| 1 Aux fils d'Ammon. Ainsi parle Yahvé: Israël n'a-t-il pas de fils, n'a-t-il pas d'héritier? PourquoiMilkom a-t-il hérité de Gad et son peuple en occupe-t-il les villes? | 1 ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܒ̈ܢܝܐ ܠܝܬ ܠܐܝܣܪܝܠ ܐܘ ܝܪ̈ܘܬܐ ܠܝܬ ܠܗ ܡܛܠ ܡܢܐ ܝܪܬ ܡܠܟܘܡ ܠܓܕ ܘܥܡܗ ܒܩܘܪ̈ܝܗ ܝܬܒ |
| 2 Eh bien! Voici venir des jours -- oracle de Yahvé -- où je ferai résonner pour Rabba desAmmonites le cri de guerre. Elle deviendra une ruine désolée, ses filles seront incendiées. Alors Israël hériterade ses héritiers, dit Yahvé. | 2 ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܐ ܝܘܡ̈ܬܐ ܐܬܝܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܐܫܡܥ ܥܠ ܪܒܬ ܕܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ ܩܠܐ ܕܩܪܒܐ ܘܬܗܘܐ ܠܬܠܐ ܚܪܒܐ ܘܟܦܪ̈ܘܢܝܗ̇ ܒܢܘܪܐ ܢܐܩܕܘܢ ܘܢܐܪܬ ܐܝܣܪܝܠ ܠܝܪ̈ܘܬܘܗܝ ܐܡܪ ܡܪܝܐ |
| 3 Gémis, Heshbôn, parce qu'Ar a été dévastée. Hurlez, filles de Rabba! revêtez-vous de sacs, élevezla lamentation, errez dans les enclos! Car Milkom va partir en exil avec ses prêtres et ses princes tous ensemble. | 3 ܬܝܠܠ ܚܫܒܘܢ ܡܛܠ ܕܐܬܬܒܪܬ ܥܝ ܒܓܢܘ ܟܦܪ̈ܘܢܝܗ̇ ܕܪܒܬ ܐܬܟܒܢܘ ܣܩ̈ܐ ܐܪܩܕܘ ܘܐܬܟܬܫܘ ܒܚ̈ܕܕܐ ܡܛܠ ܕܡܠܟܘܡ ܢܐܙܠ ܒܫܒܝܬܐ ܘܟܘܡܪ̈ܘܗܝ ܘܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܐܟܚܕܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ |
| 4 Comme tu te glorifiais de ta Vallée, fille rebelle, tu te fiais à tes réserves: "Qui osera venir contremoi?" | 4 ܡܢܐ ܡܫܬܒܚܬܝ ܒܥܘ̈ܡܩܝܟܝ ܘܬܟܝܠܬܝ ܥܠ ܐܘ̈ܠܘܢܝܟܝ ܒܪܬܐ ܚܒܝܒܬܐ ܕܬܟܝܠܐ ܥܠ ܓܙܝ̈ܗ̇ ܘܐܡܪܐ ܡܢܘ ܢܐܬܐ ܥܠܝ |
| 5 Voici, je vais amener contre toi l'épouvante -- oracle du Seigneur Yahvé Sabaot -- de tous lesalentours; vous serez chassés, chacun devant soi, et personne pour rassembler les fuyards. | 5 ܗܐ ܡܝܬܐ ܐܢܐ ܥܠܝܟܝ ܕܚܠܬܐ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܚܕܪ̈ܝܟܝ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܘܐܒܕܪ ܐܢܘܢ ܓܒܪ ܠܓܒܗ ܘܠܝܬ ܕܡܟܢܫ ܠܡܒܕܪܐ |
| 6 (Mais ensuite je ramènerai les captifs des fils d'Ammon, oracle de Yahvé.) | 6 ܘܒܬܪܟܢ ܐܗܦܟ ܫܒܝܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ |
| 7 A Edom. Ainsi parle Yahvé Sabaot. N'y a-t-il plus de sagesse dans Témân, le conseil a-t-il disparuchez les gens intelligents; leur sagesse s'est-elle évanouie? | 7 ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܠܝܬ ܬܘܒ ܚܟܡܬܐ ܒܬܝܡܢ ܐܒܕ ܡܠܟܐ ܡܢ ܣ̈ܟܘܠܬܢܐ ܐܫܬܩܠܬ ܚܟܡܬܗܘܢ |
| 8 Fuyez! Détournez-vous! Cachez-vous bien, habitants de Dedân, car j'amène sur Esaü sa ruine, letemps de son châtiment. | 8 ܥܪܩܘ ܘܐܬܗܦܟܘ ܘܥܡܩܘ ܠܡܬܒ ܥܡܘܪ̈ܐ ܕܕܪܢ ܡܛܘܠ ܕܬܒܪܗ ܕܥܣܘ ܐܝܬܝܬ ܥܠܘܗܝ ܙܒܢܐ ܕܦܘܩܕܢܗ ܐܡܪ ܡܪܝܐ |
| 9 Si des vendangeurs viennent chez toi, ils ne laisseront rien à grappiller; si ce sont des voleursnocturnes, ils saccageront tout leur content. | 9 ܐܢ ܩ̈ܛܘܦܐ ܐܬܘ ܥܠܝܟ ܠܐ ܫܒܩܝܢ ܗܘܘ ܒܘܥܪܐ ܘܐܢ ܓܢ̈ܒܐ ܒܠܠܝܐ ܚܒܠܘ ܐܝܟ ܕܨܒܘ |
| 10 Car c'est moi qui dénude Esaü, je mets à découvert ses cachettes: il ne peut plus se dissimuler. Sarace est anéantie, de même ses frères et ses voisins; il n'existe plus! | 10 ܐܢܐ ܓܝܪ ܒܨܝܬ ܠܥܣܘ ܘܓܠܝܬ ܡܣܬܪ̈ܬܗ ܘܐܬܛܫܝ ܘܠܐ ܐܫܬܟܚ ܘܐܬܒܕܪ ܙܪܥܗ ܘܐܚ̈ܘܗܝ ܘܫܒ̈ܒܘܗܝ ܘܠܝܬ ܐܢܘܢ |
| 11 Laisse tes orphelins, je les ferai vivre, et que tes veuves se confient en moi! | 11 ܫܒܘܩ ܝܬܡ̈ܝܟ ܐܢܐ ܐܚܐ ܘܐܪ̈ܡܠܬܟ ܥܠܝ ܢܬ̈ܬܟܠܢ |
| 12 Car ainsi parle Yahvé: Vois, ceux qui n'auraient pas dû boire la coupe la boiront sûrement, et toi,tu resterais impuni? Tu ne resteras pas impuni, mais tu la boiras pour de bon! | 12 ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܗܐ ܕܠܐ ܙܕܩ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܡܫܬܐ ܟܣܐ ܐܫܬܝܘ ܘܐܢܬ ܣܒܪܬ ܕܬܙܟܐ ܠܐ ܬܙܟܐ ܐܠܐ ܐܦ ܐܢܬ ܬܫܬܐ ܟܣܐ |
| 13 Car j'en ai fait le serment par moi-même -- oracle de Yahvé -- Boçra deviendra un objet destupeur et de raillerie, une ruine et une malédiction; toutes ses villes seront réduites en ruines perpétuelles. | 13 ܡܛܠ ܕܒܝ ܐܝܡܝܬ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܕܠܬܡܗܐ ܘܠܚܘܪܒܐ ܘܠܚܣܕܐ ܘܠܠܘܛܬܐ ܬܗܘܐ ܒܘܨܪ ܘܟܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܗ̇ ܠܚܘܪܒܐ ܢܗ̈ܘܝܢ ܠܥܠܡ |
| 14 J'ai reçu de Yahvé un message, un héraut était dépêché parmi les nations: "Rassemblez-vous!Marchez contre ce peuple! Debout pour le combat!" | 14 ܛܒܐ ܫܡܥܬ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܝܙܓܕܐ ܠܥܡ̈ܡܐ ܐܫܬܠܚ ܩܘܡܘ ܢܣܩ ܥܠܝܗ̇ ܠܩܪܒܐ |
| 15 Car, vois, je te rends petit parmi les nations, méprisé parmi les hommes. | 15 ܡܛܠ ܕܗܐ ܙܥܘܪܐ ܝܗܒܬܟ ܒܥܡ̈ܡܐ ܘܫܝܛܐ ܒܝܬ ܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ |
| 16 Cela t'a égaré de répandre l'effroi, de t'exalter en ton coeur, toi qui habites au creux de la Roche ett'accroches au sommet de la hauteur! Quand tu hausserais ton nid comme l'aigle, je t'en précipiterais, oracle deYahvé. | 16 ܥܘܠܟ ܐܛܥܝܟ ܘܫܘܒܗܪܗ ܕܠܒܟ ܕܫܪܐ ܒܫܩܝܦܐ ܕܟܐܦܐ ܘܐܚܝܕ ܒܪܘܡܐ ܕܪܡܬܐ ܘܐܡܪ ܒܠܒܗ ܡܢܘ ܢܚܬܢܝ ܠܐܪܥܐ ܐܢ ܒܝܬ ܟܘ̈ܟܒܐ ܬܣܝܡ ܩܢܟ ܘܐܢ ܬܪܝܡ ܐܝܟ ܢܫܪܐ ܩܢܟ ܡܢ ܬܡܢ ܐܚܬܟ ܐܡܪ ܡܪܝܐ |
| 17 Edom deviendra un objet de stupeur; tous ceux qui passeront près d'elle, stupéfaits, sifflerontdevant toutes ses blessures. | 17 ܘܬܗܘܐ ܐܕܘܡ ܠܚܘܪܒܐ ܘܟܠ ܕܢܥܒܪ ܥܠܝܗ̇ ܢܬܡܗ ܘܢܫܪܩ ܥܠ ܟܠܗܝܢ ܡ̈ܚܘܬܗ̇ |
| 18 Comme au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe et des cités voisines, dit Yahvé, personnen'y habitera plus, aucun humain n'y séjournera plus. | 18 ܘܬܬܗܦܟ ܐܝܟ ܕܗܦܟ ܐܠܗܐ ܠܣܕܘܡ ܘܠܥܡܘܪܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܐ ܢܬܒ ܬܡܢ ܓܒܪ ܘܠܐ ܢܥܡܪ ܬܡܢ ܒܪ ܐܢܫ |
| 19 Voici que, tel un lion, il monte des halliers du Jourdain vers le pâturage toujours vert. En un clind'oeil, je les en ferai déguerpir, pour y établir celui que je choisirai. Qui en effet est mon égal? Qui pourraitm'assigner en justice? Quel est donc le pasteur qui tiendrait devant moi? | 19 ܗܐ ܐܝܟ ܐܪܝܐ ܢܣܩ ܡܢ ܥܘܫܢܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܠܕܝܪܐ ܕܐܬܢ ܘܒܥܓܠ ܐܪܕܘܦ ܐܢܘܢ ܡܢܗ̇ ܘܓܕܘ̈ܕܐ ܥܠܝܗ̇ ܐܦܩܘܕ ܡܢܘ ܓܝܪ ܐܟܘܬܝ ܐܘ ܡܢܘ ܢܣܗܕܢܝ ܐܘ ܐܝܢܘ ܪܥܝܐ ܕܢܩܘܡ ܩܕܡܝ |
| 20 Aussi apprenez le dessein que Yahvé a formé contre Edom, et le plan qu'il a résolu contre leshabitants de Témân: Certainement on les traînera comme les plus petits du troupeau! Certainement on vasaccager leur prairie devant eux! | 20 ܡܛܠ ܗܢܐ ܫܡܥܘ ܬܪܥܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܕܐܬܪܥܝ ܥܠ ܐܕܘܡ ܘܡܚܫܒܬܗ ܕܐܬܚܫܒ ܥܠ ܝܬ̈ܒܝ ܬܝܡܢ ܕܢܓܪܘܢ ܐܢܘܢ ܒܨܝܪ̈ܐ ܕܥܢܐ ܘܢܨܕܘܢ ܥܠܝܗܘܢ ܕܝܪܗܘܢ |
| 21 Au bruit de leur chute, la terre tremble, l'écho en retentit jusqu'à la mer des Roseaux. | 21 ܡܢ ܩܠܐ ܕܡܦܘܠܬܗܘܢ ܙܥܬ ܐܪܥܐ ܐܝܠܠܬܗ̇ ܡܢ ܝܡܐ ܕܣܘܦ ܐܫܬܡܥ ܩܠܗ̇ |
| 22 Voici comme un aigle qui monte et plane et va déployer ses ailes sur Boçra. Le coeur desguerriers d'Edom, en ce jour-là, sera pareil au coeur d'une femme en travail. | 22 ܗܐ ܐܝܟ ܢܫܪܐ ܢܣܩ ܘܢܛܘܣ ܘܢܦܪܘܣ ܓܦ̈ܘܗܝ ܥܠ ܒܘܨܪ ܘܢܗܘܐ ܠܒܗܘܢ ܕܓܢܒܪ̈ܝ ܐܕܘܡ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܐܝܟ ܠܒܐ ܕܐܢܬܬܐ ܕܡܚܒܠܐ ܠܡܐܠܕ |
| 23 A Damas. Hamat et Arpad sont honteuses car elles ont reçu une mauvaise nouvelle. Elles sontsoulevées par l'inquiétude comme la mer qui ne peut se calmer. | 23 ܒܗܬܬ ܚܡܬ ܘܪܦܕ ܡܛܘܠ ܕܫܡܘܥܬܐ ܒܝܫܬܐ ܫܡܥܘ ܘܐܬܬܒܪܘ ܒܝܡܐ ܕܚܠܬܗ̇ ܘܢܝܚܐ ܠܐ ܐܫܟܚܬ |
| 24 Damas est découragée et s'apprête à la fuite, un tremblement l'a saisie (angoisse et douleurs l'ontprise comme une femme en couches). | 24 ܐܬܪܦܝܬ ܕܪܡܣܘܩ ܘܐܬܦܢܝܬ ܠܡܥܪܩ ܘܐܪܬܝܬܐ ܐܚܕܗ̇ ܘܥܩܬܐ ܘܚ̈ܒܠܐ ܐܚܕܘܗ̇ ܐܝܟ ܕܝܠܕܬܐ |
| 25 Comment ne serait-elle pas abandonnée, la fière cité, la ville joyeuse? | 25 ܐܝܟܢܐ ܠܐ ܐܫܬܒܩܬ ܩܪܝܬܐ ܕܬܫܒܘܚܬܐ ܩܪܝܬܐ ܕܚܕܘܬܐ |
| 26 Aussi ses jeunes hommes tomberont sur ses places et tous ses hommes de guerre périront, en cejour-là -- oracle de Yahvé Sabaot. | 26 ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܦܠܘܢ ܓܕܘ̈ܕܝܗ̇ ܒܫܘ̈ܩܝܗ̇ ܘܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܝܗ̇ ܩܪ̈ܒܬܢܐ ܢܫܬܬܩܘܢ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ |
| 27 J'allumerai le feu dans les remparts de Damas et il dévorera les palais de Ben-Hadad. | 27 ܐܫܒܘܩ ܢܘܪܐ ܒܫ̈ܘܩܝܗ̇ ܕܕܪܡܣܘܩ ܘܬܐܟܘܠ ܣܚܪ̈ܬܗ̇ ܕܒܪܗܕܕ |
| 28 A Qédar et aux royaumes de Haçor, que vainquit Nabuchodonosor, roi de Babylone. Ainsi parleYahvé. Levez-vous, montez contre Qédar, anéantissez les fils de l'Orient! | 28 ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܩܘܡܘ ܣܩܘ ܥܠ ܩܕܪ ܘܒܘܙܘ ܠܒܢ̈ܝ ܡܕܢܚܐ |
| 29 Leurs tentes et leurs moutons, qu'on les prenne, leurs étoffes et tous leurs ustensiles; qu'ons'empare de leurs chameaux et qu'on crie sur eux: "Terreur de tous côtés!" | 29 ܡܫ̈ܟܢܝܗܘܢ ܘܥܢܗܘܢ ܢܣܒܘܢ ܘܝܪ̈ܝܥܬܗܘܢ ܘܟܠܗܘܢ ܡܐ̈ܢܝܗܘܢ ܘܓܡ̈ܠܝܗܘܢ ܢܕܒܪܘܢ ܠܗܘܢ ܘܢܩܪܘܢ ܥܠܝܗܘܢ ܡܓܪ̈ܝܢܐ ܡܢ ܚ̈ܕܪܝܗܘܢ |
| 30 Fuyez, partez vite, cachez-vous bien, habitants de Haçor -- oracle de Yahvé -- carNabuchodonosor, roi de Babylone, a médité contre vous un projet, formé contre vous un plan: | 30 ܥܪܩܘ ܘܢܕܘ ܘܥܡܩܘ ܠܡܬܒ ܝ̈ܬܒܝ ܚܨܘܪ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܕܐܬܡܠܟ ܥܠܝܗܘܢ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܘܐܬܚܫܒ ܥܠܝܗܘܢ ܡܚܫܒܬܐ ܘܐܡܪ |
| 31 "Debout! Montez contre une nation tranquille qui demeure en sécurité -- oracle de Yahvé -- quin'a ni portes ni verrous, qui habite à l'écart. | 31 ܩܘܡܘ ܣܩܘ ܥܠ ܥܡܐ ܟܗܝܢܐ ܕܝܬܒ ܒܫܠܝܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܕܠܐ ܬܪ̈ܥܐ ܘܠܐ ܣܘܟܪ̈ܐ ܠܗ ܘܒܠܚܘܕܘܗܝ ܝܬܒ |
| 32 Leurs chameaux seront une proie, leurs moutons innombrables un butin!" Je vais les disperser àtout vent, ces Tempes-rasées, et de tous côtés je ferai venir leur ruine, oracle de Yahvé. | 32 ܘܢܗ̈ܘܝܢ ܓܡ̈ܠܝܗܘܢ ܠܒܙܬܐ ܘܣܘܓܐܬ ܩܢܝܢܗܘܢ ܠܕܒܪܬܐ ܘܐܕܪܐ ܐܢܘܢ ܒܟܠ ܪܘܚ ܒܝܬ ܩܨܝ̈ܨܝ ܦܐܬܐ ܘܡܢ ܟܠܗܘܢ ܥܒܪ̈ܝܗܘܢ ܐܝܬܐ ܬܒܪܗܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ |
| 33 Haçor deviendra un repaire de chacals, une solitude pour toujours. Personne n'y habitera plus,aucun humain n'y séjournera plus. | 33 ܘܬܗܘܐ ܚܨܘܪ ܡܥܡܪܐ ܠܝܪ̈ܘܪܐ ܘܚܘܪܒܐ ܥܕܡܐ ܠܥܠܡ ܠܐ ܢܬܒ ܬܡܢ ܓܒܪ ܘܠܐ ܢܥܡܪ ܬܡܢ ܒܪ ܐܢܫ |
| 34 Parole de Yahvé qui fut adressée au prophète Jérémie au sujet d'Elam, au commencement durègne de Sédécias, roi de Juda. | 34 ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܕܗܘܐ ܥܠ ܐܪܡܝܐ ܢܒܝܐ ܕܢܬܢܒܐ ܥܠ ܥܝܠܡ ܒܪܝܫ ܡܠܟܘܬܗ ܕܨܕܩܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ |
| 35 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Voici, je vais briser l'arc d'Elam, nerf de sa puissance. | 35 ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܗܐ ܬܒܪ ܐܢܐ ܩܫܬܗ ܕܥܝܠܡ ܪܝܫ ܓܢܒܪܘܬܗܘܢ |
| 36 J'amènerai sur Elam quatre vents, des quatre extrémités du ciel, et je disperserai les Elamites àtous ces vents; il n'y aura pas de nation où n'arrivent des gens chassés d'Elam. | 36 ܘܐܝܬܐ ܥܠ ܥܝܠܡ ܐܪ̈ܒܥ ܪ̈ܘܚܐ ܡܢ ܐܪ̈ܒܥ ܙܘܝ̈ܬ ܫܡܝܐ ܘܐܒܕܪ ܐܢܘܢ ܒܟܠܗܝܢ ܪ̈ܘܚܬܐ ܗܠܝܢ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܥܡܐ ܕܠܐ ܢܗܘܘܢ ܬܡܢ ܡܒܕܪ̈ܐ ܕܥܝܠܡ |
| 37 Je ferai trembler les Elamites devant leurs ennemis, devant ceux qui en veulent à leur vie.J'amènerai sur eux le malheur, ma colère ardente -- oracle de Yahvé. J'enverrai l'épée à leur poursuite, jusqu'à ceque je les aie exterminés. | 37 ܘܐܬܒܪ ܠܥܝܠܡ ܩܕܡ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܗܘܢ ܘܩܕܡ ܐܝܠܝܢ ܕܒܥܝܢ ܢܦܫܗܘܢ ܘܐܝܬܐ ܥܠܝܗܘܢ ܒܝܫܬܐ ܚܡܬܐ ܕܪܘܓܙܝ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܐܫܕܪ ܒܗܘܢ ܚܪܒܐ ܥܕܡܐ ܕܐܓܡܪ ܐܢܘܢ |
| 38 J'établirai mon trône en Elam, j'en extirperai roi et princes, oracle de Yahvé. | 38 ܘܐܪܡܐ ܟܘܪܣܝ ܒܥܝܠܡ ܘܐܘܒܕ ܡܢ ܬܡܢ ܡ̈ܠܟܐ ܘܫ̈ܠܝܛܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ |
| 39 Mais à la fin des jours, je ramènerai les captifs d'Elam, oracle de Yahvé. | 39 ܘܒܐܚܪܝܬ ܝܘܡ̈ܬܐ ܐܗܦܟ ܫܒܝܬܗ̇ ܕܥܝܠܡ ܐܡܪ ܡܪܝܐ |
| |