Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 1


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 La trentième année, au quatrième mois, le cinq du mois, alors que je me trouvais parmi les déportés au bordde fleuve Kebar, le ciel s'ouvrit et je fus témoin de visions divines.1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, when I was in the midst of the captives by the river Chobar, the heavens were opened, and I saw the visions of God.
2 Le cinq du mois - c'était la cinquième année d'exil du roi Joiakîn -2 On the fifth day of the month, the same was the fifth year of the captivity of king Joachin,
3 la parole de Yahvé fut adressée au prêtre Ezéchiel, fils de Buzi, au pays des Chaldéens, au bord dufleuve Kebar. C'est là que la main de Yahvé fut sur lui.3 The word of the Lord came to Ezechiel the priest the son of Bud in the land of the Chaldeans, by the river Chobar: and the hand of the Lord was there upon him.
4 Je regardai: c'était un vent de tempête soufflant du nord, un gros nuage, un feu jaillissant, avec unelueur autour, et au centre comme l'éclat du vermeil au milieu du feu.4 And I saw, and behold a whirlwind came out of the north: and a great cloud, and a fire infolding it, and brightness was about it: and out of the midst thereof, that is, out of the midst of the fire, as it were the resemblance of amber:
5 Au centre, je discernai quelque chose qui ressemblait à quatre animaux dont voici l'aspect: ilsavaient une forme humaine.5 And in the midst thereof the likeness of four living creatures: and this was their appearance: there was the likeness of a man in them.
6 Ils avaient chacun quatre faces et chacun quatre ailes.6 Every one had four faces, and every one four wings.
7 Leurs jambes étaient droites et leurs sabots étaient comme des sabots de boeuf, étincelants commel'éclat de l'airain poli.7 Their feet were straight feet, and the sole of their foot was like the sole of a calf's foot, and they sparkled like the appearance of glowing brass.
8 Sous leurs ailes, il y avait des mains humaines tournées vers les quatre directions, de même queleurs faces et leurs ailes à eux quatre.8 And they had the hands of a man under their wings on their four sides: and they bad faces, and wings on the four sides,
9 Leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre; ils ne se tournaient pas en marchant: ils allaient chacundevant soi.9 And the wings of one were joined to the wings of another. They turned not when they went: but every one went straight forward.
10 Quant à la forme de leurs faces, ils avaient une face d'homme, et tous les quatre avaient une facede lion à droite, et tous les quatre avaient une face de taureau à gauche, et tous les quatre avaient une face d'aigle.10 And as for the likeness of their faces: there was the face of a man, and the face of a lion on the right side of all the four: and the face of an ox, on the left side of all the four: and the face of an eagle over all the four.
11 Leurs ailes étaient déployées vers le haut; chacun avait deux ailes se joignant et deux ailes luicouvrant le corps;11 And their faces, and their wings were stretched upward: two wings of every one were joined, and two covered their bodies:
12 et ils allaient chacun devant soi; ils allaient là où l'esprit les poussait, ils ne se tournaient pas enmarchant.12 And every one of them went straight forward: whither the impulse of the spirit was to go, thither they went: and they turned not when they went.
13 Au milieu des animaux, il y avait quelque chose comme des charbons ardents ayant l'aspect detorches, allant et venant entre les animaux; le feu jetait une lueur, et du feu sortaient des éclairs.13 And as for the likeness of the living creatures, their appearance was like that of burning coals of fire, and like the appearance of lamps. This was the vision running to and fro in the midst of the living creatures, a bright fire, and lightning going forth from the fire.
14 Les animaux allaient et venaient, semblables à l'éclair.14 And the living creatures ran and returned like flashes of lightning.
15 Je regardai les animaux; et voici qu'il y avait une roue à terre, à côté des animaux aux quatrefaces.15 Now as I beheld the living creatures, there appeared upon the earth by the living creatures one wheel with four faces.
16 L'aspect de ces roues et leur structure avait l'éclat de la chrysolithe. Toutes les quatre avaientmême forme; quant à leur aspect et leur structure: c'était comme si une roue se trouvait au milieu de l'autre.16 And the appearance of the wheels, and the work of them was like the appearance of the sea: and the four had all one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the midst of a wheel.
17 Elles avançaient dans les quatre directions et ne se tournaient pas en marchant.17 When they went, they went by their four parts: and they turned not when they went.
18 Leur circonférence était de grande taille et effrayante, et leur circonférence, à toutes les quatre,était pleine de reflets tout autour.18 The wheels had also a size, and a height, and a dreadful appearance: and the whole body was full of eyes round about all the four.
19 Lorsque les animaux avançaient, les roues avançaient à côté d'eux, et lorsque les animauxs'élevaient de terre, les roues s'élevaient.19 And when the living creatures went, the wheels also went together by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels also were lifted up with them.
20 Là où l'esprit les poussait, les roues allaient, et elles s'élevaient également, car l'esprit de l'animalétait dans les roues.20 Whithersoever the spirit went, thither as the spirit went the wheels also were lifted up withal, and followed it: for the spirit of life was in the wheels.
21 Quand ils avançaient, elles avançaient, quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient, et quand ilss'élevaient de terre, les roues s'élevaient également, car l'esprit de l'animal était dans les roues.21 When those went these went, and when those stood these stood, and when those were lifted up from the earth, the wheels also were lifted up together, and followed them: for the spirit of life was in the wheels.
22 Il y avait sur les têtes de l'animal quelque chose qui ressemblait à une voûte, éclatante comme lecristal, tendue sur leurs têtes, au-dessus,22 And over the heads of the living creatures was the likeness of the firmament, as the appearance of crystal terrible to behold, and stretched out over their heads above.
23 et sous la voûte, leurs ailes étaient dressées l'une vers l'autre; chacun en avait deux lui couvrant lecorps.23 And under the firmament were their wings straight, the one toward the other, every one with two wings covered his body, and the other was covered in like manner.
24 Et j'entendis le bruit de leurs ailes, comme un bruit d'eaux abondantes, comme la voix de Shaddaï;lorsqu'ils marchaient, c'était un bruit de tempête, comme un bruit de camp; lorsqu'ils s'arrêtaient, ils repliaientleurs ailes.24 And I heard the noise of their wings, like the noise of many waters, as it were the voice of the most high God: when they walked, it was like the voice of a multitude, like the noise of an army, and when they stood, their wings were let down.
25 Et il se produisit un bruit.25 For when a voice came from above the firmament, that was over their heads, they stood, and let down their wings.
26 Au-dessus de la voûte qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose qui avait l'aspect d'unepierre de saphir en forme de trône, et sur cette forme de trône, dessus, tout en haut, un être ayant apparencehumaine.26 And above the firmament that was over their heads, was the likeness of a throne, as the appearance of the sapphire stone, and upon the likeness of the throne, was a likeness as of the appearance of a man above upon it.
27 Et je vis comme l'éclat du vermeil, quelque chose comme du feu près de lui, tout autour, depuis cequi paraissait être ses reins et au-dessus; et depuis ce qui paraissait être ses reins et au-dessous, je vis quelquechose comme du feu et une lueur tout autour;27 And I saw as it were the resemblance of amber as the appearance of fire within it round about: from his loins and upward, and from his loins downward, I saw as it were the resemblance of fire shining round about.
28 l'aspect de cette lueur, tout autour, était comme l'aspect de l'arc qui apparaît dans les nuages, lesjours de pluie. C'était quelque chose qui ressemblait à la gloire de Yahvé. Je regardai, et je tombai la face contreterre; et j'entendis la voix de quelqu'un qui me parlait.28 As the appearance of the rainbow when it is in a cloud on a rainy day: this was the appearance of the brightness round about.