Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 34


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:1 And the word of the LORD came unto me, saying,
2 Fils d'homme, prophétise contre les pasteurs d'Israël, prophétise. Tu leur diras: Pasteurs, ainsiparle le Seigneur Yahvé. Malheur aux pasteurs d'Israël qui se paissent eux-mêmes. Les pasteurs ne doivent-ilspas paître le troupeau?2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord GOD unto the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks?
3 Vous vous êtes nourris de lait, vous vous êtes vêtus de laine, vous avez sacrifié les brebis les plusgrasses, mais vous n'avez pas fait paître le troupeau.3 Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill them that are fed: but ye feed not the flock.
4 Vous n'avez pas fortifié les brebis chétives, soigné celle qui était malade, pansé celle qui étaitblessée. Vous n'avez pas ramené celle qui s'égarait, cherché celle qui était perdue. Mais vous les avez régies avecviolence et dureté.4 The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with cruelty have ye ruled them.
5 Elles se sont dispersées, faute de pasteur, pour devenir la proie de toute bête sauvage; elles se sontdispersées.5 And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered.
6 Mon troupeau erre sur toutes les montagnes et sur toutes les collines élevées, mon troupeau estdispersé sur toute la surface du pays, nul ne s'en occupe et nul ne se met à sa recherche.6 My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek after them.
7 Eh bien! pasteurs, écoutez la parole de Yahvé.7 Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD;
8 Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, je le jure: parce que mon troupeau est mis au pillage etdevient la proie de toutes les bêtes sauvages, faute de pasteur, parce que mes pasteurs ne s'occupent pas de montroupeau, parce que mes pasteurs se paissent eux-mêmes sans paître mon troupeau,8 As I live, saith the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became meat to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock;
9 eh bien! pasteurs, écoutez la parole de Yahvé.9 Therefore, O ye shepherds, hear the word of the LORD;
10 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici, je me déclare contre les pasteurs. Je leur reprendrai montroupeau et désormais, je les empêcherai de paître mon troupeau. Ainsi les pasteurs ne se paîtront plus eux-mêmes. J'arracherai mes brebis de leur bouche et elles ne seront plus pour eux une proie.10 Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them.
11 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici que j'aurai soin moi-même de mon troupeau et je m'enoccuperai.11 For thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, will both search my sheep, and seek them out.
12 Comme un pasteur s'occupe de son troupeau, quand il est au milieu de ses brebis éparpillées, jem'occuperai de mes brebis. Je les retirerai de tous les lieux où elles furent dispersées, au jour de nuées et deténèbres.12 As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day.
13 Je leur ferai quitter les peuples où elles sont, je les rassemblerai des pays étrangers et je lesramènerai sur leur sol. Je les ferai paître sur les montagnes d'Israël, dans les ravins et dans tous les lieux habitésdu pays.13 And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country.
14 Dans un bon pâturage je les ferai paître, et sur les plus hautes montagnes d'Israël sera leurpacage. C'est là qu'elles se reposeront dans un bon pacage; elles brouteront de gras pâturages sur les montagnesd'Israël.14 I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.
15 C'est moi qui ferai paître mes brebis et c'est moi qui les ferai reposer, oracle du Seigneur Yahvé.15 I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord GOD.
16 Je chercherai celle qui est perdue, je ramènerai celle qui est égarée, je fortifierai celle qui estmalade. Celle qui est grasse et bien portante, je veillerai sur elle. Je les ferai paître avec justice.16 I will seek that which was lost, and bring again that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: but I will destroy the fat and the strong; I will feed them with judgment.
17 Quant à vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je vais juger entre brebis etbrebis, entre béliers et boucs.17 And as for you, O my flock, thus saith the Lord GOD; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he goats.
18 Non contents de paître dans de bons pâturages, vous foulez aux pieds le reste de votre pâturage;non contents de boire une eau limpide, vous troublez le reste avec vos pieds.18 Seemeth it a small thing unto you to have eaten up the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pastures? and to have drunk of the deep waters, but ye must foul the residue with your feet?
19 Et mes brebis doivent brouter ce que vos pieds ont foulé et boire ce que vos pieds ont troublé.19 And as for my flock, they eat that which ye have trodden with your feet; and they drink that which ye have fouled with your feet.
20 Eh bien! ainsi leur parle le Seigneur Yahvé: Me voici, je vais juger entre la brebis grasse et labrebis maigre.20 Therefore thus saith the Lord GOD unto them; Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle.
21 Parce que vous avez frappé des reins et de l'épaule et donné des coups de cornes à toutes lesbrebis souffreteuses jusqu'à les disperser au-dehors,21 Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;
22 je vais venir sauver mes brebis pour qu'elles ne soient plus au pillage, je vais juger entre brebis etbrebis.22 Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.
23 Je susciterai pour le mettre à leur tête un pasteur qui les fera paître, mon serviteur David: c'est luiqui les fera paître et sera pour eux un pasteur.23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd.
24 Moi, Yahvé, je serai pour eux un Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d'eux. Moi,Yahvé, j'ai parlé.24 And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken it.
25 Je conclurai avec eux une alliance de paix, je ferai disparaître du pays les bêtes féroces. Ilshabiteront en sécurité dans le désert, ils dormiront dans les bois.25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods.
26 Je les mettrai aux alentours de ma colline, je ferai tomber la pluie en son temps et ce sera unepluie de bénédictions.26 And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in his season; there shall be showers of blessing.
27 L'arbre des champs donnera son fruit et la terre donnera ses produits; ils seront en sécurité surleur sol. Et l'on saura que je suis Yahvé quand je briserai les barres de leur joug et que je les délivrerai de la mainde ceux qui les asservissent.27 And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I am the LORD, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those that served themselves of them.
28 Ils ne seront plus un butin pour les nations, et les bêtes du pays ne les dévoreront plus. Ilshabiteront en sécurité, sans qu'on les trouble.28 And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid.
29 Je ferai pousser pour eux une plantation célèbre; il n'y aura plus de victimes de la famine dans lepays, et ils n'auront plus à subir l'insulte des nations.29 And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more.
30 Alors on saura que c'est moi leur Dieu, qui suis avec eux, et qu'eux, la maison d'Israël, ils sontmon peuple, oracle du Seigneur Yahvé.30 Thus shall they know that I the LORD their God am with them, and that they, even the house of Israel, are my people, saith the Lord GOD.
31 Et vous, mes brebis, vous êtes le troupeau humain que je fais paître, et moi, je suis votre Dieu,oracle du Seigneur Yahvé.31 And ye my flock, the flock of my pasture, are men, and I am your God, saith the Lord GOD.