Livre des Lamentations 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre! | 1 Rappelle-toi Yahvé, ce qu’a été notre sort, regarde et vois nos humiliations. |
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus. | 2 Notre domaine est passé à des étrangers nos maisons à des inconnus. |
3 Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves. | 3 Nous sommes orphelins de pères et nos mères sont des veuves. |
4 A prix d'argent nous buvons notre eau, notre bois, il nous faut le payer. | 4 Nous buvons notre eau, mais il faut la payer, et nous payons pour ramener notre bois. |
5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés; nous sommes à bout, et pour nous pas de répit. | 5 Nous sommes persécutés sur notre terre, nous sommes épuisés, pas de repos pour nous. |
6 Nous tendons la main à l'Egypte, à Assur pour nous rassasier de pain. | 6 Nous avons tendu la main à l’Égypte et à l’Assyrie, pour manger notre compte; |
7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs fautes. | 7 Ce fut le péché de nos pères, et ils sont morts, mais nous, nous portons leurs dettes. |
8 Des esclaves dominent sur nous, nul ne nous délivre de leur main. | 8 Des esclaves sont devenus nos maîtres, et nul ne nous délivre de leurs mains. |
9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain en affrontant l'épée du désert. | 9 Nous rapportons notre pain au péril de nos vies, car l’épée fauche dans le désert. |
10 Notre peau comme un four est brûlante, à cause des ardeurs de la faim. | 10 Notre peau s’est durcie comme au four, s’est parcheminée sous l’effet de la faim. |
11 Ils ont violé des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda. | 11 Les femmes ont été violées dans Sion, les vierges dans les villes de Juda. |
12 Des princes ont été pendus de leur main: la face des vieillards n'a pas été respectée. | 12 Des chefs ont péri pendus de leurs mains, ils n’ont même pas respecté les anciens. |
13 Des adolescents ont porté la meule, des garçons ont trébuché sous le bois. | 13 Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots. |
14 Les anciens ont déserté la porte; les jeunes gens ont cessé leur musique. | 14 Les anciens ont déserté la porte, les jeunes ont délaissé la musique. |
15 La joie a disparu de notre coeur, notre danse s'est changée en deuil. | 15 La joie a déserté nos cœurs, et nos danses se sont changées en deuil. |
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché! | 16 La couronne est tombée de notre tête, notre malheur, c’est d’avoir péché! |
17 Voilà pourquoi notre coeur est malade, voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux: | 17 De là vient que notre cœur est malade, voilà pourquoi nos yeux sont en ténèbres. |
18 c'est que la montagne Sion est désolée, des chacals y rôdent! | 18 Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent. |
19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ton trône subsiste d'âge en âge! | 19 Mais toi, Yahvé, tu règnes pour toujours, ton trône demeure d’âge en âge. |
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours? | 20 Veux-tu nous oublier pour toujours, nous abandonner sans fixer un terme? |
21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons. Renouvelle nos jours comme autrefois, | 21 Ramène-nous à toi, Yahvé, et nous reviendrons, fais-nous revoir les jours d’autrefois. |
22 si tu ne nous as tout à fait rejetés, irrité contre nous sans mesure. | 22 Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin? |