Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 13


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Fils d'homme, prophétise contre les prophètes d'Israël; prophétise et dis à ceux qui prophétisent deleur propre chef: Ecoutez la parole de Yahvé.2 filho do homem, profetiza contra os profetas israelitas que {pretendem} profetizar, dize àqueles que profetizam de sua própria cabeça: escutai a palavra do Senhor:
3 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Malheur aux prophètes insensés qui suivent leur propre esprit sansrien voir!3 eis o que diz o Senhor Javé: ai dos profetas insensatos que seguem sua própria inspiração sem terem tido {realmente} visão alguma.
4 Comme des chacals dans les ruines, tels furent tes prophètes, Israël.4 Assim como chacais nos esconderijos, tais são os teus profetas, ó Israel.
5 Vous n'êtes pas montés aux brèches, vous n'avez pas construit une enceinte pour la maisond'Israël, pour tenir ferme dans le combat, au jour de Yahvé.5 Não subistes por sobre as brechas para refazer um muro à casa de Israel, a fim de poder estar seguro no combate no dia do Senhor.
6 Ils ont des visions vaines, un présage mensonger, ceux qui disent: "Oracle de Yahvé" sans queYahvé les ait envoyés; et ils attendent la confirmation de leur parole.6 Vêem só visões disparatadas, só fazem predições enganosas, eles que dizem: oráculo do Senhor! quando o Senhor não os enviou; e, todavia, esperam a realização de sua palavra.
7 N'est-il pas vrai que vous n'avez que visions vaines et n'annoncez que présages mensongers quandvous dites: "Oracle de Yahvé", alors que moi, je n'ai pas parlé?7 Não é verdade que não tendes senão visões ineptas e não fazeis senão predições enganadoras, quando dizeis: oráculo do Senhor, quando eu não falei coisa alguma?
8 Eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé: A cause de vos paroles vaines et de vos visionsmensongères, oui, je me déclare contre vous, oracle du Seigneur Yahvé.8 E, por isso, eis o que diz o Senhor Javé: porque proferis oráculos enganadores e tendes visões mentirosas, eu vou castigar-vos - oráculo do Senhor Javé.
9 J'étendrai la main sur les prophètes aux visions vaines et à la prédiction mensongère: ils ne serontpas admis au conseil de mon peuple, ils ne seront pas inscrits au livre de la maison d'Israël, ils ne pénétreront passur le sol d'Israël, et vous saurez que je suis le Seigneur Yahvé.9 Estenderei minha mão contra esses profetas de visões ineptas e de oráculos enganadores. Não farão mais parte do conselho do meu povo, não serão inscritos no número da casa de Israel e não regressarão à terra de Israel. E saberão assim que sou eu o Senhor Javé.
10 C'est qu'en effet, ils égarent mon peuple en disant: "Paix!" alors qu'il n'y a pas de paix. Tandisqu'il bâtit une muraille, les voici qui la couvrent de crépi.10 Porquanto abusam do meu povo, dizendo: Tudo vai bem, quando tudo vai mal. Quando o meu povo constrói um muro, ei-los a cobrirem-no de gesso.
11 Dis à ceux qui la couvrent de crépi: Qu'il y ait une pluie torrentielle, qu'il tombe des grêlons,qu'un vent de tempête soit déchaîné,11 Dize pois àqueles que põem esse gesso: este muro vai cair. Vai haver um aguaceiro, vai cair saraiva grossa, vai desencadear-se uma tempestade;
12 et voilà le mur abattu! Ne vous dira-t-on pas: "Où est le crépi dont vous l'avez recouvert?"12 e o muro vai rachar. Então, se vos dirá: onde está o reboco de gesso que amassastes?
13 Eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé: Je vais déchaîner un vent de tempête dans ma fureur, il yaura une pluie torrentielle dans ma colère, des grêlons dans ma rage de destruction.13 Pois bem! Eis o que diz o Senhor Javé: em minha indignação, desencadearei um furacão, em minha cólera, vou mandar uma tempestade, em meu furor de destruição, farei cair granizo.
14 J'abattrai le mur que vous aurez couvert de crépi, je le jetterai à terre et ses fondations serontmises à nu. Il tombera et vous périrez sous lui, et vous saurez que je suis Yahvé.14 Abaterei assim o muro que emboçastes, pô-lo-ei abaixo, desnudá-lo-ei até as suas fundações. Ele desmoronará e perecereis no meio dos {escombros}. Sabereis assim que sou o Senhor.
15 Quand j'aurai assouvi ma fureur contre le mur et contre ceux qui le couvrent de crépi, je vousdirai: Le mur n'est plus, ni ceux qui le crépissaient,15 Quando houver saciado o meu furor contra o muro e contra aqueles que o tiverem rebocado de gesso, direi: nada de muro! Desapareceram aqueles que o rebocaram,
16 les prophètes d'Israël qui prophétisent sur Jérusalem et qui ont pour elle une vision de paix alorsqu'il n'y a pas de paix, oracle du Seigneur Yahvé.16 esses profetas israelitas que profetizavam sobre Jerusalém e tinham para ela visões de bem-estar quando tudo ia mal! - oráculo do Senhor Javé.
17 Et toi, fils d'homme, tourne-toi vers les filles de ton peuple qui prophétisent de leur propre chef,et prophétise contre elles.17 Tu, filho do homem, volta-te agora para as filhas do teu povo que profetizam de sua própria cabeça, e pronuncia contra elas
18 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Malheur à celles qui cousent des rubans sur tous lespoignets, qui fabriquent des voiles pour la tête de gens de toutes tailles, afin de prendre au piège les âmes! Vousprenez au piège les âmes des gens de mon peuple et vous épargneriez vos propres âmes?18 o oráculo seguinte: eis o que diz o Senhor Javé: ai daquelas que cosem faixas para todos os punhos, que confeccionam véus para as cabeças de todos os tamanhos, com o fito de fazerem caça às almas. Como?! Capturais as almas do meu povo, enquanto vós conservais em vida vossas próprias almas!
19 Vous me déshonorez devant mon peuple pour quelques poignées d'orge et quelques morceaux depain, en faisant mourir des gens qui ne doivent pas mourir, en épargnant ceux qui ne doivent pas vivre, et enmentant à mon peuple qui écoute le mensonge.19 Vós me aviltais perante o meu povo por alguns punhados de cevada e uns pedaços de pão, fazendo perecer vidas que não deveriam morrer, e dando vida a quem não deveria viver. Assim, enganais o meu povo, que não quer senão ouvir fábulas.
20 Eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici que je vais m'en prendre à vos rubans, aveclesquels vous prenez au piège les âmes comme des oiseaux. Je les déchirerai sur vos bras et je libérerai les âmesque vous essayez de prendre au piège comme des oiseaux.20 Eis por que diz o Senhor: vou contra as ligaduras de que vos servis para dar caça às almas: eu as arrancarei de vossos braços e darei vôo às almas que, como pássaros, apanhastes na armadilha.
21 Je déchirerai vos voiles et je délivrerai mon peuple de votre main, pour qu'il ne soit plus ungibier dans votre main. Et vous saurez que je suis Yahvé.21 Rasgarei do mesmo modo os vossos véus e livrarei o meu povo de vossas mãos, a fim de que deixem de ser presa em vossas mãos. E sabereis assim que eu sou o Senhor.
22 Pour avoir intimidé le coeur du juste par des mensonges, alors que je ne l'avais pas affligé, etavoir fortifié les mains du méchant pour qu'il ne renonce pas à sa mauvaise conduite afin de retrouver la vie,22 Porque vós abateis a coragem do justo com vossas mentiras, enquanto eu não o abato, porque encorajais o ímpio a não renunciar ao seu caminho perverso para não reencontrar a vida,
23 eh bien! vous n'aurez plus de vaines visions et ne prononcerez plus de prédictions. Je délivreraimon peuple de votre main, et vous saurez que je suis Yahvé.23 já não tereis essas visões tolas e não mais proferireis oráculos. Libertarei o meu povo de vossas mãos, e sabereis que eu sou o Senhor.