Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 34


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:1 And the word of the Lord came to me, saying:
2 Fils d'homme, prophétise contre les pasteurs d'Israël, prophétise. Tu leur diras: Pasteurs, ainsiparle le Seigneur Yahvé. Malheur aux pasteurs d'Israël qui se paissent eux-mêmes. Les pasteurs ne doivent-ilspas paître le troupeau?2 Son of man, prophesy concerning the shepherds of Israel: prophesy, and say to the shepherds: Thus saith the Lord God: Woe to the shepherds of Israel, that fed themselves: should not the hocks be fed by the shepherds?
3 Vous vous êtes nourris de lait, vous vous êtes vêtus de laine, vous avez sacrifié les brebis les plusgrasses, mais vous n'avez pas fait paître le troupeau.3 You ate the milk, end you clothed yourselves with the wool, and you killed that which was fat: but my flock you did not feed.
4 Vous n'avez pas fortifié les brebis chétives, soigné celle qui était malade, pansé celle qui étaitblessée. Vous n'avez pas ramené celle qui s'égarait, cherché celle qui était perdue. Mais vous les avez régies avecviolence et dureté.4 The weak you have not strengthened, and that which was sick you have not healed, that which was broken you have not bound up, and that which was driven away you have not brought again, neither have you sought that which was lost: but you ruled over them with rigour, and with a high hand.
5 Elles se sont dispersées, faute de pasteur, pour devenir la proie de toute bête sauvage; elles se sontdispersées.5 And my sheep were scattered, because there was no shepherd: and they became the prey of all the beasts of the field, and were scattered.
6 Mon troupeau erre sur toutes les montagnes et sur toutes les collines élevées, mon troupeau estdispersé sur toute la surface du pays, nul ne s'en occupe et nul ne se met à sa recherche.6 My sheep have wandered in every mountain, and in every high hill: and my flocks mere scattered upon the face of the earth, and there was none that sought them, there was none, I say, that sought them.
7 Eh bien! pasteurs, écoutez la parole de Yahvé.7 Therefore, ye shepherds, hear the word of the Lord:
8 Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, je le jure: parce que mon troupeau est mis au pillage etdevient la proie de toutes les bêtes sauvages, faute de pasteur, parce que mes pasteurs ne s'occupent pas de montroupeau, parce que mes pasteurs se paissent eux-mêmes sans paître mon troupeau,8 As I live, saith the Lord God, forasmuch as my flocks have been made a spoil, and my sheep are become a prey to all the beasts of the field, because there was no shepherd: for my shepherds did not seek after my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flocks:
9 eh bien! pasteurs, écoutez la parole de Yahvé.9 Therefore, ye shepherds, hear the word of the Lord:
10 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici, je me déclare contre les pasteurs. Je leur reprendrai montroupeau et désormais, je les empêcherai de paître mon troupeau. Ainsi les pasteurs ne se paîtront plus eux-mêmes. J'arracherai mes brebis de leur bouche et elles ne seront plus pour eux une proie.10 Thus saith the Lord God: Behold I myself come upon the shepherds, I will require my hock at their hand, and I will cause them to cease from feeding the flock any more, neither shall the shepherds feed themselves any more: and I will deliver my flock from their mouth, and it shall no more be meat for them.
11 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici que j'aurai soin moi-même de mon troupeau et je m'enoccuperai.11 For thus saith the Lord God: Behold I myself will seek my sheep, and will visit them.
12 Comme un pasteur s'occupe de son troupeau, quand il est au milieu de ses brebis éparpillées, jem'occuperai de mes brebis. Je les retirerai de tous les lieux où elles furent dispersées, au jour de nuées et deténèbres.12 As the shepherd visiteth his hock in the day when he shall be in the midst of his sheep that were scattered, so will I visit my sheep, and will deliver them out of all the places where they have been scattered in the cloudy and dark day.
13 Je leur ferai quitter les peuples où elles sont, je les rassemblerai des pays étrangers et je lesramènerai sur leur sol. Je les ferai paître sur les montagnes d'Israël, dans les ravins et dans tous les lieux habitésdu pays.13 And I will bring them out from the peoples, and will gather them out of the countries, and will bring them to their own land: and I will feed them in the mountains of Israel, by the rivers, and in all the habitations of the land.
14 Dans un bon pâturage je les ferai paître, et sur les plus hautes montagnes d'Israël sera leurpacage. C'est là qu'elles se reposeront dans un bon pacage; elles brouteront de gras pâturages sur les montagnesd'Israël.14 I will feed them in the most fruitful pastures, and their pastures shall be in the high mountains of Israel: there shall they rest on the green grass, and be fed in fat pastures upon the mountains of Israel.
15 C'est moi qui ferai paître mes brebis et c'est moi qui les ferai reposer, oracle du Seigneur Yahvé.15 I will feed my sheep : and I will cause them to lie down, saith the Lord God.
16 Je chercherai celle qui est perdue, je ramènerai celle qui est égarée, je fortifierai celle qui estmalade. Celle qui est grasse et bien portante, je veillerai sur elle. Je les ferai paître avec justice.16 I will seek that which was lost: and that which was driven away, I will bring again: and I will bind up that which was broken, and I will strengthen that which was weak, and that which was fat and strong I will preserve: and I will feed them in judgment.
17 Quant à vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je vais juger entre brebis etbrebis, entre béliers et boucs.17 And as for you, O my flocks, thus saith the Lord God: Behold I judge between cattle and cattle, of rams and of he goats.
18 Non contents de paître dans de bons pâturages, vous foulez aux pieds le reste de votre pâturage;non contents de boire une eau limpide, vous troublez le reste avec vos pieds.18 Was it not enough for you to feed upon good pastures? but you must also tread down with your feet the residue of your pastures: and when you drank the dearest water, you troubled the rest with your feet.
19 Et mes brebis doivent brouter ce que vos pieds ont foulé et boire ce que vos pieds ont troublé.19 And my sheep were fed with that which you had trodden with your feet: and they drank what your feet had troubled.
20 Eh bien! ainsi leur parle le Seigneur Yahvé: Me voici, je vais juger entre la brebis grasse et labrebis maigre.20 Therefore thus saith the Lord God to you: Behold, I myself will judge between the fat cattle and the lean.
21 Parce que vous avez frappé des reins et de l'épaule et donné des coups de cornes à toutes lesbrebis souffreteuses jusqu'à les disperser au-dehors,21 Because you thrusted with sides and shoulders, and struck all the weak cattle with your horns, till they were scattered abroad:
22 je vais venir sauver mes brebis pour qu'elles ne soient plus au pillage, je vais juger entre brebis etbrebis.22 I will save my dock, and it shall be no more a spoil, and I will judge between cattle and cattle.
23 Je susciterai pour le mettre à leur tête un pasteur qui les fera paître, mon serviteur David: c'est luiqui les fera paître et sera pour eux un pasteur.23 AND I WILL SET UP ONE SHEPHERD OVER THEM, and he shall feed them, even my servant David: he shall feed them, and he shall be their shepherd.
24 Moi, Yahvé, je serai pour eux un Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d'eux. Moi,Yahvé, j'ai parlé.24 And I the Lord will be their God: and my servant David the prince in the midst of them: I the Lord have spoken it.
25 Je conclurai avec eux une alliance de paix, je ferai disparaître du pays les bêtes féroces. Ilshabiteront en sécurité dans le désert, ils dormiront dans les bois.25 And I will make a covenant of peace with them, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they that dwell in the wilderness shall sleep secure in the forests.
26 Je les mettrai aux alentours de ma colline, je ferai tomber la pluie en son temps et ce sera unepluie de bénédictions.26 And I will make them a blessing round about my hill: and I will send down the rain in its season, there shall be showers of blessing.
27 L'arbre des champs donnera son fruit et la terre donnera ses produits; ils seront en sécurité surleur sol. Et l'on saura que je suis Yahvé quand je briserai les barres de leur joug et que je les délivrerai de la mainde ceux qui les asservissent.27 And the tree of the field shall yield its fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be in their land without fear: and they shall know that I am the Lord, when I shall have broken the bonds of their yoke, and shall have delivered them out of the hand of those that rule over them.
28 Ils ne seront plus un butin pour les nations, et les bêtes du pays ne les dévoreront plus. Ilshabiteront en sécurité, sans qu'on les trouble.28 And they shall be no more for a spoil to the nations, neither shall the beasts of the earth devour them: but they shall dwell securely without any terror.
29 Je ferai pousser pour eux une plantation célèbre; il n'y aura plus de victimes de la famine dans lepays, et ils n'auront plus à subir l'insulte des nations.29 And I will raise up for them a bud of renown: and they shall be no more consumed with famine in the land, neither shall they bear any more the reproach of the Gentiles.
30 Alors on saura que c'est moi leur Dieu, qui suis avec eux, et qu'eux, la maison d'Israël, ils sontmon peuple, oracle du Seigneur Yahvé.30 And they shall know that I the Lord their God am with them, and that they are my people the house of Israel: saith the Lord God.
31 Et vous, mes brebis, vous êtes le troupeau humain que je fais paître, et moi, je suis votre Dieu,oracle du Seigneur Yahvé.31 And you my flocks, the flocks of my pasture are men: and I am the Lord your God, saith the Lord God.