Livre des Lamentations 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre! | 1 Recordare, Domine, quid acci derit nobis; intuere et respice opprobrium nostrum. |
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus. | 2 Hereditas nostra versa est ad alienos, domus nostrae ad extraneos. |
3 Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves. | 3 Pupilli facti sumus absque patre, matres nostrae quasi viduae. |
4 A prix d'argent nous buvons notre eau, notre bois, il nous faut le payer. | 4 Aquam nostram pecunia bibimus, ligna nostra pretio comparamus. |
5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés; nous sommes à bout, et pour nous pas de répit. | 5 Iugum in cervicibus nostris minamur; lassis non datur requies. |
6 Nous tendons la main à l'Egypte, à Assur pour nous rassasier de pain. | 6 Aegyptiis dedimus manum et Assyriis, ut saturaremur pane. |
7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs fautes. | 7 Patres nostri peccaverunt et non sunt, et nos iniquitates eorum portamus. |
8 Des esclaves dominent sur nous, nul ne nous délivre de leur main. | 8 Servi dominantur nostri; non est qui redimat de manu eorum. |
9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain en affrontant l'épée du désert. | 9 Vitae nostrae periculo afferimus panem nobis a facie gladii in deserto. |
10 Notre peau comme un four est brûlante, à cause des ardeurs de la faim. | 10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est propter aestum famis. |
11 Ils ont violé des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda. | 11 Mulieres in Sion humiliaverunt et virgines in civitatibus Iudae. |
12 Des princes ont été pendus de leur main: la face des vieillards n'a pas été respectée. | 12 Principes manu eorum suspensi sunt; facies senum honorem non habuerunt. |
13 Des adolescents ont porté la meule, des garçons ont trébuché sous le bois. | 13 Adulescentes molam portaverunt, et pueri sub lignis corruerunt. |
14 Les anciens ont déserté la porte; les jeunes gens ont cessé leur musique. | 14 Senes deficiunt de portis, iuvenes de choro psallentium. |
15 La joie a disparu de notre coeur, notre danse s'est changée en deuil. | 15 Defecit gaudium cordis nostri; versus est in luctum chorus noster. |
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché! | 16 Cecidit corona capitis nostri; vae nobis, quia peccavimus! |
17 Voilà pourquoi notre coeur est malade, voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux: | 17 Propterea maestum factum est cor nostrum, ideo contenebrati sunt oculi nostri, |
18 c'est que la montagne Sion est désolée, des chacals y rôdent! | 18 propter montem Sion, quia desolatus est: vulpes ambulant in eo. |
19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ton trône subsiste d'âge en âge! | 19 Tu autem, Domine, in aeternum permanebis, solium tuum in generationem et generationem. |
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours? | 20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri, derelinques nos in longitudinem dierum? |
21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons. Renouvelle nos jours comme autrefois, | 21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur; innova dies nostros sicut a principio. |
22 si tu ne nous as tout à fait rejetés, irrité contre nous sans mesure. | 22 Ergone proiciens reppulisti nos, iratus es contra nos vehementer? |