Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 49


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Aux fils d'Ammon. Ainsi parle Yahvé: Israël n'a-t-il pas de fils, n'a-t-il pas d'héritier? PourquoiMilkom a-t-il hérité de Gad et son peuple en occupe-t-il les villes?1 Aos amonitas - Eis o que diz o Senhor: Israel não possui filhos nem herdeiros? Por que Melcom apoderou-se de Gad, e instalou seu povo nas suas cidades?
2 Eh bien! Voici venir des jours -- oracle de Yahvé -- où je ferai résonner pour Rabba desAmmonites le cri de guerre. Elle deviendra une ruine désolée, ses filles seront incendiées. Alors Israël hériterade ses héritiers, dit Yahvé.2 Dias virão - oráculo do Senhor - em que farei ouvir gritos de guerra em Rabá dos amonitas; ficará ela reduzida a um montão de escombros; suas filhas serão entregues às chamas, e Israel herdará dos que dele herdaram - oráculo do Senhor.
3 Gémis, Heshbôn, parce qu'Ar a été dévastée. Hurlez, filles de Rabba! revêtez-vous de sacs, élevezla lamentation, errez dans les enclos! Car Milkom va partir en exil avec ses prêtres et ses princes tous ensemble.3 Lamenta-te, Hesebon, porque Hai foi devastada; gritai, filhas de Rabá, revesti-vos de cilícios e cobri-vos de saco, errando pelo redil, porquanto Melcom vai ser levado ao exílio com todos os seus sacerdotes e chefes.
4 Comme tu te glorifiais de ta Vallée, fille rebelle, tu te fiais à tes réserves: "Qui osera venir contremoi?"4 Por que orgulhar-te da fertilidade de teus vales? Filha esquiva que tanto confias em teus tesouros, dizendo: Quem ousaria atacar-me?
5 Voici, je vais amener contre toi l'épouvante -- oracle du Seigneur Yahvé Sabaot -- de tous lesalentours; vous serez chassés, chacun devant soi, et personne pour rassembler les fuyards.5 Vou desencadear em volta de ti o terror - oráculo do Senhor dos exércitos. Sereis expulsos, um por um, sem que ninguém consiga reunir os fugitivos.
6 (Mais ensuite je ramènerai les captifs des fils d'Ammon, oracle de Yahvé.)6 Em seguida, mudarei a sorte dos amonitas.
7 A Edom. Ainsi parle Yahvé Sabaot. N'y a-t-il plus de sagesse dans Témân, le conseil a-t-il disparuchez les gens intelligents; leur sagesse s'est-elle évanouie?7 Contra Edom. - Eis o que diz o Senhor dos exércitos: Não existe mais sabedoria em Temã? Perdeu-se o conselho dos clarividentes, desvaneceu-se a inteligência?
8 Fuyez! Détournez-vous! Cachez-vous bien, habitants de Dedân, car j'amène sur Esaü sa ruine, letemps de son châtiment.8 Fugi, voltai as costas, ocultai-vos nos esconderijos, habitantes de Dedã, pois que trago a ruína sobre Esaú: chegou a hora da devastação.
9 Si des vendangeurs viennent chez toi, ils ne laisseront rien à grappiller; si ce sont des voleursnocturnes, ils saccageront tout leur content.9 Se vierem a ti vindimadores, nenhum cacho deixarão. Se forem ladrões noturnos, pilharão à saciedade.
10 Car c'est moi qui dénude Esaü, je mets à découvert ses cachettes: il ne peut plus se dissimuler. Sarace est anéantie, de même ses frères et ses voisins; il n'existe plus!10 Porquanto eu sondei Esaú, e lhe descobri os esconderijos: ele não se pode mais ocultar. Arruinou-se-lhe a raça, seus irmãos. e seus vizinhos. E não subsistirá mais.
11 Laisse tes orphelins, je les ferai vivre, et que tes veuves se confient en moi!11 Abandona teus órfãos, dar-lhes-ei do que viver; ponham tuas viúvas sua confiança em mim!
12 Car ainsi parle Yahvé: Vois, ceux qui n'auraient pas dû boire la coupe la boiront sûrement, et toi,tu resterais impuni? Tu ne resteras pas impuni, mais tu la boiras pour de bon!12 Porque assim falou o Senhor: Aqueles que não deviam beber deste cálice, terão de beber. E tu? Estarias isento dele? Não, tu beberás;
13 Car j'en ai fait le serment par moi-même -- oracle de Yahvé -- Boçra deviendra un objet destupeur et de raillerie, une ruine et une malédiction; toutes ses villes seront réduites en ruines perpétuelles.13 juro-o por mim mesmo - oráculo do Senhor. Será Bosra objeto de pasmo e de opróbrio, uma solidão maldita; e suas cidades serão eterna ruína.
14 J'ai reçu de Yahvé un message, un héraut était dépêché parmi les nations: "Rassemblez-vous!Marchez contre ce peuple! Debout pour le combat!"14 Chegou-me uma notícia da parte do Senhor; um arauto foi-me enviado dentre as nações: Uni-vos! Atacai-o! Erguei-vos para a guerra!
15 Car, vois, je te rends petit parmi les nations, méprisé parmi les hommes.15 Olha: faço-te pequeno entre as nações, desprezado entre os homens.
16 Cela t'a égaré de répandre l'effroi, de t'exalter en ton coeur, toi qui habites au creux de la Roche ett'accroches au sommet de la hauteur! Quand tu hausserais ton nid comme l'aigle, je t'en précipiterais, oracle deYahvé.16 O terror... o orgulho do teu coração enganou-te, a ti, que habitas nas concavidades dos rochedos, e que ocupas o cume das colinas. Ainda que colocasses teu ninho tão alto quanto o da águia, de lá te precipitaria - oráculo do Senhor.
17 Edom deviendra un objet de stupeur; tous ceux qui passeront près d'elle, stupéfaits, sifflerontdevant toutes ses blessures.17 Será transformada Edom em objeto de espanto, e o transeunte, estupefato, mofará de suas ruínas.
18 Comme au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe et des cités voisines, dit Yahvé, personnen'y habitera plus, aucun humain n'y séjournera plus.18 Repetir-se-á a catástrofe de Sodoma e Gomorra, e das cidades vizinhas - oráculo do Senhor. Ninguém mais habitará lá e nenhum ser humano a povoará.
19 Voici que, tel un lion, il monte des halliers du Jourdain vers le pâturage toujours vert. En un clind'oeil, je les en ferai déguerpir, pour y établir celui que je choisirai. Qui en effet est mon égal? Qui pourraitm'assigner en justice? Quel est donc le pasteur qui tiendrait devant moi?19 Qual leão {o inimigo} que sobe dos espinheiros do Jordão para uma pastagem sem fim, assim, num instante, farei fugir daqui {Edom} e aí estabelecerei aquele que eu escolher. Quem se iguala a mim? Quem poderia provocar-me? Qual o pastor que poderia afrontar-me?
20 Aussi apprenez le dessein que Yahvé a formé contre Edom, et le plan qu'il a résolu contre leshabitants de Témân: Certainement on les traînera comme les plus petits du troupeau! Certainement on vasaccager leur prairie devant eux!20 Escutai a decisão do Senhor acerca de Edom, e seus desígnios contra os homens de Temã: serão arrastados para a morte, como débeis cordeiros, e seus campos serão devastados;
21 Au bruit de leur chute, la terre tremble, l'écho en retentit jusqu'à la mer des Roseaux.21 ao estrondo de sua queda, treme a terra e até o mar Vermelho ressoa o seu fragor.
22 Voici comme un aigle qui monte et plane et va déployer ses ailes sur Boçra. Le coeur desguerriers d'Edom, en ce jour-là, sera pareil au coeur d'une femme en travail.22 Qual uma águia, eis que desprende o vôo, estendendo suas asas sobre Bosra; e o coração dos guerreiros de Edom, naquele dia, se assemelhará ao coração da mulher em parto.
23 A Damas. Hamat et Arpad sont honteuses car elles ont reçu une mauvaise nouvelle. Elles sontsoulevées par l'inquiétude comme la mer qui ne peut se calmer.23 Contra Damasco: Foram confundidos Emat e Arfad porque uma notícia funesta lhes adveio, e de medo desfaleceram: é o mar em tormenta que não se pode acalmar.
24 Damas est découragée et s'apprête à la fuite, un tremblement l'a saisie (angoisse et douleurs l'ontprise comme une femme en couches).24 Damasco perdeu a coragem, desejaria fugir. O terror, porém, a paralisa, e a angústia e a dor dela se apoderam, qual mulher em parto.
25 Comment ne serait-elle pas abandonnée, la fière cité, la ville joyeuse?25 Como não foi abandonada a cidade gloriosa, a cidade que fazia minhas delícias?
26 Aussi ses jeunes hommes tomberont sur ses places et tous ses hommes de guerre périront, en cejour-là -- oracle de Yahvé Sabaot.26 Porquanto, cairão os jovens em suas praças, e seus homens de guerra nesse dia perecerão - oráculo do Senhor dos exércitos.
27 J'allumerai le feu dans les remparts de Damas et il dévorera les palais de Ben-Hadad.27 Vou lançar fogo nas muralhas de Damasco para devorar os palácios de Ben-Hadad. Oráculo contra os filhos do oriente
28 A Qédar et aux royaumes de Haçor, que vainquit Nabuchodonosor, roi de Babylone. Ainsi parleYahvé. Levez-vous, montez contre Qédar, anéantissez les fils de l'Orient!28 A Cedar e os reinos de Asor, vencidos por Nabucodonosor, rei de Babilônia. Eis o que diz o Senhor: Erguei-vos! Atacai Cedar! Aniquilai os filhos do oriente!
29 Leurs tentes et leurs moutons, qu'on les prenne, leurs étoffes et tous leurs ustensiles; qu'ons'empare de leurs chameaux et qu'on crie sur eux: "Terreur de tous côtés!"29 Sejam-lhes as tendas arrebatadas e os rebanhos! E que se lhes tirem os pavilhões, bagagens e camelos ao grito de: Que o terror se espalhe!
30 Fuyez, partez vite, cachez-vous bien, habitants de Haçor -- oracle de Yahvé -- carNabuchodonosor, roi de Babylone, a médité contre vous un projet, formé contre vous un plan:30 Salvai-vos! Fugi a toda pressa, ocultai-vos em esconderijos, habitantes de Asor - oráculo do Senhor.
31 "Debout! Montez contre une nation tranquille qui demeure en sécurité -- oracle de Yahvé -- quin'a ni portes ni verrous, qui habite à l'écart.31 Erguei-vos! Atacai um povo pacífico que vive em segurança - oráculo do Senhor - e que habita sozinho, sem portas nem ferrolhos.
32 Leurs chameaux seront une proie, leurs moutons innombrables un butin!" Je vais les disperser àtout vent, ces Tempes-rasées, et de tous côtés je ferai venir leur ruine, oracle de Yahvé.32 Sejam seus camelos a vossa presa e seus rebanhos numerosos o vosso espólio! Espalharei por todos os ventos esses homens de cabelos raspados, e de toda parte lançarei sobre eles a desgraça, - oráculo do Senhor.
33 Haçor deviendra un repaire de chacals, une solitude pour toujours. Personne n'y habitera plus,aucun humain n'y séjournera plus.33 Asor tornar-se-á guarida de chacais, eterna solidão onde ninguém mais habitará, e onde doravante nenhum ser humano permanecerá.
34 Parole de Yahvé qui fut adressée au prophète Jérémie au sujet d'Elam, au commencement durègne de Sédécias, roi de Juda.34 Palavra do Senhor dirigida ao profeta Jeremias acerca de Elão, no começo do reinado de Sedecias, rei de Judá, nestes termos:
35 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Voici, je vais briser l'arc d'Elam, nerf de sa puissance.35 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: Vou quebrar o arco de Elão, e o melhor de sua força.
36 J'amènerai sur Elam quatre vents, des quatre extrémités du ciel, et je disperserai les Elamites àtous ces vents; il n'y aura pas de nation où n'arrivent des gens chassés d'Elam.36 Mandarei vir sobre Elão os quatro ventos, dos quatro cantos do céu. E esses ventos os dispersarei. Não haverá nação onde não cheguem fugitivos de Elão.
37 Je ferai trembler les Elamites devant leurs ennemis, devant ceux qui en veulent à leur vie.J'amènerai sur eux le malheur, ma colère ardente -- oracle de Yahvé. J'enverrai l'épée à leur poursuite, jusqu'à ceque je les aie exterminés.37 Farei tremer os elamitas diante de seus inimigos, e ante aqueles que tramam contra sua vida; precipitarei calamidades sobre eles: o fogo de minha cólera - oráculo do Senhor - e lançarei sobre eles a espada até que sejam exterminados.
38 J'établirai mon trône en Elam, j'en extirperai roi et princes, oracle de Yahvé.38 Colocarei meu trono em Elão, e mandarei matar o rei e os chefes - oráculo do Senhor.
39 Mais à la fin des jours, je ramènerai les captifs d'Elam, oracle de Yahvé.39 Com o correr dos tempos, porém, mudarei a sorte de Elão - oráculo do Senhor.