Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 33


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:1 Akkor az Úr ezt a szózatot intézte hozzám:
2 Fils d'homme, parle aux fils de ton peuple. Tu leur diras: Quand je fais venir l'épée contre unpays, les gens de ce pays prennent parmi eux un homme et le placent comme guetteur;2 »Emberfia, szólj néped fiaihoz és mondd nekik: Ha valamely országra kardot bocsátok, és az ország népe egy férfit választ legkisebbjei közül és azt magának őrállóvá rendeli,
3 s'il voit l'épée venir contre le pays, il sonne du cor pour avertir le peuple.3 s ez látja jönni a kardot az ország ellen, és megfújja a harsonát és hírt ad a népnek:
4 Si quelqu'un entend le son du cor mais n'en tient pas compte, et que l'épée survient et le fait périr,le sang de cet homme retombera sur sa propre tête.4 ha aztán valaki meghallja a harsona hangját – bárki is legyen az –, de nem hallgat a figyelmeztetésre, és eljön a kard és elragadja: annak vére a saját fején lesz.
5 Il a entendu le son du cor sans en tenir compte: son sang retombera sur lui. Mais celui qui en atenu compte, sa vie est sauve.5 Hallotta ő a harsona szavát, de nem hallgatott a figyelmeztetésre; ezért vére őrajta lesz; ha hallgatott volna a figyelmeztetésre, megmentette volna életét.
6 Mais si le guetteur a vu venir l'épée et n'a pas sonné du cor, si bien que le peuple n'a pas été averti,et que l'épée survienne et fasse chez eux une victime, celle-ci périra victime de sa faute, mais je demanderaicompte de son sang au guetteur.6 Ha pedig az őrálló látja jönni a kardot, de nem fújja meg a harsonát, és a nép nem kap figyelmeztetést, és eljön a kard és elragad valakit közülük: azt ugyan a saját gonoszsága miatt ragadják el, vérét azonban az őrállónak kezéből fogom számon kérni.
7 Toi aussi, fils d'homme, je t'ai fait guetteur pour la maison d'Israël. Lorsque tu entendras uneparole de ma bouche, tu les avertiras de ma part.7 Téged pedig, emberfia, őrállónak rendeltelek Izrael háza számára; ha tehát beszédet hallasz számból, mint az enyémet hirdesd azt nekik.
8 Si je dis au méchant: "Méchant, tu vas mourir", et que tu ne parles pas pour avertir le méchantd'abandonner sa conduite, lui, le méchant, mourra de sa faute, mais c'est à toi que je demanderai compte de sonsang.8 Ha azt mondom az istentelennek: Halállal halsz meg, te istentelen! – de te nem szólsz, hogy az istentelen tartózkodjék az ő útjától, az istentelen ugyan a saját gonoszsága miatt hal meg, vérét azonban a te kezedből kérem számon.
9 Si au contraire tu as averti le méchant d'abandonner sa conduite pour se convertir et qu'il ne s'estpas converti, il mourra, lui, à cause de son péché, mais toi, tu auras sauvé ta vie.9 Ha azonban hirdeted az istentelennek, hogy útjairól térjen meg, de ő nem tér meg útjáról, akkor a saját gonoszsága miatt meg fog halni, te azonban megmentetted lelkedet.
10 Et toi, fils d'homme, dis à la maison d'Israël: Vous répétez ces paroles: "Nos crimes et nospéchés pèsent sur nous; c'est à cause d'eux que nous dépérissons. Comment pourrions-nous vivre?"10 Ezért tehát, emberfia, mondd Izrael házának: Ti ekként beszéltek, s ezt mondjátok: ‘Gonoszságaink és vétkeink ránk nehezednek, és elsenyvedünk bennük; hogyan maradhatnánk tehát életben?’
11 Dis-leur: "Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, je ne prends pas plaisir à la mort du méchant,mais à la conversion du méchant qui change de conduite pour avoir la vie. Convertissez-vous, revenez de votrevoie mauvaise. Pourquoi mourir, maison d'Israël?"11 Mondd nekik: Életemre mondom, én, az Úr Isten, nem akarom az istentelen halálát, hanem azt, hogy az istentelen megtérjen útjáról és éljen. Térjetek meg, térjetek meg igen gonosz útjaitokról! Akkor miért halnátok meg, Izrael háza?
12 Et toi, fils d'homme, dis aux enfants de ton peuple: La justice du juste ne le sauvera pas au jourde son crime, et la méchanceté du méchant ne le fera pas succomber au jour où il reviendra de sa méchanceté. Lejuste ne peut pas vivre en vertu de sa justice au jour de son péché.12 Ezért tehát, emberfia, mondd néped fiainak: Az igaznak igazvolta nem szabadítja meg őt azon a napon, amelyen vétkezik; és az istentelennek istentelensége nem lesz ártalmára azon a napon, amelyen megtér istentelenségéből; és az igaz nem maradhat életben az ő igazvolta miatt azon a napon, amelyen vétkezik.
13 Si je dis au juste: "Tu vivras", mais que lui, se confiant dans sa justice, commette le mal, on nese souviendra plus de toute sa justice, mais c'est de tout le mal qu'il a commis qu'il mourra.13 Ha mondom is az igaznak, hogy biztosan élni fog, de igazvoltában elbizakodva gonoszságot cselekszik, igazvolta teljesen feledésbe megy, és ő meghal elkövetett gonoszsága miatt.
14 Mais si je dis au méchant: "Tu mourras", et qu'il revienne de ses péchés et pratique le droit et lajustice,14 Ha azonban így szólok a gonoszhoz: Halállal halsz meg! – és ő bűnbánatot tart vétke fölött, és jog és igazság szerint jár,
15 s'il rend le gage, restitue ce qu'il a volé, observe les lois qui donnent la vie sans plus faire le mal:il vivra, il ne mourra pas.15 a zálogot visszatéríti az istentelen, a rablott jószágot visszaadja, az élet parancsai szerint jár, és nem cselekszik semmi igazságtalan dolgot sem, biztosan élni fog és nem hal meg.
16 On ne se souviendra plus de tous les péchés qu'il a commis: il a observé le droit et la justice, ilvivra.16 Egyetlen elkövetett vétkét sem fogom neki betudni; jog és igazság szerint járt, ezért biztosan élni fog.
17 Les fils de ton peuple disent: "La manière d'agir du Seigneur n'est pas juste." C'est votre manièred'agir qui n'est pas juste.17 De néped fiai így szólnak: ‘Nem igazságos az Úr útja!’ – holott az ő útjuk igazságtalan!
18 Lorsque le juste se détourne de sa justice pour commettre le mal, il meurt pour cela.18 Mert ha az igaz eltávozik igazságától és gonoszságot követ el, emiatt hal meg;
19 Et lorsque le méchant se détourne de sa méchanceté et pratique le droit et la justice, c'est à causede cela qu'il vit.19 és ha az istentelen elhagyja istentelenségét, és jog és igazság szerint jár, ezek miatt fog élni.
20 Et vous dites: "La manière d'agir du Seigneur n'est pas juste!" Je vous jugerai chacun selon votreconduite, maison d'Israël!20 Ti mégis azt mondjátok: ‘Nem igazságos az Úr útja!’ Mindenkit közületek a saját útjai szerint ítélek meg, Izrael háza!«
21 La douzième année, le cinq du dixième mois de notre captivité, le rescapé arriva vers moi deJérusalem et m'annonça: "La ville est prise."21 Történt pedig száműzetésünk tizenkettedik esztendejében, a tizedik hónapban, a hónap ötödik napján, hogy egy menekülő jött hozzám Jeruzsálemből, és így szólt: »Elpusztult a város!«
22 Or la main de Yahvé avait été sur moi, la veille au soir, avant que n'arrivât le rescapé, et ilm'ouvrit la bouche quand celui-ci arriva vers moi, le matin; ma bouche s'ouvrit et je ne fus plus muet.22 Aznap este, mielőtt megjött volna a menekülő, rajtam volt az Úr keze, és megnyitotta számat, mielőtt az reggel hozzám jött volna; és miután megnyílt a szám, nem hallgattam többé.
23 Alors la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:23 Akkor az Úr ezt a szózatot intézte hozzám:
24 Fils d'homme, ceux qui habitent ces ruines, sur le sol d'Israël, parlent ainsi: "Abraham était seullorsqu'il a été mis en possession de ce pays. Nous qui sommes nombreux, c'est à nous que le pays est donné enpatrimoine."24 »Emberfia, akik azok között a romok között laknak Izrael földjén, így szólnak: ‘Ábrahám egymaga volt, és örökrészül nyerte az országot; mi pedig sokan vagyunk, nekünk adatott birtokul az ország!’
25 Eh bien! dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Vous mangez le sang, vous levez les yeux versvos ordures, vous répandez le sang, et vous posséderiez le pays?25 Ezért mondd nekik: Így szól az Úr Isten: Akik vérrel eszitek a húst, és szemeteket tisztátalanságaitokra emelitek és vért ontotok, vajon a ti örökrészetek lehet-e az ország?
26 Vous vous appuyez sur vos épées, vous commettez l'abomination, chacun souille la femme deson prochain, et vous posséderiez le pays?26 Kardotokra támaszkodtok, utálatosságokat cselekedtek, és mindenki meggyalázza társának feleségét; és ennek ellenére is a ti örökrészetek legyen az ország?
27 Tu leur diras ceci: Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Par ma vie, je le jure, ceux qui sont dans lesruines tomberont par l'épée, celui qui est en rase campagne, je le livrerai aux bêtes pour en être dévoré, et ceuxqui sont dans les lieux escarpés et dans les cavernes mourront de la peste.27 Ezeket mondd nekik: Így szól az Úr Isten: Életemre mondom, hogy azok, akik a romok között laknak, kard által hullanak el; és aki a mezőn van, a vadállatok prédájává lesz; akik pedig erődítésekben és barlangokban vannak, dögvész által halnak meg.
28 Je ferai du pays une solitude désolée, et l'orgueil de sa force prendra fin. Les montagnes d'Israëlseront dévastées et nul n'y passera plus.28 Az országot pedig sivataggá és pusztasággá teszem, kevély hatalma megsemmisül; kietlenekké lesznek Izrael hegyei, mert senki sem lesz, aki rajtuk átmenne.
29 Et l'on saura que je suis Yahvé, lorsque je ferai du pays une solitude désolée à cause de toutes lesabominations qu'ils ont commises.29 És megtudják, hogy én vagyok az Úr, amikor országukat sivataggá és pusztasággá teszem minden utálatosságuk miatt, amit elkövettek.
30 Et toi, fils d'homme, les fils de ton peuple s'entretiennent de toi le long des murs et aux portesdes maisons. Ils se disent l'un à l'autre, chacun à son voisin: "Venez donc écouter quelle parole arrive de la partde Yahvé."30 Ami pedig téged illet, emberfia: népednek fiai, akik rólad beszélnek a falak mentén és a házak kapuiban, mikor így szól egyik a másikhoz, mindegyik a társához: ‘Jöjjetek, és hallgassuk meg, milyen beszéd jön az Úrtól.’
31 Et ils viennent vers toi en foule, mon peuple s'assied devant toi, écoute tes paroles, mais ne lesmet pas en pratique. Ce qu'ils mettent en pratique, c'est le mensonge qui est dans leur bouche, et leur coeurs'attache au gain malhonnête.31 Hozzád mennek, mintha gyűlésre menne a nép, és leül a népem előtted és meghallgatják beszédeidet, de nem cselekszenek szerintük. Mint éneket szájukban, forgatják ugyan őket, szívük azonban igazságtalan nyereség után jár.
32 Voici, tu es pour eux comme un chant d'amour, agréablement chanté, bien accompagné demusique. Ils écoutent tes paroles, mais nul ne les met en pratique.32 Olyan vagy te nekik, mint a zenére szánt dal, amelyet kellemes és édes hangon énekelnek; meghallgatják szavaidat, de nem cselekszenek szerintük.
33 Lorsque cela arrivera - et voici que cela arrive - ils sauront qu'il y avait un prophète parmi eux.33 Ám amikor majd bekövetkezik a megjövendölt dolog – mert íme, bekövetkezik –, akkor majd megtudják, hogy próféta volt közöttük.«