Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 33


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:1 Il Signore parlommi, dicendo:
2 Fils d'homme, parle aux fils de ton peuple. Tu leur diras: Quand je fais venir l'épée contre unpays, les gens de ce pays prennent parmi eux un homme et le placent comme guetteur;2 Figliuolo dell'uomo, parla a' figliuoli del popol tuo, e dirai loro: Quand'io manderò la spada contro un paese, e il popolo di quel paese avrà scelto tra gli infimi suoi cittadini un uomo, e lo avrà posto per sua sentinella,
3 s'il voit l'épée venir contre le pays, il sonne du cor pour avertir le peuple.3 E questi vedendo, che la spada viene verso il paese, darà fiato alla tromba, e faranne avvertito il popolo:
4 Si quelqu'un entend le son du cor mais n'en tient pas compte, et que l'épée survient et le fait périr,le sang de cet homme retombera sur sa propre tête.4 Se colui, che ode il suon della tromba, chiunque egli sia, non avrà cura di se, e verrà la spada, e lo reciderà, il suo sangue sarà sulla testa di lui.
5 Il a entendu le son du cor sans en tenir compte: son sang retombera sur lui. Mais celui qui en atenu compte, sa vie est sauve.5 Egli ha sentito il suon della tromba, e non ha avuto cura di se; il suo sangue sarà sopra di lui: se poi si terrà in luogo sicuro, salverà la sua vita.
6 Mais si le guetteur a vu venir l'épée et n'a pas sonné du cor, si bien que le peuple n'a pas été averti,et que l'épée survienne et fasse chez eux une victime, celle-ci périra victime de sa faute, mais je demanderaicompte de son sang au guetteur.6 Che se la sentinella vedrà la spada, che viene, e non suonerà la tromba; e il popolo non si porrà in sicuro, e verrà la spada, e torrà loro un uomo; questi veramente per colpa sua è rapito; ma del sangue di lui domanderò conto alla sentinella.
7 Toi aussi, fils d'homme, je t'ai fait guetteur pour la maison d'Israël. Lorsque tu entendras uneparole de ma bouche, tu les avertiras de ma part.7 Or te, o figliuolo dell'uomo, ho io posto per sentinella alla casa d'Israele: e parole adunque, che tu ascolti dalla mia bocca, tu le annunzierai loro da parte mia
8 Si je dis au méchant: "Méchant, tu vas mourir", et que tu ne parles pas pour avertir le méchantd'abandonner sa conduite, lui, le méchant, mourra de sa faute, mais c'est à toi que je demanderai compte de sonsang.8 Se quando io dico all'empio: empio di mala morte morrai: tu non avrai parlato all'empio, affinchè si ritiri dalla sua via; l'empio medesimo per l'iniquità sua morirà: ma del sangue di lui domanderò conto a te.
9 Si au contraire tu as averti le méchant d'abandonner sa conduite pour se convertir et qu'il ne s'estpas converti, il mourra, lui, à cause de son péché, mais toi, tu auras sauvé ta vie.9 Che se quando tu l'empio ammonisci, che si converta dalle sue vie, questi non si convertirà: egli morrà nella sua iniquità: ma tu hai liberata l'anima tua.
10 Et toi, fils d'homme, dis à la maison d'Israël: Vous répétez ces paroles: "Nos crimes et nospéchés pèsent sur nous; c'est à cause d'eux que nous dépérissons. Comment pourrions-nous vivre?"10 Tu adunque, figliuolo dell'uomo, li alla casa d'Israele: Voi parlate, e dite così: Le iniquità nostre, e i nostri peccati stan sopra di noi, e in essi noi ci consumiamo: come adunque potremo aver vita?
11 Dis-leur: "Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, je ne prends pas plaisir à la mort du méchant,mais à la conversion du méchant qui change de conduite pour avoir la vie. Convertissez-vous, revenez de votrevoie mauvaise. Pourquoi mourir, maison d'Israël?"11 Dì ad essi: Io giuro, dice il Signore Dio: io non voglio la morte dell'empio, ma che l'empio dalla sua via si converta, e viva. Convertitevi, convertitevi dalle pessime vie vostre; e perchè morrete voi, casa d'Israele?
12 Et toi, fils d'homme, dis aux enfants de ton peuple: La justice du juste ne le sauvera pas au jourde son crime, et la méchanceté du méchant ne le fera pas succomber au jour où il reviendra de sa méchanceté. Lejuste ne peut pas vivre en vertu de sa justice au jour de son péché.12 Tu adunque, figliuolo dell'uomo, dì a' figliuoli del popol tuo: La giustizia del giusto noi potrà liberare qualunque volta ei peccherà; e l'empietà dell'empio non nuocerà a lui qualunque volta ei si converta dalla sua empietà: e il giusto non potrà vivere nella sua giustizia ogni volta, ch'ei peccherà.
13 Si je dis au juste: "Tu vivras", mais que lui, se confiant dans sa justice, commette le mal, on nese souviendra plus de toute sa justice, mais c'est de tout le mal qu'il a commis qu'il mourra.13 Anche quando io avrò detto al giusto, ch'egli avrà vera vita, se egli confidato nella sua giustizia commette iniquità, tutte le sue buone opere saran poste in obblio, e nella iniquità medesima, ch'egli ha commesso, morrà.
14 Mais si je dis au méchant: "Tu mourras", et qu'il revienne de ses péchés et pratique le droit et lajustice,14 Che se io avrò detto all'empio: Tu morrai di mala morte, ed egli farà penitenza del suo peccato, e farà opere rette, e giuste,
15 s'il rend le gage, restitue ce qu'il a volé, observe les lois qui donnent la vie sans plus faire le mal:il vivra, il ne mourra pas.15 Se quest' empio restituirà il pegno, e renderà quel, che ha rapito, camminerà nei comandamenti di vita, e nulla farà d'ingiusto, egli avrà vera vita, e non morrà.
16 On ne se souviendra plus de tous les péchés qu'il a commis: il a observé le droit et la justice, ilvivra.16 Tutti i peccati, ch'egli ha fatti, non gli saranno imputati: ha fatte opere rette, e giuste, avrà vera vita.
17 Les fils de ton peuple disent: "La manière d'agir du Seigneur n'est pas juste." C'est votre manièred'agir qui n'est pas juste.17 Ma i figli del popol tuo han detto: Non è retta la via del Signore, quando la via loro è ingiusta.
18 Lorsque le juste se détourne de sa justice pour commettre le mal, il meurt pour cela.18 Imperocché quando il giusto si allontanerà dalla giustizia, e farà opere d'ingiustizia, da queste avrà morte
19 Et lorsque le méchant se détourne de sa méchanceté et pratique le droit et la justice, c'est à causede cela qu'il vit.19 E quando l'empio abbandonerà la sua empietà, e farà opere rette, e giuste, da queste avrà vita.
20 Et vous dites: "La manière d'agir du Seigneur n'est pas juste!" Je vous jugerai chacun selon votreconduite, maison d'Israël!20 E voi dite: Non è retta la via del Signore. Ciascheduno di voi giudicherò io secondo le opere sue, o casa d'Israele.
21 La douzième année, le cinq du dixième mois de notre captivité, le rescapé arriva vers moi deJérusalem et m'annonça: "La ville est prise."21 E nell'anno duodecimo di nostra trasmigrazione, il decimo mese, ai cinque del mese, venne a me uno fuggito da Gerusalemme, che dissemi: La città è stata distrutta.
22 Or la main de Yahvé avait été sur moi, la veille au soir, avant que n'arrivât le rescapé, et ilm'ouvrit la bouche quand celui-ci arriva vers moi, le matin; ma bouche s'ouvrit et je ne fus plus muet.22 Or la mano del Signore si era fatta sentire a me la sera, prima che giungesse colui, che era fuggito; e il Signore aprì la mia bocca, e aperta la mia bocca io non istetti più in silenzio, fino a tanto che giunse colui a me la mattina.
23 Alors la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:23 E il Signore parlommi, dicendo:
24 Fils d'homme, ceux qui habitent ces ruines, sur le sol d'Israël, parlent ainsi: "Abraham était seullorsqu'il a été mis en possession de ce pays. Nous qui sommes nombreux, c'est à nous que le pays est donné enpatrimoine."24 Figliuolo dell'uomo, quegli, che dimoran tra quelle rovine, sopra la terra d'Israele van, dicendo: Un solo uomo era Abramo, ed ei ebbe in retaggio questa terra: or noi siamo molti, a noi è stato dato il dominio di questa terra.
25 Eh bien! dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Vous mangez le sang, vous levez les yeux versvos ordures, vous répandez le sang, et vous posséderiez le pays?25 Per questo tu dirai loro: Queste cose dice il Signore Dio: Voi mangiate carni col sangue, e gli occhi vostri alzate agl'immondi vostri idoli, e spargete il sangue umano; sarete voi forse eredi, e possessori di questa terra?
26 Vous vous appuyez sur vos épées, vous commettez l'abomination, chacun souille la femme deson prochain, et vous posséderiez le pays?26 Avete avuto sempre la spada alla mano, avete fatte cose abbominevoli, ognun di voi ha sedotta la moglie del suo prossimo, e voi sarete eredi, e possessori di questa terra?
27 Tu leur diras ceci: Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Par ma vie, je le jure, ceux qui sont dans lesruines tomberont par l'épée, celui qui est en rase campagne, je le livrerai aux bêtes pour en être dévoré, et ceuxqui sont dans les lieux escarpés et dans les cavernes mourront de la peste.27 Tu dirai loro cosi: Il Signore Dio cosi parla: Io giuro, che coloro, i quali abitano tralle rovine, periranno di spada, e que', che sono alla campagna, saran dati a divorare alle fiere, e que', che stanno ne' luoghi forti, e nelle caverne, moranno di peste.
28 Je ferai du pays une solitude désolée, et l'orgueil de sa force prendra fin. Les montagnes d'Israëlseront dévastées et nul n'y passera plus.28 E ridurrò questa terra in una solitudine, e in un deserto, e la superba sua possanza verrà meno; e i monti d'Israele saran desolati, talmente che nissuno fia, che vi passi.
29 Et l'on saura que je suis Yahvé, lorsque je ferai du pays une solitude désolée à cause de toutes lesabominations qu'ils ont commises.29 E conosceranno, ch'io sono il Signore, quando la terra loro avrò ridotta in solitudine, e in deserto a motivo di tutte le abbominazioni, ch'essi han no commesse:
30 Et toi, fils d'homme, les fils de ton peuple s'entretiennent de toi le long des murs et aux portesdes maisons. Ils se disent l'un à l'autre, chacun à son voisin: "Venez donc écouter quelle parole arrive de la partde Yahvé."30 Ma quanto a te, o figliuolo dell'uomo, i figliuoli del popol tuo parlano di te lungo le mura, e sulle porte delle case, e dicono l'uno all'altro, il vicino al vicino: Venite, andiamo a sentire qual sia la parola, che viene dal Signore.
31 Et ils viennent vers toi en foule, mon peuple s'assied devant toi, écoute tes paroles, mais ne lesmet pas en pratique. Ce qu'ils mettent en pratique, c'est le mensonge qui est dans leur bouche, et leur coeurs'attache au gain malhonnête.31 E vengono a te, come se venisse un popolo, e si pone a sedere dinanzi a te il popol mio, e ascoltan le tue parole, ma non le mettono in pratica, perchè essi le cambiano in cantico da cantare colla loro bocca, e il loro cuore va dietro alla loro avarizia.
32 Voici, tu es pour eux comme un chant d'amour, agréablement chanté, bien accompagné demusique. Ils écoutent tes paroles, mais nul ne les met en pratique.32 E tu sei per essi come un cantico in musica cantato da voce dolce, e soave, ed eglino ascoltan le tue parole, e non le mettono in pratica.
33 Lorsque cela arrivera - et voici que cela arrive - ils sauront qu'il y avait un prophète parmi eux.33 Ma quando avverrà quel, che è stato predetto (ed ecco, che è avvenuto), allora conosceranno, che tra di loro è stato un Profeta.