Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 1


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 La trentième année, au quatrième mois, le cinq du mois, alors que je me trouvais parmi les déportés au bordde fleuve Kebar, le ciel s'ouvrit et je fus témoin de visions divines.1 E avvenne, che l'anno trentesimo nel quarto mese ai cinque del mese, mentre io me ne stava in mezzo ai prigionieri presso il fiume Chobar, si apersero i cieli, e vidi visioni divine.
2 Le cinq du mois - c'était la cinquième année d'exil du roi Joiakîn -2 Ai cinque del mese nell'anno appunto, che fu il quinto dopo la trasmigrazione del re Joachin,
3 la parole de Yahvé fut adressée au prêtre Ezéchiel, fils de Buzi, au pays des Chaldéens, au bord dufleuve Kebar. C'est là que la main de Yahvé fut sur lui.3 Il Signore indirizzò sua parola ad Ezechiele sacerdote figliuolo di Buzi nel paese de' Caldei, presso il fiume Chobar, ed ivi si fé sentire sopra di lui la mano del Signore.
4 Je regardai: c'était un vent de tempête soufflant du nord, un gros nuage, un feu jaillissant, avec unelueur autour, et au centre comme l'éclat du vermeil au milieu du feu.4 E vidi, ed ecco un turbine di vento, che veniva da settentrione, e una nube grande, e un fuoco, che in lei s'immergeva, e uno splendore intorno ad essa, e dal suo centro (viene a dire da mezzo al fuoco) una immagine come di elettro:
5 Au centre, je discernai quelque chose qui ressemblait à quatre animaux dont voici l'aspect: ilsavaient une forme humaine.5 E in mezzo a quel (fuoco) la rappresentanza di quattro animali, de quali l'apparenza era tale: eglino aveano somiglianza di uomo.
6 Ils avaient chacun quatre faces et chacun quatre ailes.6 Ciascuno avea quattro facce, e ciascuno avea quattro ali.
7 Leurs jambes étaient droites et leurs sabots étaient comme des sabots de boeuf, étincelants commel'éclat de l'airain poli.7 I loro piedi, piedi diritti, e la pianta de' loro piedi come la pianta del piede di un vitello, e gettavano scintille come fa al vedersi un fulgido acciaio.
8 Sous leurs ailes, il y avait des mains humaines tournées vers les quatre directions, de même queleurs faces et leurs ailes à eux quatre.8 E mani di uomo (eran) sotto le loro ali ai quattro lati, ed avean le facce, e le ali da' quattro lati.
9 Leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre; ils ne se tournaient pas en marchant: ils allaient chacundevant soi.9 Ed erano unite le ali dell'uno di essi a quelle dell'altro. Non andavan indietro allorché camminavano, ma ciascheduno si movea secondo la direzione della sua faccia.
10 Quant à la forme de leurs faces, ils avaient une face d'homme, et tous les quatre avaient une facede lion à droite, et tous les quatre avaient une face de taureau à gauche, et tous les quatre avaient une face d'aigle.10 Quanto alla figura de' loro volti, avean faccia di uomo, e faccia di lione avean tutti quattro alla loro destra parte: la faccia di bue avean tutti quattro alla sinistra parte, e al disopra di essi quattro era la faccia dell'aquila.
11 Leurs ailes étaient déployées vers le haut; chacun avait deux ailes se joignant et deux ailes luicouvrant le corps;11 Le loro facce, e le loro ali si stendeano all'insù: due ale di ciascuno di essi erano egualmente distese, e due cuoprivano i loro corpi.
12 et ils allaient chacun devant soi; ils allaient là où l'esprit les poussait, ils ne se tournaient pas enmarchant.12 E ognuno di essi si movea secondo la direzione della sua faccia: dove portavali l'impeto dello spirito, colà andavano, né in andando si volgevan indietro.
13 Au milieu des animaux, il y avait quelque chose comme des charbons ardents ayant l'aspect detorches, allant et venant entre les animaux; le feu jetait une lueur, et du feu sortaient des éclairs.13 E gli animali erano a vederli come carboni ardenti di fuoco, e come accese faci: vedeasi scorrere nel mezzo degli animali uno splendore di fuoco, e dal fuoco uscir folgori.
14 Les animaux allaient et venaient, semblables à l'éclair.14 E gli animali andavano, e venivano a somiglianza di folgore lampeggiante.
15 Je regardai les animaux; et voici qu'il y avait une roue à terre, à côté des animaux aux quatrefaces.15 E mentre io mirava gli animali, apparì una ruota sulla terra presso agli animali, la quale avea quattro facce:
16 L'aspect de ces roues et leur structure avait l'éclat de la chrysolithe. Toutes les quatre avaientmême forme; quant à leur aspect et leur structure: c'était comme si une roue se trouvait au milieu de l'autre.16 E le ruote, e la materia di esse erano a vederle come del colore del mare, ed erano tutte quattro ad un modo, e la loro forma, e la loro struttura era come di una ruota nel mezzo di un'altra ruota.
17 Elles avançaient dans les quatre directions et ne se tournaient pas en marchant.17 Camminavano costantemente pe' quattro lati, e quando camminavano non si volgevano indietro.
18 Leur circonférence était de grande taille et effrayante, et leur circonférence, à toutes les quatre,était pleine de reflets tout autour.18 Le ruote avean pure una grandezza, e una altezza orribile a vedersi, e tutto il corpo di tutte quattro all'intorno era pieno di occhi.
19 Lorsque les animaux avançaient, les roues avançaient à côté d'eux, et lorsque les animauxs'élevaient de terre, les roues s'élevaient.19 E camminando gli animali, camminavano del pari anche le ruote dietro ad essi, e quando gli animali si alzavan da terra, si alzavano insieme anche le ruote.
20 Là où l'esprit les poussait, les roues allaient, et elles s'élevaient également, car l'esprit de l'animalétait dans les roues.20 Dovunque andava lo spirito, colà dietro allo spirito s'indirizzavan le ruote seguitandolo; imperocché nelle ruote era lo spirito di vita.
21 Quand ils avançaient, elles avançaient, quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient, et quand ilss'élevaient de terre, les roues s'élevaient également, car l'esprit de l'animal était dans les roues.21 Andavano se quelli andavano, stavan ferme se stavan fermi quelli, e alzandosi quelli da terra, si alzavan anche le ruote seguendoli, perchè lo spirito di vita era nelle ruote.
22 Il y avait sur les têtes de l'animal quelque chose qui ressemblait à une voûte, éclatante comme lecristal, tendue sur leurs têtes, au-dessus,22 E sopra le teste degli animali era la figura del firmamento, che pareva un cristallo orribile a vedersi, steso sopra le loro teste.
23 et sous la voûte, leurs ailes étaient dressées l'une vers l'autre; chacun en avait deux lui couvrant lecorps.23 E sotto del firmamento le loro ale stese quella dell'uno a quella dell'altro, ciascuno con due ale velava il suo corpo, e l'altro era velato allo stesso modo.
24 Et j'entendis le bruit de leurs ailes, comme un bruit d'eaux abondantes, comme la voix de Shaddaï;lorsqu'ils marchaient, c'était un bruit de tempête, comme un bruit de camp; lorsqu'ils s'arrêtaient, ils repliaientleurs ailes.24 E io udiva il suono delle ale come romorreggiamento di molte acque, come tuono di Dio possente: quando camminavano il romore era come di turba grande, come romore di un'armata: e quando stavan fermi, avean posa le loro ali;
25 Et il se produisit un bruit.25 Imperocché quando levavasi voce sopra il firmamento, che era sopra le loro teste, eglino si fermavano, e tenevan ferme le loro ale.
26 Au-dessus de la voûte qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose qui avait l'aspect d'unepierre de saphir en forme de trône, et sur cette forme de trône, dessus, tout en haut, un être ayant apparencehumaine.26 E sul firmamento, che era sopra le loro teste, era come un trono di pietra saffiro; e su quel quasi trono era la figura come di un uomo.
27 Et je vis comme l'éclat du vermeil, quelque chose comme du feu près de lui, tout autour, depuis cequi paraissait être ses reins et au-dessus; et depuis ce qui paraissait être ses reins et au-dessous, je vis quelquechose comme du feu et une lueur tout autour;27 Ed io vidi una specie come di elettro, e come un fuoco dentro di lui, e all'intorno dai lombi di lui all'insù, e da' lombi di lui sino all'infime parti, vidi come un fuoco, che risplendeva all'intorno.
28 l'aspect de cette lueur, tout autour, était comme l'aspect de l'arc qui apparaît dans les nuages, lesjours de pluie. C'était quelque chose qui ressemblait à la gloire de Yahvé. Je regardai, et je tombai la face contreterre; et j'entendis la voix de quelqu'un qui me parlait.28 Qual è l'aspetto dell'arco baleno allorché formasi nella nube in un dì piovoso, tal era l'aspetto fuoco, che risplendeva all'intorno.