| 1 Si tu reviens, Israël, oracle de Yahvé, si tu reviens à moi, si tu ôtes de devant moi tes Horreurs, si tune vagabondes plus, | 1 ܐܢ ܬܬܘܒ ܐܝܣܪܝܠ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܘܬܝ ܬܬܘܒ ܘܐܢ ܬܥܒܪ ܛܢܦܘܬܟ ܡܢ ܩܕܡܝ ܠܐ ܬܙܘܥ |
| 2 si tu jures par Yahvé vivant, en vérité, droiture et justice, alors les nations se béniront en lui, en luielles se glorifieront. | 2 ܘܬܐܡܐ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܒܩܘܫܬܐ ܘܒܕܝܢܐ ܘܒܙܕܝܩܘܬܐ ܘܢܬܒܪܟܘܢ ܒܗ ܥܡ̈ܡܐ ܘܒܗ ܢܫܬܒܚܘܢ |
| 3 Car ainsi parle Yahvé aux gens de Juda et à Jérusalem: Défrichez pour vous ce qui est en friche, nesemez rien parmi les épines. | 3 ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܓܒܪ̈ܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܠܥܡܘܪ̈ܝܗ ܕܐܘܪܫܠܡ ܐܢܗܪܘ ܠܟܘܢ ܫܪܓܐ ܘܠܐ ܬܙܪܥܘܢ ܥܠ ܟܘ̈ܒܐ |
| 4 Circoncisez-vous pour Yahvé, ôtez le prépuce de votre coeur, gens de Juda et habitants deJérusalem, sinon ma colère jaillira comme un feu, elle brûlera sans personne pour éteindre, à cause de laméchanceté de vos actions. | 4 ܓܙܘܪܘ ܠܡܪܝܐ ܘܐܥܒܪܘ ܥܘܪܠܘܬܐ ܕܠܒܟܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܘܪܫܠܡ ܕܠܡܐ ܬܦܘܩ ܐܝܟ ܢܘܪܐ ܚܡܬܝ ܘܬܘܩܕ ܘܠܝܬ ܕܡܕܥܟ ܡܛܠ ܒܝܫܘܬܐ ܕܥ̈ܒܕܝܟܘܢ |
| 5 Publiez-le dans Juda, annoncez-le dans Jérusalem, dites-le! Sonnez du cor dans le pays, criez àpleine voix et dites: Rassemblement! Gagnons les villes fortifiées! | 5 ܚܘܘ ܒܝܗܘܕܐ ܘܒܐܘܪܫܠܡ ܐܫܡܥܘ ܘܐܡܪܘ ܩܪܘ ܫܝܦܘܪܐ ܒܐܪܥܐ ܩܪܘ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪܘ ܐܬܟܢܫܘ ܘܢܥܘܠ ܠܩܘܪ̈ܝܐ ܥܫ̈ܝܢܬܐ |
| 6 Dressez un signal à Sion! Fuyez! Pas d'arrêt! Car c'est un malheur que j'amène du Nord, unimmense désastre. | 6 ܫܩܘܠܘ ܐܬܐ ܠܨܗܝܘܢ ܐܬܥܫܢܘ ܘܠܐ ܬܩܘܡܘܢ ܡܛܠ ܕܒܝܫܬܐ ܡܝܬܐ ܐܢܐ ܡܢ ܓܪܒܝܐ ܘܬܒܪܐ ܪܒܐ |
| 7 Le lion est monté de son fourré, le destructeur des nations s'est mis en marche, il est sorti de sademeure pour transformer ton pays en solitude; tes villes seront détruites et dépeuplées. | 7 ܡܠܟ ܬܩܝܦ ܣ̇ܠܩ ܐܝܟ ܐܪܝܐ ܡܢ ܥܒܗ ܘܡܚܒܠ ܥܡ̈ܡܐ ܫܩܠ ܘܢܦܩ ܡܢ ܐܬܪܗ ܠܡܥܒܕ ܐܪܥܟ ܠܚܘܪܒܐ ܘܩܘܪ̈ܝܟ ܢܨܕܝܢ ܡܢ ܒܠܝ ܕܝܬ̇ܒ |
| 8 Aussi, revêtez-vous de sacs, lamentez-vous, poussez des hurlements, car elle ne s'est pas écartée denous, l'ardente colère de Yahvé. | 8 ܥܠ ܗܕܐ ܐܬܟܒܢܘ ܣܩ̈ܐ ܘܐܪܩܕܘ ܘܐܝܠܠܘ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܦܟܬ ܚܡܬܐ ܕܪܘܓܙܗ ܕܡܪܝܐ ܡܢܟܘܢ |
| 9 En ce jour-là - oracle de Yahvé - le coeur manquera au roi, il manquera aux chefs; les prêtres serontfrappés de stupeur et les prophètes d'effroi. | 9 ܘܢܗܘܐ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܢܐܒܕ ܠܒܐ ܕܡ̈ܠܟܐ ܘܠܒܐ ܕܫ̈ܠܝܛܢܐ ܘܢܬܡܗܘܢ ܟܗ̈ܢܐ ܘܢܒ̈ܝܐ ܢܬܕܡܪܘܢ |
| 10 Et je dis: "Ah! Seigneur Yahvé, tu as vraiment trompé ce peuple et Jérusalem quand tu disais:Vous aurez la paix alors que l'épée nous a frappés à mort!" | 10 ܘܐܡܪܬ ܒܒܥܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܫܪܝܪܐܝܬ ܡܛܥܝܘ ܐܛܥܝܬ ܠܥܡܐ ܗܢܐ ܘܠܐܘܪܫܠܡ ܕܐܡܪܬ ܫܠܡܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܘܗܐ ܩܪܒܬ ܚܪܒܐ ܥܕܡܐ ܠܢܦܫܐ |
| 11 En ce temps-là on dira à ce peuple et à Jérusalem: le vent brûlant des hauteurs, au désert, arrive surla fille de mon peuple. - Ce n'est ni pour vanner ni pour épurer! - | 11 ܒܗ ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ ܢܬܐܡܪ ܠܥܡܐ ܗܢܐ ܘܠܐܘܪܫܠܡ ܐܝܟ ܪܘܚܐ ܛܥܝܬܐ ܕܒܫ̈ܒܝܠܐ ܕܡܕܒܪܐ ܐܘܪܚܗ̇ ܕܒܪܬ ܥܡܝ ܠܐ ܠܡܕܪܐ ܘܠܐ ܠܡܚܡܠ |
| 12 Un vent impétueux me vient de là-bas. Maintenant c'est moi qui vais prononcer sur eux lejugement! | 12 ܪܘܚܐ ܕܡܠܝܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܬܐܬܐ ܠܝ ܡܟܝܠ ܐܦ ܐܢܐ ܐܡܠܠ ܕܝܢ̈ܝ ܥܡܗܘܢ |
| 13 Voici qu'il s'avance comme les nuées, ses chars sont comme l'ouragan, ses chevaux vont plus viteque des aigles. Malheur à nous! Nous sommes perdus! | 13 ܗܐ ܐܝܟ ܥܢܢܐ ܢܣܩ ܘܐܝܟ ܥܠܥܠܐ ܡܪܟܒܬܗ ܩܠܝܠܝܢ ܡܢ ܢܫܪ̈ܐ ܪ̈ܟܫܗ ܘܝ ܠܢ ܕܐܬܒܙܙܢ |
| 14 Purifie ton coeur du mal, Jérusalem, afin d'être sauvée. Jusques à quand abriteras-tu en ton sein tescoupables pensées? | 14 ܐܫܝܓܝ ܠܒܟܝ ܡܢ ܒܝܫܬܐ ܐܘܪܫܠܡ ܡܛܘܠ ܕܬܬܦܪܩܝܢ ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܢܒܘܬܢ ܒܓܘܟܝ ܡܚܫ̈ܒܬܟܝ ܒܝܫ̈ܬܐ |
| 15 Car une voix crie la nouvelle depuis Dan, depuis la montagne d'Ephraïm elle annonce la calamité. | 15 ܡܛܠ ܕܩܠܐ ܕܡܚܘܐ ܡܢ ܕܢ ܘܡܫܡܥ ܟܐܒܐ ܡܢ ܛܘܪܐ ܕܐܦܪܝܡ |
| 16 Faites savoir ceci aux nations, proclamez-le contre Jérusalem: les ennemis arrivent d'un lointainpays et poussent leur cri contre les villes de Juda; | 16 ܐܕܟܪܘ ܠܥܡ̈ܡܐ ܘܐܫܡܥܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܗܐ ܟܢܫ̈ܐ ܐܬܝܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܪܚܝܩܬܐ ܘܢܪܝܡܘܢ ܩܠܗܘܢ ܥܠ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܝܗܘܕܐ |
| 17 comme les gardiens d'un champ, ils l'entourent, car elle s'est révoltée contre moi, oracle de Yahvé. | 17 ܐܝܟ ܢܛܪ̈ܝ ܚܩ̈ܠܬܐ ܗܘܘ ܥܠܝܗ̇ ܡܢ ܚܕܪ̈ܝܗ̇ ܡܛܠ ܕܠܝ ܡܪܡܪܬ ܐܡܪ ܡܪܝܐ |
| 18 Ta conduite et tes actions t'ont valu cela: Voilà ton malheur, comme il est amer! comme il tefrappe au coeur! | 18 ܐܘܪ̈ܚܬܟܝ ܘܥ̇ܒ̈ܕܝܟܝ ܥܒ̣ܕܘ ܠܟܝ ܗܠܝܢ. ܗܕܐ ܗܝ ܒܝܫܬܟܝ ܕܡܪܬ ܘܩܪܒܬ ܥܕܡܐ ܠܠܒܟܝ |
| 19 Mes entrailles! Mes entrailles! Que je souffre! Parois de mon coeur! Mon coeur s'agite en moi! Jene puis me taire car j'ai entendu l'appel du cor, le cri de guerre. | 19 ܡ̈ܥܝ ܡ̈ܥܝ ܟܝܒܝܢ ܠܝ ܘܬ̈ܠܘܬܝ ܠܒܝ ܡܫܘܪ ܠܝ ܠܒܝ ܘܠܐ ܫܬܩ ܡܛܠ ܕܩܠܐ ܕܫܝܦܘܪܐ ܫܡܥܬ ܢܦܫܝ ܘܝܘܒܒܐ ܕܩܪܒܐ |
| 20 On annonce désastre sur désastre: tout le pays est dévasté, d'un coup mes tentes sont détruites, mesabris, en un clin d'oeil. | 20 ܬܒܪܐ ܥܠ ܬܒܪܐ ܢܐܬܐ ܡܛܠ ܕܐܬܒܙܬ ܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܡܢ ܫܠܝ ܐܬܒܙܙ ܡܫܟܢܝ ܘܢܦܠ ܝܪ̈ܝܥܬܝ |
| 21 Jusques à quand verrai-je le signal, entendrai-je l'appel du cor? - | 21 ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܚܙܐ ܠܕܥܪܩ ܘܐܫܡܥ ܩܠܐ ܕܫܝܦܘܪܐ |
| 22 C'est que mon peuple est stupide, ils ne me connaissent pas, ce sont des enfants sans réflexion, ilsn'ont pas d'intelligence; ils sont sages pour faire le mal, mais ne savent pas faire le bien. | 22 ܡܛܠ ܕܫܛܘ ܥܡܝ ܘܠܝ ܠܐ ܝܕܥܘ ܒ̈ܢܝܐ ܐܢܘܢ ܣܟ̈ܠܐ ܘܠܐ ܗܘܘ ܚܟܝ̈ܡܐ ܚܟ̇ܝܡܝܢ ܐܢܘܢ ܠܒܝܫܬܐ ܘܛܒܬܐ ܠܐ ܝܕܥ̇ܝܢ |
| 23 J'ai regardé la terre: un chaos; les cieux: leur lumière a disparu. | 23 ܚܪܬ ܒܐܪܥܐ ܘܗܐ ܬܘܗ ܘܒܘܗ̇ ܘܠܫܡܝܐ ܘܠܝܬ ܢܘܗܪܗܘܢ |
| 24 J'ai regardé les montagnes: elles tremblent, toutes les collines sont secouées. | 24 ܚܙܝܬ ܛܘܪ̈ܐ ܘܗܐ ܙܝܥܝܢ ܘܟܠܗܝܢ ܪ̈ܡܬܐ ܐܬܦܪܩ |
| 25 J'ai regardé: plus d'hommes; tous les oiseaux du ciel ont fui. | 25 ܚܪܬ ܘܗܐ ܠܝܬ ܒܪܢܫ ܘܟܠܗ̇ ܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ ܦܪܕܬ |
| 26 J'ai regardé: le verger est un désert, toutes ses villes sont détruites devant Yahvé, devant l'ardeur desa colère. | 26 ܚܙܝܬ ܘܗܐ ܟܪܡܠܐ ܚܪܒ ܐܝܟ ܡܕܒܪܐ ܘܟܘܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܗ ܐܬܥܩܪ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܡܢ ܩܕܡ ܚܡܬܐ ܕܪܘܓܙܗ |
| 27 Oui, ainsi parle Yahvé: Tout le pays sera désolé, mais je ne l'exterminerai pas totalement. | 27 ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܚܒܠܐ ܬܗܘܐ ܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܘܓܡܘܪܝܐ ܠܐ ܐܥܒܕ |
| 28 A cause de cela, la terre sera en deuil et le ciel, là-haut, s'assombrira! Car j'ai parlé, j'ai décidé, jene m'en repentirai ni n'en reviendrai. | 28 ܡܛܠ ܗܠܝܢ ܬܬܐܒܠ ܐܪܥܐ ܘܢܚܫܟܘܢ ܫܡܝܐ ܡܢ ܠܥܠ ܟܠ ܕܡܠܠܬ ܘܐܬܪܥܝܬ ܠܐ ܐܬܬܘܐ ܘܠܐ ܐܗܦܟ ܡܢܗ̇ |
| 29 Devant la clameur du cavalier et de l'archer, toute la ville est en fuite: on s'enfonce dans les taillis,on escalade les rochers; toute ville est abandonnée, plus personne n'y habite. | 29 ܡܢ ܩܠܐ ܕܦܪ̈ܫܐ ܘܕܫܕܝܢ ܒܩܫܬܐ ܥܪܩܬ ܟܠܗ̇ ܩܪܝܬܐ ܥܠܘ ܒܥܒ̈ܐ ܘܒܫܩ̈ܝܦܐ ܣܠܩܘ ܟܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܐܫܬܒܩ ܘܠܝܬ ܒܪ ܐܢܫ ܕܝܬܒ ܒܗܝܢ |
| 30 Et toi, la dévastée, que vas-tu faire? Même si tu t'habilles de pourpre, te pares de joyaux d'or ett'agrandis les yeux à force de fard, c'est en vain que tu te fais belle! Ceux qui étaient épris de toi te dédaignent,ils en veulent à ta vie. | 30 ܘܐܢܬܝ ܒܙܝܙܬܐ ܡܢܐ ܬܥܒܕܝܢ ܟܕ ܬܠܒܫܝܢ ܙܚܘܪ̈ܝܬܐ ܟܕ ܬܨܛܒܬܝܢ ܒܬܨܒܝܬܐ ܕܕܗܒܐ ܟܕ ܬܟܚܠܝܢ ܒܨܕܝܕܐ ܥܝܢ̈ܝܟܝ ܠܣܪܝܩܘܬܐ ܗܘ ܡܨܛܒܬܐ ܐܢܬܝ ܫܒܩܘܟܝ ܚܒܪ̈ܝܟܝ ܘܢܦܫܟܝ ܒܥܝܢ |
| 31 Oui, j'entends les cris comme d'une femme en travail, c'est comme l'angoisse de celle quiaccouche; ce sont les cris de la fille de Sion qui s'essouffle et qui tend les mains: "Malheur à moi, je succombesous les coups des meurtriers!" | 31 ܡܛܠ ܕܩܠܐ ܐܝܟ ܟܪܝܗܬܐ ܫܡܥܬ ܘܥܩܬܐ ܐܝܟ ܐܢܬܬܐ ܕܡܚ̇ܒܠܐ ܠܡܐܠܕ ܩܠܐ ܕܒܪܬ ܨܗܝܘܢ ܕܡܬܛܪܦܐ ܘܡܦܪܣܐ ܐ̈ܝܕܝܗ̇ ܘܐܡܪܐ ܘܝ ܠܝ ܕܐܬܛܪܦܬ ܢܦܫܝ ܥܠ ܩ̈ܛܝܠܝ |