Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 30


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:1 Das Wort des Herrn erging an mich:
2 Fils d'homme, prophétise et dis: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Poussez des cris: "Ah! Quel jour!"2 Menschensohn, tritt als Prophet auf und sag: So spricht Gott, der Herr:Jammert und schreit:
Weh über diesen Tag!
3 Car le jour est proche, il est proche le jour de Yahvé; ce sera un jour chargé de nuages, ce sera letemps des nations.3 Denn der Tag ist nahe,
der Tag des Herrn ist nahe, ein Tag dunkler Wolken.
Die Zeit für die Völker ist da.
4 L'épée viendra en Egypte, l'angoisse au pays de Kush, quand les morts tomberont en Egypte,quand on emportera ses richesses et que ses fondements seront renversés.4 Das Schwert dringt ein in Ägypten.
Ein Zittern überfällt die Kuschiter,
wenn in Ägypten die Menschen erschlagen werden und fallen. Man schleppt seine Schätze hinweg
und reißt seine Grundmauern nieder.
5 Kush, Put et Lud, toute l'Arabie, Kub et les fils du pays de l'Alliance tomberont avec eux parl'épée.5 (Die Männer aus) Kusch, aus Put und Lud,
das ganze Völkergemisch,(die Männer aus) Kub und die Söhne des Landes,
mit dem ich einst meinen Bund schloss,
fallen wie sie unter dem Schwert.
6 Ainsi parle Yahvé. Ils tomberont, les appuis de l'Egypte; il croulera l'orgueil de sa force: deMigdol à Syène, on y tombera par l'épée, oracle du Seigneur Yahvé.6 So spricht der Herr: Es fallen die Helfer Ägyptens,
seine herrliche Macht sinkt dahin. Von Migdol bis hin nach Syene
fallen die Krieger unter dem Schwert -
Spruch Gottes, des Herrn.
7 Ils seront dévastés au milieu de pays dévastés, ses villes seront au milieu de villes détruites.7 Verwüstet liegt es dann da
inmitten verwüsteter Länder
und seine Städte inmitten verödeter Städte.
8 Et ils sauront que je suis Yahvé, quand je mettrai le feu à l'Egypte et que se briseront tous sessoutiens.8 Sie werden erkennen, dass ich der Herr bin,
wenn ich Ägypten verbrenne,
wenn all seine Helfer zusammenbrechen.
9 Ce jour-là, les messagers que j'enverrai partiront sur des bateaux pour troubler Kush dans sasécurité. L'angoisse se répandra chez ses habitants, au jour de l'Egypte - oui! la voici qui vient!9 An jenem Tag schicke ich meine Boten auf Schiffen hinaus,
um Kusch aus seiner Ruhe zu schrecken. Ein Zittern überfällt sie am Gerichtstag Ägyptens;
schon trifft all das ein.
10 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: J'anéantirai la multitude de l'Egypte, par la main deNabuchodonosor, roi de Babylone.10 So spricht Gott, der Herr: Ich mache der Pracht Ägyptens ein Ende
durch die Hand Nebukadnezzars,
des Königs von Babel.
11 Lui et son peuple avec lui, la plus barbare des nations, seront amenés pour ravager le pays. Ilstireront l'épée contre l'Egypte et rempliront le pays de cadavres.11 Er und sein Heer,
die gewalttätigsten unter den Völkern,
werden herbeigeholt, um das Land zu vernichten. Sie zücken ihr Schwert und schlagen Ägypten
und füllen das Land mit erschlagenen Menschen.
12 Je mettrai les Nils à sec, je vendrai le pays à des méchants. Je dévasterai le pays et ce qu'ilrenferme par la main d'étrangers. Moi, Yahvé, j'ai parlé.12 Ich lege die Nilarme trocken,
verkaufe das Land an Verbrecher, ich verwüste das Land und alles darin
durch die Hände von Fremden.
Ich, der Herr, habe gesprochen.
13 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: J'anéantirai les ordures, j'ôterai de Noph les faux dieux. Il n'yaura plus de prince au pays d'Egypte. Je répandrai la crainte au pays d'Egypte.13 So spricht Gott, der Herr: Ich will die Götzen vernichten.
Ich führe das Ende der Götter von Memfis herbei. Der Fürst von Ägypten wird (bald) nicht mehr leben.
Ich stürze Ägypten in Angst.
14 Je dévasterai Patros, je mettrai le feu à Coân, je ferai justice de No.14 Patros will ich verwüsten,
Zoan will ich verbrennen,
an No vollstrecke ich das Urteil.
15 Je déverserai ma fureur sur Sîn, la forteresse de l'Egypte; j'exterminerai la multitude de No.15 Über Sin, die Festung Ägyptens, gieße ich meinen Zorn aus und ich vernichte die Pracht von No.
16 Je mettrai le feu à l'Egypte, Sîn sera pris de convulsions, à No, on ouvrira une brèche et les eauxse répandront.16 Ägypten will ich verbrennen. Sin wird sich in Krämpfen winden; No wird man erstürmen und Memfis wird am hellen Tag von Feinden bedrängt.
17 Les jeunes gens de On et de Pi-Bésèt tomberont par l'épée et les villes elles-mêmes iront encaptivité.17 Die jungen Männer von On und Pi-Beset fallen unter dem Schwert und die Einwohner dieser Städte ziehen in die Gefangenschaft.
18 A Tahpanhès, le jour deviendra ténèbres quand j'y briserai les sceptres de l'Egypte et quel'orgueil de sa force prendra fin. Quant à elle, un nuage la couvrira et ses filles iront en captivité.18 Es wird ein schwarzer Tag für Tachpanhes, wenn ich dort die Zepter Ägyptens zerbreche; dann ist es mit seiner herrlichen Macht zu Ende. Finstere Wolken werden Ägypten bedecken und seine Töchter ziehen in die Gefangenschaft.
19 C'est ainsi que je ferai justice de l'Egypte, et l'on saura que je suis Yahvé.19 So vollstrecke ich an Ägypten das Urteil und sie werden erkennen, dass ich der Herr bin.
20 La onzième année, au premier mois, le sept du mois, la parole de Yahvé me fut adressée en cestermes:20 Am siebten Tag des ersten Monats im elften Jahr erging das Wort des Herrn an mich:
21 Fils d'homme, j'ai brisé le bras de Pharaon, roi d'Egypte, et voici que nul n'a pansé sa blessure eny appliquant des remèdes, en y mettant un bandage et en le pansant pour qu'il retrouve la force de manier l'épée.21 Menschensohn, ich habe dem Pharao, dem König von Ägypten, den Arm zerbrochen. Man hat ihn nicht verbunden und nicht geschient und ihm keine Heilung gegönnt, damit er nicht wieder zu Kräften kommt und zum Schwert greift.
22 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je me déclare contre Pharaon, roid'Egypte; je lui briserai les bras, celui qui est valide et celui qui est brisé, et je ferai tomber l'épée de sa main.22 Darum - so spricht Gott, der Herr: Jetzt gehe ich gegen den Pharao vor, den König von Ägypten: Ich zerbreche ihm beide Arme, den gesunden und den bereits zerbrochenen, und schlage ihm das Schwert aus der Hand.
23 Je disséminerai l'Egypte parmi les nations, je la disperserai dans les pays.23 Ich zerstreue die Ägypter unter die Völker und vertreibe sie in alle Länder.
24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone et je mettrai mon épée dans sa main. Je briserai les brasde Pharaon et celui-ci poussera devant son ennemi des gémissements de mourant.24 Ich stärke die Arme des Königs von Babel und gebe ihm mein Schwert in die Hand. Dem Pharao aber zerbreche ich die Arme, sodass er vor ihm stöhnt wie ein tödlich Verletzter.
25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, mais les bras de Pharaon tomberont. Et l'on saura queje suis Yahvé, quand je mettrai mon épée dans les mains du roi de Babylone et qu'il la brandira contre le paysd'Egypte.25 Ich stärke die Arme des Königs von Babel; doch die Arme des Pharao sinken kraftlos herunter. Wenn ich dem König von Babel mein Schwert in die Hand gebe und er es über Ägypten schwingt, dann werden sie erkennen, dass ich der Herr bin.
26 Je disséminerai les Egyptiens parmi les nations, je les disperserai dans les pays, et l'on saura queje suis Yahvé.26 Ich zerstreue die Ägypter unter die Völker und vertreibe sie in alle Länder. Dann werden sie erkennen, dass ich der Herr bin.