Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 5


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé,
regarde et vois notre opprobre!
1 Yahweh, remember what has happened to us; consider, and see our degradation.
2 Notre héritage a passé à des étrangers,
nos maisons à des inconnus.
2 Our heritage has passed to strangers, our homes to foreigners.
3 Nous sommes orphelins, sans père;
nos mères sont comme des veuves.
3 We are orphans, we are fatherless; our mothers are like widows.
4 A prix d'argent nous buvons notre eau,
notre bois, il nous faut le payer.
4 We have to buy our own water to drink, our own wood we can get only at a price.
5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés;
nous sommes à bout, et pour nous pas de répit.
5 The yoke is on our necks; we are persecuted; exhausted we are, al owed no rest.
6 Nous tendons la main à l'Egypte,
à Assur pour nous rassasier de pain.
6 We made a pact with Egypt, with Assyria, to have plenty of food.
7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus;
et nous, nous portons leurs fautes.
7 Our ancestors sinned; they are no more, and we bear the weight of their guilt.
8 Des esclaves dominent sur nous,
nul ne nous délivre de leur main.
8 Slaves rule us; there is no one to rescue us from their clutches.
9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain
en affrontant l'épée du désert.
9 At peril of our lives we earn our bread, by risking the sword of the desert.
10 Notre peau comme un four est brûlante,
à cause des ardeurs de la faim.
10 Our skin is as hot as an oven, from the scorch of famine.
11 Ils ont violé des femmes dans Sion,
des vierges dans les villes de Juda.
11 The women in Zion have been raped, the young girls in the towns of Judah.
12 Des princes ont été pendus de leur main:
la face des vieillards n'a pas été respectée.
12 Princes have been hanged by their hands; the face of the old has won no respect.
13 Des adolescents ont porté la meule,
des garçons ont trébuché sous le bois.
13 Youths have been put to the mil , boys stagger under loads of wood.
14 Les anciens ont déserté la porte;
les jeunes gens ont cessé leur musique.
14 The elders have deserted the gateway; the young have given up their music.
15 La joie a disparu de notre coeur,
notre danse s'est changée en deuil.
15 Joy has vanished from our hearts; our dancing has turned to mourning.
16 La couronne de notre tête est tombée.
Malheur à nous, car nous avons péché!
16 The crown has fallen from our heads. Alas that ever we sinned!
17 Voilà pourquoi notre coeur est malade,
voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux:
17 This is why our hearts are sick; this is why our eyes are dim:
18 c'est que la montagne Sion est désolée,
des chacals y rôdent!
18 because Mount Zion is desolate; jackals roam to and fro on it.
19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais;
ton trône subsiste d'âge en âge!
19 Yet you, Yahweh, rule from eternity; your throne endures from age to age.
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours,
nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours?
20 Why do you never remember us? Why do you abandon us so long?
21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons.
Renouvelle nos jours comme autrefois,
21 Make us come back to you, Yahweh, and we will come back. Restore us as we were before!
22 si tu ne nous as tout à fait rejetés,
irrité contre nous sans mesure.
22 Unless you have utterly rejected us, in an anger which knows no limit.