SCRUTATIO

Mercredi, 5 Novembre 2025 - San Carlo Borromeo ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 34


font
JERUSALEMBiblija Hrvatski
1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:1 I dođe mi riječ Jahvina:
2 Fils d'homme, prophétise contre les pasteurs d'Israël, prophétise. Tu leur diras: Pasteurs, ainsiparle le Seigneur Yahvé. Malheur aux pasteurs d'Israël qui se paissent eux-mêmes. Les pasteurs ne doivent-ilspas paître le troupeau?2 »Sine čovječji, prorokuj protiv Izraelovih pastira, prorokuj im i reci: Ovako govori Jahve Gospod: ‘Jao pastirima Izraelovim koji napasaju sami sebe! Ne moraju li pastiri napasati stado?
3 Vous vous êtes nourris de lait, vous vous êtes vêtus de laine, vous avez sacrifié les brebis les plusgrasses, mais vous n'avez pas fait paître le troupeau.3 Mlijekom se hranite, vunom odijevate, ovnove tovne koljete, a stada ne pasete.
4 Vous n'avez pas fortifié les brebis chétives, soigné celle qui était malade, pansé celle qui étaitblessée. Vous n'avez pas ramené celle qui s'égarait, cherché celle qui était perdue. Mais vous les avez régies avecviolence et dureté.4 Nemoćnih ne krijepite, bolesnih ne liječite, ranjenih ne povijate, zalutalih natrag ne dovodite, izgubljenih ne tražite, nego nasilno i okrutno njima gospodarite.
5 Elles se sont dispersées, faute de pasteur, pour devenir la proie de toute bête sauvage; elles se sontdispersées.5 I tako se ovce raspršiše nemajuć’ pastira, i raspršene postadoše plijen zvijerima.
6 Mon troupeau erre sur toutes les montagnes et sur toutes les collines élevées, mon troupeau estdispersé sur toute la surface du pays, nul ne s'en occupe et nul ne se met à sa recherche.6 Ovce lutaju po svim gorama i visokim bregovima; po svoj su zemlji raspršene ovce moje i nitko za njih ne pita, nikoga nema da ih traži.’
7 Eh bien! pasteurs, écoutez la parole de Yahvé.7 Zato, pastiri, čujte riječ Jahvinu:
8 Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, je le jure: parce que mon troupeau est mis au pillage etdevient la proie de toutes les bêtes sauvages, faute de pasteur, parce que mes pasteurs ne s'occupent pas de montroupeau, parce que mes pasteurs se paissent eux-mêmes sans paître mon troupeau,8 ‘Tako mi života, riječ je Jahve Gospoda: zato što ovce moje postadoše plijen i hrana zvijerima, nemajuć’ pastira, dok pastiri moji ovaca mojih ne traže, nego sami sebe pasu, a ne pasu stada mojega’ –
9 eh bien! pasteurs, écoutez la parole de Yahvé.9 zato, pastiri, čujte riječ Jahvinu:
10 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici, je me déclare contre les pasteurs. Je leur reprendrai montroupeau et désormais, je les empêcherai de paître mon troupeau. Ainsi les pasteurs ne se paîtront plus eux-mêmes. J'arracherai mes brebis de leur bouche et elles ne seront plus pour eux une proie.10 Ovako govori Jahve Gospod: ‘Evo me na pastire! Ovce svoje tražit ću iz ruku njihovih i neću im dati da mi više stado pasu ni da sami sebe pasu: istrgnut ću ovce iz usta njihovih, neće im više biti hrana.’
11 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici que j'aurai soin moi-même de mon troupeau et je m'enoccuperai.11 Jer ovako govori Jahve Gospod: ‘Evo me, sam ću potražiti ovce svoje i sam ću ih pasti!
12 Comme un pasteur s'occupe de son troupeau, quand il est au milieu de ses brebis éparpillées, jem'occuperai de mes brebis. Je les retirerai de tous les lieux où elles furent dispersées, au jour de nuées et deténèbres.12 Kao što se pastir brine za ovce svoje kad se nađe uza stado raspršeno, i ja ću se pobrinuti za svoje ovce i skupit’ ih iz svih mjesta u koja se raspršiše u dan oblaka i mraka.
13 Je leur ferai quitter les peuples où elles sont, je les rassemblerai des pays étrangers et je lesramènerai sur leur sol. Je les ferai paître sur les montagnes d'Israël, dans les ravins et dans tous les lieux habitésdu pays.13 Izvest ću ih iz narodâ, skupit ću ih iz zemalja i dovesti ih u zemlju njihovu da ih pasem na gorama izraelskim, po svim dolinama i travnjacima.
14 Dans un bon pâturage je les ferai paître, et sur les plus hautes montagnes d'Israël sera leurpacage. C'est là qu'elles se reposeront dans un bon pacage; elles brouteront de gras pâturages sur les montagnesd'Israël.14 Past ću ih na izvrsnim pašama, ovčinjaci će im biti na visokim gorama izraelskim; ondje će počivati u dobrim ovčinjacima i past će na sočnim pašama, po gorama izraelskim.
15 C'est moi qui ferai paître mes brebis et c'est moi qui les ferai reposer, oracle du Seigneur Yahvé.15 Sam ću pasti ovce svoje i sam ću im dati počinka’ – riječ je Jahve Gospoda.
16 Je chercherai celle qui est perdue, je ramènerai celle qui est égarée, je fortifierai celle qui estmalade. Celle qui est grasse et bien portante, je veillerai sur elle. Je les ferai paître avec justice.16 ‘Potražit ću izgubljenu, dovesti natrag zalutalu, povit ću ranjenu i okrijepiti nemoćnu, bdjeti nad pretilom i jakom – past ću ih pravedno.’
17 Quant à vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je vais juger entre brebis etbrebis, entre béliers et boucs.17 A vama, ovce moje, ovako govori Jahve Gospod: ‘Evo me da sudim između ovce i ovce, između ovnova i jaraca!
18 Non contents de paître dans de bons pâturages, vous foulez aux pieds le reste de votre pâturage;non contents de boire une eau limpide, vous troublez le reste avec vos pieds.18 Zar vam je malo pasti na dobroj paši te ostatak paše nogama gazite? Malo vam je piti bistru vodu te ostatak nogama mutite?
19 Et mes brebis doivent brouter ce que vos pieds ont foulé et boire ce que vos pieds ont troublé.19 A moje ovce moraju pasti što vi nogama izgaziste, piti što vi nogama zamutiste.’
20 Eh bien! ainsi leur parle le Seigneur Yahvé: Me voici, je vais juger entre la brebis grasse et labrebis maigre.20 Stoga ovako govori Jahve Gospod: ‘Evo me da sudim između ovce pretile i mršave!
21 Parce que vous avez frappé des reins et de l'épaule et donné des coups de cornes à toutes lesbrebis souffreteuses jusqu'à les disperser au-dehors,21 Jer bokovima i plećima, bodući rogovima, slabe ovce guraste dok ih ne izguraste.
22 je vais venir sauver mes brebis pour qu'elles ne soient plus au pillage, je vais juger entre brebis etbrebis.22 Ja ću izbaviti ovce svoje da više ne budu plijenom i sudit ću između ovce i ovce.
23 Je susciterai pour le mettre à leur tête un pasteur qui les fera paître, mon serviteur David: c'est luiqui les fera paître et sera pour eux un pasteur.23 Postavit ću im jednoga pastira koji će ih pasti, slugu svoga Davida: on će ih sam pasti i bit će im pastir,
24 Moi, Yahvé, je serai pour eux un Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d'eux. Moi,Yahvé, j'ai parlé.24 a ja, Jahve, bit ću njihov Bog, i moj sluga David bit će im knez. Ja, Jahve, rekoh!
25 Je conclurai avec eux une alliance de paix, je ferai disparaître du pays les bêtes féroces. Ilshabiteront en sécurité dans le désert, ils dormiront dans les bois.25 I sklopit ću s njima savez mira i uklonit ću iz zemlje sve divlje zvijeri, i živjet će mirno u pustinji i spavati po šumama.
26 Je les mettrai aux alentours de ma colline, je ferai tomber la pluie en son temps et ce sera unepluie de bénédictions.26 Njih i sve oko brda svojega učinit ću blagoslovom i dat ću im na vrijeme kišu, i bit će to kiša blagoslova.
27 L'arbre des champs donnera son fruit et la terre donnera ses produits; ils seront en sécurité surleur sol. Et l'on saura que je suis Yahvé quand je briserai les barres de leur joug et que je les délivrerai de la mainde ceux qui les asservissent.27 I drveće će poljsko donositi plodove, a zemlja će dati rod svoj. I oni će mirno živjeti u svojoj zemlji i znat će da sam ja Jahve kad slomim palice jarma njihova i kad ih izbavim iz ruku onih što ih podjarmiše.
28 Ils ne seront plus un butin pour les nations, et les bêtes du pays ne les dévoreront plus. Ilshabiteront en sécurité, sans qu'on les trouble.28 I neće više biti plijenom narodima, i zvijeri ih više neće žderati, nego će mirno živjeti i nitko ih neće plašiti.
29 Je ferai pousser pour eux une plantation célèbre; il n'y aura plus de victimes de la famine dans lepays, et ils n'auront plus à subir l'insulte des nations.29 I učinit ću da im probuja slavni nasad, i glad ih više neće zatirati, u zemlji više neće podnositi rug narodâ.
30 Alors on saura que c'est moi leur Dieu, qui suis avec eux, et qu'eux, la maison d'Israël, ils sontmon peuple, oracle du Seigneur Yahvé.30 I znat će da sam ja, Jahve, Bog njihov, s njima i da su oni, dom Izraelov, narod moj’ – riječ je Jahve Gospoda.
31 Et vous, mes brebis, vous êtes le troupeau humain que je fais paître, et moi, je suis votre Dieu,oracle du Seigneur Yahvé.31 ‘Vi, ovce moje, vi ste stado paše moje, a ja sam Bog vaš’ – riječ je Jahve Gospoda.«