Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 5


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé,
regarde et vois notre opprobre!
1 Recordare, Domine, quid acci derit nobis;
intuere et respice opprobrium nostrum.
2 Notre héritage a passé à des étrangers,
nos maisons à des inconnus.
2 Hereditas nostra versa est ad alienos,
domus nostrae ad extraneos.
3 Nous sommes orphelins, sans père;
nos mères sont comme des veuves.
3 Pupilli facti sumus absque patre,
matres nostrae quasi viduae.
4 A prix d'argent nous buvons notre eau,
notre bois, il nous faut le payer.
4 Aquam nostram pecunia bibimus,
ligna nostra pretio comparamus.
5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés;
nous sommes à bout, et pour nous pas de répit.
5 Iugum in cervicibus nostris minamur;
lassis non datur requies.
6 Nous tendons la main à l'Egypte,
à Assur pour nous rassasier de pain.
6 Aegyptiis dedimus manum et Assyriis,
ut saturaremur pane.
7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus;
et nous, nous portons leurs fautes.
7 Patres nostri peccaverunt et non sunt,
et nos iniquitates eorum portamus.
8 Des esclaves dominent sur nous,
nul ne nous délivre de leur main.
8 Servi dominantur nostri;
non est qui redimat de manu eorum.
9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain
en affrontant l'épée du désert.
9 Vitae nostrae periculo afferimus panem nobis
a facie gladii in deserto.
10 Notre peau comme un four est brûlante,
à cause des ardeurs de la faim.
10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est
propter aestum famis.
11 Ils ont violé des femmes dans Sion,
des vierges dans les villes de Juda.
11 Mulieres in Sion humiliaverunt
et virgines in civitatibus Iudae.
12 Des princes ont été pendus de leur main:
la face des vieillards n'a pas été respectée.
12 Principes manu eorum suspensi sunt;
facies senum honorem non habuerunt.
13 Des adolescents ont porté la meule,
des garçons ont trébuché sous le bois.
13 Adulescentes molam portaverunt,
et pueri sub lignis corruerunt.
14 Les anciens ont déserté la porte;
les jeunes gens ont cessé leur musique.
14 Senes deficiunt de portis,
iuvenes de choro psallentium.
15 La joie a disparu de notre coeur,
notre danse s'est changée en deuil.
15 Defecit gaudium cordis nostri;
versus est in luctum chorus noster.
16 La couronne de notre tête est tombée.
Malheur à nous, car nous avons péché!
16 Cecidit corona capitis nostri;
vae nobis, quia peccavimus!
17 Voilà pourquoi notre coeur est malade,
voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux:
17 Propterea maestum factum est cor nostrum,
ideo contenebrati sunt oculi nostri,
18 c'est que la montagne Sion est désolée,
des chacals y rôdent!
18 propter montem Sion, quia desolatus est:
vulpes ambulant in eo.
19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais;
ton trône subsiste d'âge en âge!
19 Tu autem, Domine, in aeternum permanebis,
solium tuum in generationem et generationem.
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours,
nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours?
20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri,
derelinques nos in longitudinem dierum?
21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons.
Renouvelle nos jours comme autrefois,
21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur;
innova dies nostros sicut a principio.
22 si tu ne nous as tout à fait rejetés,
irrité contre nous sans mesure.
22 Ergone proiciens reppulisti nos,
iratus es contra nos vehementer?