Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 33


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:1 Das Wort des Herrn erging an mich:
2 Fils d'homme, parle aux fils de ton peuple. Tu leur diras: Quand je fais venir l'épée contre unpays, les gens de ce pays prennent parmi eux un homme et le placent comme guetteur;2 Menschensohn, sprich zu den Söhnen deines Volkes und sag zu ihnen: Wenn ich über ein Land das Schwert kommen lasse und das Volk in dem Land aus seiner Mitte einen Mann wählt und ihn zu seinem Wächter macht
3 s'il voit l'épée venir contre le pays, il sonne du cor pour avertir le peuple.3 und wenn dieser Wächter das Schwert über das Land kommen sieht, in das Widderhorn bläst und das Volk warnt
4 Si quelqu'un entend le son du cor mais n'en tient pas compte, et que l'épée survient et le fait périr,le sang de cet homme retombera sur sa propre tête.4 und wenn dann jemand den Schall des Horns zwar hört, sich aber nicht warnen lässt, sodass das Schwert kommt und ihn dahinrafft, dann ist er selbst schuld an seinem Tod.
5 Il a entendu le son du cor sans en tenir compte: son sang retombera sur lui. Mais celui qui en atenu compte, sa vie est sauve.5 Denn er hat den Schall des Horns zwar gehört, sich aber nicht warnen lassen; deshalb ist er selbst schuld an seinem Tod. Wenn er sich jedoch warnen lässt, dann hat er sein Leben gerettet.
6 Mais si le guetteur a vu venir l'épée et n'a pas sonné du cor, si bien que le peuple n'a pas été averti,et que l'épée survienne et fasse chez eux une victime, celle-ci périra victime de sa faute, mais je demanderaicompte de son sang au guetteur.6 Wenn aber der Wächter das Schwert kommen sieht und nicht in das Widderhorn bläst und das Volk nicht gewarnt wird und wenn das Schwert kommt und irgendeinen dahinrafft, dann wird dieser zwar wegen seiner eigenen Schuld dahingerafft, aber ich fordere für sein Blut Rechenschaft von dem Wächter.
7 Toi aussi, fils d'homme, je t'ai fait guetteur pour la maison d'Israël. Lorsque tu entendras uneparole de ma bouche, tu les avertiras de ma part.7 Du aber, Menschensohn, ich gebe dich dem Haus Israel als Wächter; wenn du ein Wort aus meinem Mund hörst, musst du sie vor mir warnen.
8 Si je dis au méchant: "Méchant, tu vas mourir", et que tu ne parles pas pour avertir le méchantd'abandonner sa conduite, lui, le méchant, mourra de sa faute, mais c'est à toi que je demanderai compte de sonsang.8 Wenn ich zu einem, der sich schuldig gemacht hat, sage: Du musst sterben!, und wenn du nicht redest und den Schuldigen nicht warnst, um ihn von seinem Weg abzubringen, dann wird der Schuldige seiner Sünde wegen sterben. Von dir aber fordere ich Rechenschaft für sein Blut.
9 Si au contraire tu as averti le méchant d'abandonner sa conduite pour se convertir et qu'il ne s'estpas converti, il mourra, lui, à cause de son péché, mais toi, tu auras sauvé ta vie.9 Wenn du aber den Schuldigen vor seinem Weg gewarnt hast, damit er umkehrt, und wenn er dennoch auf seinem Weg nicht umkehrt, dann wird er seiner Sünde wegen sterben; du aber hast dein Leben gerettet.
10 Et toi, fils d'homme, dis à la maison d'Israël: Vous répétez ces paroles: "Nos crimes et nospéchés pèsent sur nous; c'est à cause d'eux que nous dépérissons. Comment pourrions-nous vivre?"10 Du aber, Menschensohn, sag zum Haus Israel: Ihr behauptet: Unsere Vergehen und unsere Sünden lasten auf uns, wir siechen ihretwegen dahin. Wie sollen wir da am Leben bleiben?
11 Dis-leur: "Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, je ne prends pas plaisir à la mort du méchant,mais à la conversion du méchant qui change de conduite pour avoir la vie. Convertissez-vous, revenez de votrevoie mauvaise. Pourquoi mourir, maison d'Israël?"11 Sag zu ihnen: So wahr ich lebe - Spruch Gottes, des Herrn -, ich habe kein Gefallen am Tod des Schuldigen, sondern daran, dass er auf seinem Weg umkehrt und am Leben bleibt. Kehrt um, kehrt um auf euren bösen Wegen! Warum wollt ihr sterben, ihr vom Haus Israel?
12 Et toi, fils d'homme, dis aux enfants de ton peuple: La justice du juste ne le sauvera pas au jourde son crime, et la méchanceté du méchant ne le fera pas succomber au jour où il reviendra de sa méchanceté. Lejuste ne peut pas vivre en vertu de sa justice au jour de son péché.12 Du aber, Menschensohn, sag zu den Söhnen deines Volkes: Den Gerechten wird seine Gerechtigkeit nicht retten, sobald er Böses tut. Und der Schuldige wird durch seine Schuld nicht zu Fall kommen, sobald er sein schuldhaftes Leben aufgibt. Der Gerechte aber kann trotz seiner Gerechtigkeit nicht am Leben bleiben, sobald er sündigt.
13 Si je dis au juste: "Tu vivras", mais que lui, se confiant dans sa justice, commette le mal, on nese souviendra plus de toute sa justice, mais c'est de tout le mal qu'il a commis qu'il mourra.13 Wenn ich zu dem Gerechten sage: Du wirst am Leben bleiben!, er aber im Vertrauen auf seine Gerechtigkeit Unrecht tut, dann wird ihm seine ganze (bisherige) Gerechtigkeit nicht angerechnet. Wegen des Unrechts, das er getan hat, muss er sterben.
14 Mais si je dis au méchant: "Tu mourras", et qu'il revienne de ses péchés et pratique le droit et lajustice,14 Wenn ich aber zu dem Schuldigen sage: Du musst sterben!, und er gibt sein sündhaftes Leben auf, handelt nach Recht und Gerechtigkeit,
15 s'il rend le gage, restitue ce qu'il a volé, observe les lois qui donnent la vie sans plus faire le mal:il vivra, il ne mourra pas.15 gibt (dem Schuldner) das Pfand zurück, ersetzt, was er geraubt hat, richtet sich nach den Gesetzen, die zum Leben führen, und tut kein Unrecht mehr, dann wird er gewiss am Leben bleiben und nicht sterben.
16 On ne se souviendra plus de tous les péchés qu'il a commis: il a observé le droit et la justice, ilvivra.16 Keine der Sünden, die er früher begangen hat, wird ihm angerechnet. Er hat nach Recht und Gerechtigkeit gehandelt, darum wird er gewiss am Leben bleiben.
17 Les fils de ton peuple disent: "La manière d'agir du Seigneur n'est pas juste." C'est votre manièred'agir qui n'est pas juste.17 Die Söhne deines Volkes aber sagen: Das Verhalten des Herrn ist nicht richtig. Dabei ist gerade ihr Verhalten nicht richtig.
18 Lorsque le juste se détourne de sa justice pour commettre le mal, il meurt pour cela.18 Wenn der Gerechte seine Gerechtigkeit aufgibt und Unrecht tut, muss er dafür sterben.
19 Et lorsque le méchant se détourne de sa méchanceté et pratique le droit et la justice, c'est à causede cela qu'il vit.19 Und wenn der Schuldige sein sündhaftes Leben aufgibt und nach Recht und Gerechtigkeit handelt, so wird er deswegen am Leben bleiben.
20 Et vous dites: "La manière d'agir du Seigneur n'est pas juste!" Je vous jugerai chacun selon votreconduite, maison d'Israël!20 Ihr aber sagt: Das Verhalten des Herrn ist nicht richtig. Doch ich werde euch richten, ihr vom Haus Israel, jeden nach seinem Verhalten.
21 La douzième année, le cinq du dixième mois de notre captivité, le rescapé arriva vers moi deJérusalem et m'annonça: "La ville est prise."21 Am fünften Tag des zehnten Monats im elften Jahr nach unserer Verschleppung kam ein Flüchtling aus Jerusalem zu mir und sagte: Die Stadt ist gefallen.
22 Or la main de Yahvé avait été sur moi, la veille au soir, avant que n'arrivât le rescapé, et ilm'ouvrit la bouche quand celui-ci arriva vers moi, le matin; ma bouche s'ouvrit et je ne fus plus muet.22 Aber am Abend, bevor der Flüchtling eintraf, hatte sich die Hand des Herrn auf mich gelegt. Ehe am Morgen der Flüchtling kam, öffnete der Herr meinen Mund und mein Mund wurde geöffnet und ich war nicht mehr stumm.
23 Alors la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:23 Das Wort des Herrn erging an mich:
24 Fils d'homme, ceux qui habitent ces ruines, sur le sol d'Israël, parlent ainsi: "Abraham était seullorsqu'il a été mis en possession de ce pays. Nous qui sommes nombreux, c'est à nous que le pays est donné enpatrimoine."24 Menschensohn, die Bewohner der Ruinen im Land Israel sagen: Abraham war nur ein einzelner Mann und bekam doch das ganze Land; wir aber sind viele. Um so mehr ist das Land uns zum Besitz gegeben.
25 Eh bien! dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Vous mangez le sang, vous levez les yeux versvos ordures, vous répandez le sang, et vous posséderiez le pays?25 Deshalb sag zu ihnen: So spricht Gott, der Herr: Ihr esst (das Opferfleisch) mitsamt dem Blut, ihr blickt zu euren Göttern auf und vergießt Blut. Und ihr wollt das Land in Besitz nehmen?
26 Vous vous appuyez sur vos épées, vous commettez l'abomination, chacun souille la femme deson prochain, et vous posséderiez le pays?26 Ihr verlasst euch auf euer Schwert, begeht Gräueltaten und einer schändet die Frau des andern. Und ihr wollt das Land in Besitz nehmen?
27 Tu leur diras ceci: Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Par ma vie, je le jure, ceux qui sont dans lesruines tomberont par l'épée, celui qui est en rase campagne, je le livrerai aux bêtes pour en être dévoré, et ceuxqui sont dans les lieux escarpés et dans les cavernes mourront de la peste.27 Darum sag zu ihnen: So spricht Gott, der Herr: So wahr ich lebe, wer in den Ruinen ist, fällt unter dem Schwert, wer auf dem freien Feld ist, den werfe ich den wilden Tieren zum Fraß vor, und wer sich in den Burgen und Höhlen aufhält, stirbt an der Pest.
28 Je ferai du pays une solitude désolée, et l'orgueil de sa force prendra fin. Les montagnes d'Israëlseront dévastées et nul n'y passera plus.28 Ich mache das Land zur Öde und Wüste; seine stolze Macht hat ein Ende; das Bergland Israels verödet, sodass niemand mehr durchreist.
29 Et l'on saura que je suis Yahvé, lorsque je ferai du pays une solitude désolée à cause de toutes lesabominations qu'ils ont commises.29 Dann werden sie erkennen, dass ich der Herr bin, wenn ich das Land zur Öde und Wüste mache wegen all der Gräueltaten, die sie begangen haben.
30 Et toi, fils d'homme, les fils de ton peuple s'entretiennent de toi le long des murs et aux portesdes maisons. Ils se disent l'un à l'autre, chacun à son voisin: "Venez donc écouter quelle parole arrive de la partde Yahvé."30 Du, Menschensohn, die Söhne deines Volkes reden über dich an den Mauern und Toren der Häuser. Einer sagt zum andern: Komm doch und höre, was für ein Wort vom Herrn ausgeht.
31 Et ils viennent vers toi en foule, mon peuple s'assied devant toi, écoute tes paroles, mais ne lesmet pas en pratique. Ce qu'ils mettent en pratique, c'est le mensonge qui est dans leur bouche, et leur coeurs'attache au gain malhonnête.31 Dann kommen sie zu dir wie bei einem Volksauflauf, setzen sich vor dich hin [als mein Volk] und hören deine Worte an, aber sie befolgen sie nicht; denn ihr Mund ist voller Lügen und so handeln sie auch und ihr Herz ist nur auf Gewinn aus.
32 Voici, tu es pour eux comme un chant d'amour, agréablement chanté, bien accompagné demusique. Ils écoutent tes paroles, mais nul ne les met en pratique.32 Du bist für sie wie ein Mann, der mit wohlklingender Stimme von der Liebe singt und dazu schön auf der Harfe spielt. Sie hören deine Worte an, aber befolgen sie nicht.
33 Lorsque cela arrivera - et voici que cela arrive - ils sauront qu'il y avait un prophète parmi eux.33 Wenn das aber kommt (was du sagst) - und es kommt -, dann werden sie erkennen, dass mitten unter ihnen ein Prophet war.