j'ai faite? Si vous nelui faites pas adoration, vous serez incontinent jetés dans la fournaise de feu ardent; et quel est le dieu qui vousdélivrerait de ma main?"15 Now therefore if you be ready at what hour soever you shall hear the sound of the trumpet, flute, harp, sackbut, and psaltery, and symphony, and of all kind of music, prostrate yourselves, and adore the statue which I have made: but if you do not adore, you shall be cast the same hour into the furnace of burning fire: and who is the God that shall deliver you out of my hand?
16 Shadrak, Méshak et Abed-Nego répondirent au roi Nabuchodonosor: "Point n'est besoin pour nousde te donner réponse à ce sujet:16 Sidrach, Misach, and Abdenago answered and said to king Nabuchodonosor: We have no occasion to answer thee concerning this matter.
17 si notre Dieu, celui que nous servons, est capable de nous délivrer de la fournaise de feu ardent, etde ta main, ô roi, il nous délivrera;17 For behold our God, whom we worship, is able to save us from the furnace of burning fire, and to deliver us out of thy hands, O king.
18 et s'il ne le fait pas, sache ô roi, que nous ne servirons pas ton dieu, ni n'adorerons la statue d'or quetu as élevée."18 But if he will not, be it known to thee, O king, that we will not worship thy gods, nor adore the golden statue which thou hast set up.
19 Alors le roi Nabuchodonosor fut rempli de colère et l'expression de son visage changea à l'égard deShadrak, Méshak et Abed-Nego. Il donna ordre de chauffer la fournaise sept fois plus que d'ordinaire19 Then was Nabuchodonosor filled with fury: and the countenance of his face was changed against Sidrach, Misach, and Abdenago, and he commanded that the furnace should be heated seven times more than it had been accustomed to be heated.
20 et à des hommes forts de son armée de lier Shadrak, Méshak et Abed-Nego et de les jeter dans lafournaise de feu ardent.20 And he commanded the strongest men that were in his army, to bind the feet of Sidrach, Misach, and Abdenago, and to cast them into the furnace of burning fire.
21 Ceux-ci furent donc liés, avec leur manteau, leurs chausses, leur chapeau, tous leurs vêtements, etjetés dans la fournaise de feu ardent.21 And immediately these men were bound and were cast into the furnace of burning fire, with their coats, and their caps, and their shoes, and their garments.
22 L'ordre du roi était péremptoire; la fournaise étant excessivement brûlante, les hommes qui yportèrent Shadrak, Méshak et Abed-Nego furent brûlés à mort par la flamme du feu.22 For the king's commandment was urgent, and the furnace was heated exceedingly. And the flame of the fire slew those men that had cast in Sidrach, Misach, and Abdenago.
23 Quant aux trois hommes Shadrak, Méshak et Abed-Nego, ils tombèrent tout liés dans la fournaisede feu ardent.23 But these three men, that is, Sidrach, Misach, and Abdenago, fell down bound in the midst of the furnace of burning fire.
24 Et ils marchaient au milieu de la flamme, louant Dieu et bénissant le Seigneur.24 Then Nabuchodonosor the king was astonished, and rose up in haste, and said to his nobles: Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered the king, and said: True, O king.
25 Azarias, debout, priait ainsi, ouvrant la bouche, au milieu du feu, il dit:25 He answered, and said: Behold I see four men loose, and walking in the midst of the fire, and there is no hurt in them, and the form of the fourth is like the Son of God.
26 Béni sois-tu, Seigneur, Dieu de nos pères, et vénéré, et que ton nom soit glorifié éternellement.26 Then Nabuchodonosor came to the door of the burning fiery furnace, and said: Sidrach, Misach, and Abdenago, ye servants of the most high God, go ye forth, and come. And immediately Sidrach, Misach, and Abdenago went out from the midst of the fire.
27 Car tu es juste en toutes les choses que tu as faites pour nous toutes tes oeuvres sont vérité toutes tesvoies droites, tous tes jugements vérité.27 And the nobles, and the magistrates, and the judges, and the great men of the king being gathered together, considered these men, that the fire had no power on their bodies, and that not a hair of their head had been singed, nor their garments altered, nor the smell of the fire had passed on them.
28 Tu as porté une sentence de vérité en toutes les choses que tu as fait venir sur nous et sur la villesainte de nos pères, Jérusalem. Car c'est dans la vérité et dans le droit que tu nous as traités à cause de nospéchés.28 Then Nabuchodonosor breaking forth, said: Blessed be the God of them, to wit, of Sidrach, Misach, and Abdenago, who hath sent his angel, and delivered his servants that believed in him: and they changed the king's word, and delivered up their bodies that they might not serve, nor adore any god, except their own God.
29 Oui, nous avons péché et commis l'iniquité en te désertant, oui, nous avons grandement péché; tescommandements, nous ne les avons pas écoutés,29 By me therefore this decree is made, that every people, tribe, and tongue, which shall speak blasphemy against the God of Sidrach, Misach, and Abdenago, shall be destroyed, and their houses laid waste: for there is no other God that can save in this manner.
30 nous ne les avons pas observés, nous n'avons pas accompli ce qui nous était commandé pour notrebien.30 Then the king promoted Sidrach, Misach, and Abdenago, in the province of Babylon.
31 Oui, tout ce que tu as fait venir sur nous, tout ce que tu nous as fait, en jugement de vérité tu l'asfait.
32 Tu nous as livrés aux mains de nos ennemis, gens sans loi, et les pires des impies, à un roi injuste,au plus mauvais qui soit sur toute la terre,
33 et aujourd'hui nous ne pouvons ouvrir la bouche, la honte et l'opprobre sont la part de ceux qui teservent et qui t'adorent.
34 Oh! ne nous abandonne pas pour toujours, à cause de ton nom, ne répudie pas ton alliance,
35 ne nous retire pas ta grâce, pour l'amour d'Abraham ton ami et d'Isaac ton serviteur et d'Israël tonsaint,
36 à qui tu as promis une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel et comme le sable sur le rivagede la mer.
37 Seigneur, nous voici plus petits que toutes les nations, nous voici humiliés par toute la terre,aujourd'hui, à cause de nos péchés.
38 Il n'est plus, en ce temps, chef, prophète ni prince, holocauste, sacrifice, oblation ni encens, lieu oùte faire des offrandes
39 et trouver grâce auprès de toi. Mais qu'une âme brisée et un esprit humilié soient agréés de toi,
40 comme des holocaustes de béliers et de taureaux, comme des milliers d'agneaux gras; que tel soitnotre sacrifice aujourd'hui devant toi, et qu'il te plaise que pleinement nous te suivions, car il n'est point deconfusion pour ceux qui espèrent en toi.
41 Et maintenant nous mettons tout notre coeur à te suivre, à te craindre et à rechercher ta face.
42 Ne nous laisse pas dans la honte, mais agis avec nous selon ta mansuétude et selon la grandeur de tagrâce.
43 Délivre-nous selon tes oeuvres merveilleuses, fais qu'à ton nom, Seigneur, gloire soit rendue.
44 Qu'ils soient confondus, tous ceux qui font du mal à tes serviteurs: qu'ils soient couverts de honte,privés de toute leur puissance, et que leur force soit brisée.
45 Qu'ils sachent que tu es seul Dieu et Seigneur, en gloire sur toute la terre."
46 Les serviteurs du roi qui les avaient jetés dans la fournaise ne cessaient d'alimenter le feu de naphte,de poix, d'étoupe et de sarments,
47 si bien que la flamme s'élevait de 49 coudées au-dessus de la fournaise.
48 En s'étendant, elle brûla les Chaldéens qui se trouvaient autour de la fournaise.
49 Mais l'ange du Seigneur descendit dans la fournaise auprès d'Azarias et de ses compagnons; ilrepoussa au-dehors la flamme du feu
50 et il leur souffla, au milieu de la fournaise, comme une fraîcheur de brise et de rosée, si bien que lefeu ne les toucha aucunement et ne leur causa douleur ni angoisse.
51 Alors tous trois, d'une seule voix, se mirent à chanter, glorifiant et bénissant Dieu dans la fournaise,et disant:
52 "Béni sois-tu, Seigneur, Dieu de nos pères, loué sois-tu, exalté éternellement. Béni soit ton nom degloire et de sainteté, loué soit-il, exalté éternellement.
53 Béni sois-tu dans le temple de ta sainte gloire, chanté, glorifié par-dessus tout éternellement.
54 Béni sois-tu sur le trône de ton royaume, chanté par-dessus tout, exalté éternellement.
55 Béni sois-tu, toi qui sondes les abîmes, qui sièges sur les chérubins, loué, chanté par-dessus toutéternellement.
56 Béni sois-tu dans le firmament du ciel, chanté, glorifié éternellement.
57 Vous toutes, oeuvres du Seigneur, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!
58 Anges du Seigneur, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement
59 O cieux, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!
60 O vous, toutes les eaux au-dessus du ciel, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!
61 O vous, toutes les puissances, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!
62 O vous, soleil et lune, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!
63 O vous, astres du ciel, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!
64 O vous toutes, pluies et rosées, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!
65 O vous tous, vents, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!
66 O vous, feu et ardeur, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!
67 O vous, froidure et ardeur, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!
68 O vous, rosées et giboulées, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!
69 O vous, gel et froidure, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!
70 O vous, glaces et neiges, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!
71 O vous, nuits et jours, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!
72 O vous, lumière et ténèbre, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!
73 O vous, éclairs et nuées, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!
74 Que la terre bénisse le Seigneur: qu'elle le chante et l'exalte éternellement!
75 O vous, montagnes et collines, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!
76 O vous, toutes choses germant sur la terre, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-leéternellement!
77 O vous, sources, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!
78 O vous, mers et rivières, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!
79 O vous, baleines et tout ce qui se meut dans les eaux, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-leéternellement!
80 O vous tous, oiseaux du ciel, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!
81 O vous tous, bêtes et bestiaux, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!
82 O vous, enfants des hommes, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!
83 O Israël, bénis le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!
84 O vous, prêtres, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!
85 O vous, ses serviteurs, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!
86 O vous, esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!
87 O vous, saints et humbles de coeur, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!
88 Ananias, Azarias, Misaël, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! Car il nous adélivrés des enfers, il nous a sauvés de la main de la mort, il nous a arrachés à la fournaise de flamme ardente, ilnous a tirés du milieu de la flamme.
89 Rendez grâces au Seigneur, car il est bon, car son amour est éternel.
90 Vous tous qui le craignez, bénissez le Seigneur Dieu des dieux, chantez-le, rendez-lui grâces, carson amour est éternel."
91 Alors le roi Nabuchodonosor s'émut et se leva en toute hâte. Il interrogea ses intimes: "N'avons-nous pas jeté ces trois hommes tout liés dans le feu?" Ils répondirent: "Assurément, ô roi."
92 Il dit: "Mais je vois quatre hommes en liberté qui se promènent dans le feu sans qu'il leur arrive demal, et le quatrième a l'aspect d'un fils des dieux."
93 Nabuchodonosor s'approcha de l'ouverture de la fournaise de feu ardent et dit: "Shadrak, Méshak etAbed-Nego, serviteurs du Dieu Très-Haut, sortez et venez ici." Alors du milieu du feu sortirent Shadrak, Méshaket Abed-Nego.
94 S'assemblèrent satrapes, magistrats, gouverneurs et intimes du roi pour voir ces hommes: le feun'avait pas eu de pouvoir sur leur corps, les cheveux de leur tête n'avaient pas été consumés, leur manteau n'avaitpas été altéré, nulle odeur de feu ne s'attachait à eux.
95 Nabuchodonosor dit: "Béni soit le Dieu de Shadrak, Méshak et Abed-Nego, qui a envoyé son angeet délivré ses serviteurs, eux qui, se confiant en lui, ont désobéi à l'ordre du roi et ont livré leur corps plutôt quede servir ou d'adorer tout autre dieu que leur Dieu.
96 Voici le décret que je porte: Peuples, nations et langues, que tous ceux d'entre vous qui parleraientlégèrement du Dieu de Shadrak, Méshak et Abed-Nego soient mis en pièces, et que leurs maisons soientchangées en bourbiers, car il n'est pas d'autre dieu qui puisse délivrer de la sorte."
97 Alors le roi fit prospérer Shadrak, Méshak et Abed-Nego dans la province de Babylone.
98 Nabuchodonosor, Roi, à tous les peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre:Abondance de paix sur vous!
99 Il m'a semblé bon de faire connaître les signes et merveilles qu'a faits pour moi le Dieu Très-Haut.
100 Si grands, ses signes! Si puissantes, ses merveilles! Son royaume est un royaume éternel! Sonempire, de génération en génération!