Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre de Daniel 3


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Le roi Nabuchodonosor fit une statue d'or, haute de 60 coudées et large de six, qu'il dressa dans laplaine de Dura, dans la province de Babylone.1 Nabuchodonosor rex fecit sta tuam auream altitudine cubito rum sexaginta,latitudine cubitorum sex; et statuit eam in campo Dura in provincia Babylonis.
2 Le roi Nabuchodonosor manda aux satrapes, magistrats, gouverneurs, conseillers, trésoriers, juges etjuristes, et à toutes les autorités de la province, de s'assembler et de se rendre à la dédicace de la statue élevée parle roi Nabuchodonosor.2 Itaque Nabuchodonosor rex misit ad congregandos satrapas, magistratus etiudices, duces et tyrannos et praefectos omnesque principes provinciarum, utconvenirent ad dedicationem statuae, quam erexerat Nabuchodonosor rex.
3 Lors s'assemblèrent satrapes, magistrats, gouverneurs, conseillers, trésoriers, juges et juristes ettoutes les autorités de la province pour la dédicace de la statue qu'avait élevée le roi Nabuchodonosor, et ils setinrent devant la statue qu'avait élevée le roi Nabuchodonosor.3 Tunccongregati sunt satrapae, magistratus et iudices, duces et tyranni et optimates,qui erant in potestatibus constituti, et universi principes provinciarum addedicationem statuae, quam erexerat Nabuchodonosor rex. Stabant autem inconspectu statuae, quam posuerat Nabuchodonosor,
4 Le héraut proclama avec force: "A vous, peuples, nations et langues, voici ce qui a été commandé:4 et praeco clamabat valenter:“ Vobis dicitur, populi, tribus et linguae:
5 à l'instant où vous entendrez sonner trompe, pipeau, cithare, sambuque, psaltérion, cornemuse ettoute espèce de musique, vous vous prosternerez et ferez adoration à la statue d'or qu'a élevée le roiNabuchodonosor.5 in hora, qua audieritis sonitumtubae et fistulae et citharae, sambucae et psalterii et symphoniae et universigeneris musicorum, cadentes adorate statuam auream, quam constituitNabuchodonosor rex.
6 Quant à celui qui ne se prosternera ni ne fera adoration, il sera incontinent jeté dans la fournaise defeu ardent."6 Si quis autem non prostratus adoraverit, eadem horamittetur in fornacem ignis ardentis ”.
7 Sur quoi, dès que tous les peuples eurent entendu sonner trompe, pipeau, cithare, sambuque,psaltérion, cornemuse et toute espèce de musique, se prosternèrent tous les peuples, nations et langues, faisantadoration à la statue d'or qu'avait élevée le roi Nabuchodonosor.7 Post haec igitur, statim ut audieruntomnes populi sonitum tubae, fistulae et citharae, sambucae et psalterii etsymphoniae et omnis generis musicorum, cadentes omnes populi tribus et linguaeadoraverunt statuam auream, quam constituerat Nabuchodonosor rex.
8 Cependant certains Chaldéens s'en vinrent dénoncer les Juifs.8 Statimque et in ipso tempore accedentes viri Chaldaei accusaverunt Iudaeos
9 Ils dirent au roi Nabuchodonosor: "O roi, vis à jamais!9 dixeruntque Nabuchodonosor regi: “ Rex, in aeternum vive!
10 O roi, tu as promulgué un décret prescrivant à tout homme qui entendrait sonner trompe, pipeau,cithare, sambuque, psaltérion, cornemuse et toute espèce de musique, de se prosterner et de faire adoration à lastatue d'or,10 Tu, rex, posuistidecretum, ut omnis homo, qui audierit sonitum tubae, fistulae et citharae,sambucae et psalterii et symphoniae et universi generis musicorum, prosternat seet adoret statuam auream;
11 et arrêtant que ceux qui ne se prosterneraient ni ne feraient adoration seraient jetés dans la fournaisede feu ardent.11 si quis autem non procidens adoraverit, mittetur infornacem ignis ardentis.
12 Or voici des Juifs que tu as assignés aux affaires de la province de Babylone: Shadrak, Méshak etAbed-Nego; ces gens n'ont pas tenu compte de tes ordres, ô roi; ils ne servent pas ton dieu et ils n'ont pas faitadoration à la statue d'or que tu as élevée."12 Sunt ergo viri Iudaei, quos constituisti super operaprovinciae Babylonis, Sedrac, Misac et Abdenago; viri isti te, rex, nonhonorant: deos tuos non colunt et statuam auream, quam erexisti, non adorant ”.
13 Alors, frémissant de colère, Nabuchodonosor manda Shadrak, Méshak et Abed-Nego. Aussitôt onamena ces gens devant le roi.13 Tunc Nabuchodonosor in furore et in ira praecepit, ut adducerentur Sedrac,Misac et Abdenago; tunc viri illi adducti sunt in conspectu regis.
14 Et Nabuchodonosor leur dit: "Est-il vrai, Shadrak, Méshak et Abed-Nego, que vous ne serviez pointmes dieux et ne fassiez pas adoration à la statue d'or que j'ai élevée?14 Pronuntiansque Nabuchodonosor rex ait eis: “ Verene, Sedrac, Misac etAbdenago, deos meos non colitis et statuam auream, quam constitui, non adoratis?
15 Etes-vous disposés, quand vous entendrez sonner trompe, pipeau, cithare, sambuque, psaltérion,cornemuse et toute espèce de musique, à vous prosterner et à faire adoration à la statue que j'ai faite? Si vous nelui faites pas adoration, vous serez incontinent jetés dans la fournaise de feu ardent; et quel est le dieu qui vousdélivrerait de ma main?"15 Numquid estis nunc parati, quacumque hora audieritis sonitum tubae, fistulae,citharae, sambucae, psalterii et symphoniae omnisque generis musicorum,prosternere vos et adorare statuam, quam feci? Quod si non adoraveritis, eademhora mittemini in fornacem ignis ardentis; et quis est deus, qui eripiat vos demanu mea? ”.
16 Shadrak, Méshak et Abed-Nego répondirent au roi Nabuchodonosor: "Point n'est besoin pour nousde te donner réponse à ce sujet:16 Respondentes Sedrac, Misac et Abdenago dixerunt regi Nabuchodonosor: “ Nonoportet nos de hac re respondere tibi:
17 si notre Dieu, celui que nous servons, est capable de nous délivrer de la fournaise de feu ardent, etde ta main, ô roi, il nous délivrera;17 Si enim Deus noster, quem colimus,potest eripere nos de camino ignis ardentis, et de manu tua, rex, liberabit.
18 et s'il ne le fait pas, sache ô roi, que nous ne servirons pas ton dieu, ni n'adorerons la statue d'or quetu as élevée."18 Quod si noluerit, notum sit tibi, rex, quia deos tuos non colimus et statuamauream, quam erexisti, non adoramus ”.
19 Alors le roi Nabuchodonosor fut rempli de colère et l'expression de son visage changea à l'égard deShadrak, Méshak et Abed-Nego. Il donna ordre de chauffer la fournaise sept fois plus que d'ordinaire19 Tunc Nabuchodonosor repletus est furore, et aspectus faciei illius immutatusest super Sedrac, Misac et Abdenago; et respondens praecepit, ut succendereturfornax septuplum quam succendi consueverat;
20 et à des hommes forts de son armée de lier Shadrak, Méshak et Abed-Nego et de les jeter dans lafournaise de feu ardent.20 et viris fortissimis de exercitusuo iussit, ut ligarent Sedrac, Misac et Abdenago et mitterent eos in fornacemignis ardentis;
21 Ceux-ci furent donc liés, avec leur manteau, leurs chausses, leur chapeau, tous leurs vêtements, etjetés dans la fournaise de feu ardent.21 et confestim viri illi vincti, cum bracis suis et tiaris etcalceamentis et vestibus missi sunt in medium fornacis ignis ardentis;
22 L'ordre du roi était péremptoire; la fournaise étant excessivement brûlante, les hommes qui yportèrent Shadrak, Méshak et Abed-Nego furent brûlés à mort par la flamme du feu.22 itaque, quia iussio regis urgebat, et fornax succensa erat nimis, viros illos,qui miserant Sedrac, Misac et Abdenago, interfecit flamma ignis.
23 Quant aux trois hommes Shadrak, Méshak et Abed-Nego, ils tombèrent tout liés dans la fournaisede feu ardent.23 Viri autemtres, Sedrac, Misac et Abdenago, ceciderunt in medio camino ignis ardentiscolligati.
(Quae sequuntur in Hebraeis voluminibus non repperi).
24 Et ils marchaient au milieu de la flamme, louant Dieu et bénissant le Seigneur.24 Et ambulabant in medio flammae laudantes Deum et benedicentes Domino.
25 Azarias, debout, priait ainsi, ouvrant la bouche, au milieu du feu, il dit:25 Stans autem Azarias oravit sic aperiensque os suum in medio ignis ait:
26 Béni sois-tu, Seigneur, Dieu de nos pères, et vénéré, et que ton nom soit glorifié éternellement.26 “ Benedictus es, Domine, Deus patrum nostrorum,
et laudabilis et gloriosum nomen tuum in saecula,
27 Car tu es juste en toutes les choses que tu as faites pour nous toutes tes oeuvres sont vérité toutes tesvoies droites, tous tes jugements vérité.27 quia iustus es in omnibus, quae fecisti nobis,
et universa opera tua vera, et viae tuae rectae,
et omnia iudicia tua veritas.
28 Tu as porté une sentence de vérité en toutes les choses que tu as fait venir sur nous et sur la villesainte de nos pères, Jérusalem. Car c'est dans la vérité et dans le droit que tu nous as traités à cause de nospéchés.28 Iudicia enim vera fecisti
iuxta omnia, quae induxisti super nos
et super civitatem sanctam patrum nostrorum Ierusalem,
quia in veritate et in iudicio induxisti omnia haec
propter peccata nostra.
29 Oui, nous avons péché et commis l'iniquité en te désertant, oui, nous avons grandement péché; tescommandements, nous ne les avons pas écoutés,29 Peccavimus enim et inique egimus recedentes a te
et deliquimus in omnibus;
30 nous ne les avons pas observés, nous n'avons pas accompli ce qui nous était commandé pour notrebien.30 et praecepta tua non audivimus
nec observavimus
nec fecimus, sicut praeceperas nobis,
ut bene nobis esset.
31 Oui, tout ce que tu as fait venir sur nous, tout ce que tu nous as fait, en jugement de vérité tu l'asfait.31 Omnia ergo, quae induxisti super nos,
et universa, quae fecisti nobis,
vero iudicio fecisti;
32 Tu nous as livrés aux mains de nos ennemis, gens sans loi, et les pires des impies, à un roi injuste,au plus mauvais qui soit sur toute la terre,32 et tradidisti nos in manibus inimicorum nostrorum
iniquorum et pessimorum praevaricatorumque
et regi iniusto et pessimo ultra omnem terram.
33 et aujourd'hui nous ne pouvons ouvrir la bouche, la honte et l'opprobre sont la part de ceux qui teservent et qui t'adorent.33 Et nunc non possumus aperire os;
confusio et opprobrium facta sunt
servis tuis et his, qui colunt te.
34 Oh! ne nous abandonne pas pour toujours, à cause de ton nom, ne répudie pas ton alliance,34 Ne, quaesumus, tradas nos in perpetuum
propter nomen tuum
et ne dissipes testamentum tuum
35 ne nous retire pas ta grâce, pour l'amour d'Abraham ton ami et d'Isaac ton serviteur et d'Israël tonsaint,35 neque auferas misericordiam tuam a nobis
propter Abraham dilectum tuum
et Isaac servum tuum
et Israel sanctum tuum,
36 à qui tu as promis une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel et comme le sable sur le rivagede la mer.36 quibus dixisti
quod multiplicares semen eorum sicut stellas caeli
et sicut arenam, quae est in litore maris;
37 Seigneur, nous voici plus petits que toutes les nations, nous voici humiliés par toute la terre,aujourd'hui, à cause de nos péchés.37 quia, Domine,
imminuti sumus plus quam omnes gentes
sumusque humiles in universa terra
hodie propter peccata nostra;
38 Il n'est plus, en ce temps, chef, prophète ni prince, holocauste, sacrifice, oblation ni encens, lieu oùte faire des offrandes38 et non est in tempore hoc
princeps et propheta et dux
neque holocaustum neque sacrificium
neque oblatio neque incensum
neque locus primitiarum coram te,
ut possimus invenire misericordiam;
39 et trouver grâce auprès de toi. Mais qu'une âme brisée et un esprit humilié soient agréés de toi,39 sed in anima contrita et spiritu humilitatis suscipiamur
sicut in holocausto arietum et taurorum
40 comme des holocaustes de béliers et de taureaux, comme des milliers d'agneaux gras; que tel soitnotre sacrifice aujourd'hui devant toi, et qu'il te plaise que pleinement nous te suivions, car il n'est point deconfusion pour ceux qui espèrent en toi.40 et sicut in milibus agnorum pinguium;
sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie,
et perfice subsequentes te,
quoniam non est confusio confidentibus in te.
41 Et maintenant nous mettons tout notre coeur à te suivre, à te craindre et à rechercher ta face.41 Et nunc sequimur te in toto corde
et timemus te et quaerimus faciem tuam;
42 Ne nous laisse pas dans la honte, mais agis avec nous selon ta mansuétude et selon la grandeur de tagrâce.42 ne confundas nos,
sed fac nobiscum iuxta mansuetudinem tuam
et secundum multitudinem misericordiae tuae
43 Délivre-nous selon tes oeuvres merveilleuses, fais qu'à ton nom, Seigneur, gloire soit rendue.43 et erue nos in mirabilibus tuis
et da gloriam nomini tuo, Domine.
44 Qu'ils soient confondus, tous ceux qui font du mal à tes serviteurs: qu'ils soient couverts de honte,privés de toute leur puissance, et que leur force soit brisée.44 Et confundantur omnes, qui ostendunt servistuis mala;
confundantur absque ulla potentia,
et robur eorum conteratur.
45 Qu'ils sachent que tu es seul Dieu et Seigneur, en gloire sur toute la terre."45 Sciant quia tu es Dominus,
Deus solus et gloriosus super orbem terrarum ”.
46 Les serviteurs du roi qui les avaient jetés dans la fournaise ne cessaient d'alimenter le feu de naphte,de poix, d'étoupe et de sarments,46 Et non cessabant, qui immiserant eos, ministri regis succendere fornacemnaphta et stuppa et pice et malleolis,
47 si bien que la flamme s'élevait de 49 coudées au-dessus de la fournaise.47 et effundebatur flamma super fornacemcubitis quadraginta novem
48 En s'étendant, elle brûla les Chaldéens qui se trouvaient autour de la fournaise.48 et erupit et incendit, quos repperit iuxta fornacemde Chaldaeis.
49 Mais l'ange du Seigneur descendit dans la fournaise auprès d'Azarias et de ses compagnons; ilrepoussa au-dehors la flamme du feu49 Angelus autem Domini descendit cum Azaria et sociis eius infornacem et excussit flammam ignis de fornace
50 et il leur souffla, au milieu de la fournaise, comme une fraîcheur de brise et de rosée, si bien que lefeu ne les toucha aucunement et ne leur causa douleur ni angoisse.50 et fecit medium fornacis quasiventum roris flantem; et non tetigit eos omnino ignis neque contristavit necquidquam molestiae intulit.
51 Alors tous trois, d'une seule voix, se mirent à chanter, glorifiant et bénissant Dieu dans la fournaise,et disant:51 Tunc hi tres, quasi ex uno ore, laudabant et glorificabant et benedicebantDeo in fornace dicentes:
52 "Béni sois-tu, Seigneur, Dieu de nos pères, loué sois-tu, exalté éternellement. Béni soit ton nom degloire et de sainteté, loué soit-il, exalté éternellement.52 “ Benedictus es, Domine, Deus patrum nostrorum,
et laudabilis et superexaltatus in saecula;
et benedictum nomen gloriae tuae sanctum
et superlaudabile et superexaltatum in saecula.
53 Béni sois-tu dans le temple de ta sainte gloire, chanté, glorifié par-dessus tout éternellement.53 Benedictus es in templo sanctae gloriae tuae
et superlaudabilis et supergloriosus in saecula.
54 Béni sois-tu sur le trône de ton royaume, chanté par-dessus tout, exalté éternellement.54 Benedictus es in throno regni tui
et superlaudabilis et superexaltatus in saecula.
55 Béni sois-tu, toi qui sondes les abîmes, qui sièges sur les chérubins, loué, chanté par-dessus toutéternellement.55 Benedictus es, qui intueris abyssos sedens super cherubim,
et laudabilis et superexaltatus in saecula.
56 Béni sois-tu dans le firmament du ciel, chanté, glorifié éternellement.56 Benedictus es in firmamento caeli
et laudabilis et gloriosus in saecula.
57 Vous toutes, oeuvres du Seigneur, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!57 Benedicite, omnia opera Domini, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
58 Anges du Seigneur, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement58 Benedicite, caeli, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
59 O cieux, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!59 Benedicite, angeli Domini, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
60 O vous, toutes les eaux au-dessus du ciel, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!60 Benedicite, aquae omnes, quae super caelos sunt, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
61 O vous, toutes les puissances, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!61 Benedicat omnis virtus Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
62 O vous, soleil et lune, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!62 Benedicite, sol et luna, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
63 O vous, astres du ciel, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!63 Benedicite, stellae caeli, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
64 O vous toutes, pluies et rosées, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!64 Benedicite, omnis imber et ros, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
65 O vous tous, vents, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!65 Benedicite, omnes venti, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
66 O vous, feu et ardeur, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!66 Benedicite, ignis et aestus, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
67 O vous, froidure et ardeur, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!67 Benedicite, frigus et aestus, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
68 O vous, rosées et giboulées, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!68 Benedicite, rores et pruina, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
69 O vous, gel et froidure, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!69 Benedicite, gelu et frigus, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
70 O vous, glaces et neiges, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!70 Benedicite, glacies et nives, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
71 O vous, nuits et jours, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!71 Benedicite, noctes et dies, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
72 O vous, lumière et ténèbre, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!72 Benedicite, lux et tenebrae, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
73 O vous, éclairs et nuées, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!73 Benedicite, fulgura et nubes, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
74 Que la terre bénisse le Seigneur: qu'elle le chante et l'exalte éternellement!74 Benedicat terra Dominum,
laudet et superexaltet eum in saecula.
75 O vous, montagnes et collines, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!75 Benedicite, montes et colles, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
76 O vous, toutes choses germant sur la terre, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-leéternellement!76 Benedicite, universa germinantia in terra, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
77 O vous, sources, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!77 Benedicite, maria et flumina, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
78 O vous, mers et rivières, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!78 Benedicite, fontes, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
79 O vous, baleines et tout ce qui se meut dans les eaux, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-leéternellement!79 Benedicite, cete et omnia quae moventur in aquis, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
80 O vous tous, oiseaux du ciel, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!80 Benedicite, omnes volucres caeli, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
81 O vous tous, bêtes et bestiaux, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!81 Benedicite, omnes bestiae et pecora, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
82 O vous, enfants des hommes, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!82 Benedicite, filii hominum, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
83 O Israël, bénis le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!83 Benedic, Israel, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
84 O vous, prêtres, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!84 Benedicite, sacerdotes Domini, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
85 O vous, ses serviteurs, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!85 Benedicite, servi Domini, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
86 O vous, esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!86 Benedicite, spiritus et animae iustorum, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
87 O vous, saints et humbles de coeur, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!87 Benedicite, sancti et humiles corde, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
88 Ananias, Azarias, Misaël, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! Car il nous adélivrés des enfers, il nous a sauvés de la main de la mort, il nous a arrachés à la fournaise de flamme ardente, ilnous a tirés du milieu de la flamme.88 Benedicite, Anania, Azaria, Misael, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula;
quia eruit nos de inferno et salvos fecit de manu mortis
et liberavit nos de medio fornacis ardentis flammae
et de medio ignis eruit nos.
89 Rendez grâces au Seigneur, car il est bon, car son amour est éternel.89 Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in saeculum misericordia eius.
90 Vous tous qui le craignez, bénissez le Seigneur Dieu des dieux, chantez-le, rendez-lui grâces, carson amour est éternel."90 Benedicite, omnes, qui timetis Dominum, Deo deorum;
laudate et confitemini ei, quia in saecula misericordia eius ”.
(Hucusque non habetur in Hebraeo et, quae posuimus, de Theodotionis editionetranslata sunt).
91 Alors le roi Nabuchodonosor s'émut et se leva en toute hâte. Il interrogea ses intimes: "N'avons-nous pas jeté ces trois hommes tout liés dans le feu?" Ils répondirent: "Assurément, ô roi."91 24 Tunc Nabuchodonosor rex obstupuit et surrexit propere; respondens aitoptimatibus suis: “ Nonne tres viros misimus in medium ignis compeditos?”.Qui respondentes dixerunt regi: “ Vere, rex ”.
92 Il dit: "Mais je vois quatre hommes en liberté qui se promènent dans le feu sans qu'il leur arrive demal, et le quatrième a l'aspect d'un fils des dieux."92 25 Respondit et ait: “Ecce ego video viros quattuor solutos et ambulantes in medio ignis, et nihilcorruptionis in eis est, et species quarti similis filio deorum ”.
93 Nabuchodonosor s'approcha de l'ouverture de la fournaise de feu ardent et dit: "Shadrak, Méshak etAbed-Nego, serviteurs du Dieu Très-Haut, sortez et venez ici." Alors du milieu du feu sortirent Shadrak, Méshaket Abed-Nego.93 26 Tuncaccessit Nabuchodonosor ad ostium fornacis ignis ardentis et ait: “ Sedrac,Misac et Abdenago, servi Dei excelsi, egredimini et venite ”. Statimqueegressi sunt Sedrac, Misac et Abdenago de medio ignis.
94 S'assemblèrent satrapes, magistrats, gouverneurs et intimes du roi pour voir ces hommes: le feun'avait pas eu de pouvoir sur leur corps, les cheveux de leur tête n'avaient pas été consumés, leur manteau n'avaitpas été altéré, nulle odeur de feu ne s'attachait à eux.94 27 Et congregatisatrapae, magistratus et iudices et potentes regis contemplabantur viros illos,quoniam nihil potestatis habuisset ignis in corporibus eorum, et capilluscapitis eorum non esset adustus, et sarabara eorum non fuissent immutata, etodor ignis non transisset per eos.
95 Nabuchodonosor dit: "Béni soit le Dieu de Shadrak, Méshak et Abed-Nego, qui a envoyé son angeet délivré ses serviteurs, eux qui, se confiant en lui, ont désobéi à l'ordre du roi et ont livré leur corps plutôt quede servir ou d'adorer tout autre dieu que leur Dieu.95 28 Et erumpens Nabuchodonosor ait: “Benedictus Deus eorum, Sedrac, Misac et Abdenago, qui misit angelum suum eteruit servos suos, qui crediderunt in eo, et verbum regis immutaverunt ettradiderunt corpora sua, ne servirent et ne adorarent omnem deum, excepto Deosuo.
96 Voici le décret que je porte: Peuples, nations et langues, que tous ceux d'entre vous qui parleraientlégèrement du Dieu de Shadrak, Méshak et Abed-Nego soient mis en pièces, et que leurs maisons soientchangées en bourbiers, car il n'est pas d'autre dieu qui puisse délivrer de la sorte."96 29 A me ergo positum est decretum, ut omnis populus, tribus et linguaquaecumque locuta fuerit blasphemiam contra Deum Sedrac, Misac et Abdenago, infrusta concidatur, et domus eius in sterquilinium fiat, eo quod non est Deusalius, qui possit ita salvare ”.
97 Alors le roi fit prospérer Shadrak, Méshak et Abed-Nego dans la province de Babylone.97 30 Tunc rex promovit Sedrac, Misac etAbdenago in provincia Babylonis.
98 Nabuchodonosor, Roi, à tous les peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre:Abondance de paix sur vous!98 31 Nabuchodonosor rex omnibus populis, gentibus et linguis, quae habitant inuniversa terra: “ Pax vobis multiplicetur.
99 Il m'a semblé bon de faire connaître les signes et merveilles qu'a faits pour moi le Dieu Très-Haut.99 32 Signa et mirabilia, quaefecit apud me Deus excelsus, placuit mihi praedicare:
100 Si grands, ses signes! Si puissantes, ses merveilles! Son royaume est un royaume éternel! Sonempire, de génération en génération!100 33 Signa eius quam magna sunt,
et mirabilia eius quam fortia!
Et regnum eius regnum sempiternum,
et potestas eius in generationem et generationem ”.