Livre des Lamentations 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre! | 1 Yahweh, remember what has happened to us; consider, and see our degradation. |
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus. | 2 Our heritage has passed to strangers, our homes to foreigners. |
3 Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves. | 3 We are orphans, we are fatherless; our mothers are like widows. |
4 A prix d'argent nous buvons notre eau, notre bois, il nous faut le payer. | 4 We have to buy our own water to drink, our own wood we can get only at a price. |
5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés; nous sommes à bout, et pour nous pas de répit. | 5 The yoke is on our necks; we are persecuted; exhausted we are, al owed no rest. |
6 Nous tendons la main à l'Egypte, à Assur pour nous rassasier de pain. | 6 We made a pact with Egypt, with Assyria, to have plenty of food. |
7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs fautes. | 7 Our ancestors sinned; they are no more, and we bear the weight of their guilt. |
8 Des esclaves dominent sur nous, nul ne nous délivre de leur main. | 8 Slaves rule us; there is no one to rescue us from their clutches. |
9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain en affrontant l'épée du désert. | 9 At peril of our lives we earn our bread, by risking the sword of the desert. |
10 Notre peau comme un four est brûlante, à cause des ardeurs de la faim. | 10 Our skin is as hot as an oven, from the scorch of famine. |
11 Ils ont violé des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda. | 11 The women in Zion have been raped, the young girls in the towns of Judah. |
12 Des princes ont été pendus de leur main: la face des vieillards n'a pas été respectée. | 12 Princes have been hanged by their hands; the face of the old has won no respect. |
13 Des adolescents ont porté la meule, des garçons ont trébuché sous le bois. | 13 Youths have been put to the mil , boys stagger under loads of wood. |
14 Les anciens ont déserté la porte; les jeunes gens ont cessé leur musique. | 14 The elders have deserted the gateway; the young have given up their music. |
15 La joie a disparu de notre coeur, notre danse s'est changée en deuil. | 15 Joy has vanished from our hearts; our dancing has turned to mourning. |
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché! | 16 The crown has fallen from our heads. Alas that ever we sinned! |
17 Voilà pourquoi notre coeur est malade, voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux: | 17 This is why our hearts are sick; this is why our eyes are dim: |
18 c'est que la montagne Sion est désolée, des chacals y rôdent! | 18 because Mount Zion is desolate; jackals roam to and fro on it. |
19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ton trône subsiste d'âge en âge! | 19 Yet you, Yahweh, rule from eternity; your throne endures from age to age. |
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours? | 20 Why do you never remember us? Why do you abandon us so long? |
21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons. Renouvelle nos jours comme autrefois, | 21 Make us come back to you, Yahweh, and we will come back. Restore us as we were before! |
22 si tu ne nous as tout à fait rejetés, irrité contre nous sans mesure. | 22 Unless you have utterly rejected us, in an anger which knows no limit. |