Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 22


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Ainsi parla Yahvé: Descends au palais du roi de Juda; là, tu prononceras cette parole:1 Thus saith the LORD; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word,
2 Ecoute la parole de Yahvé, ô roi de Juda qui sièges sur le trône de David, toi, ainsi que tesserviteurs et tes gens qui entrent par ces portes.2 And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates:
3 Ainsi parle Yahvé: Pratiquez le droit et la justice; tirez l'exploité des mains de l'oppresseur;l'étranger, l'orphelin et la veuve, ne les maltraitez pas, ne les outragez pas; le sang innocent, ne le versez pas ence lieu.3 Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.
4 Car si vous vous appliquez à observer cette parole, alors, par les portes de ce palais, des roissiégeant sur le trône de David feront leur entrée, montés sur des chars et des chevaux, eux, leurs serviteurs etleurs gens.4 For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.
5 Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même - oracle de Yahvé - ce palaisdeviendra une ruine.5 But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the LORD, that this house shall become a desolation.
6 Oui, ainsi parle Yahvé au sujet du palais du roi de Juda: Tu es pour moi Galaad et la cime duLiban. Pourtant je vais te réduire en désert, en villes inhabitées.6 For thus saith the LORD unto the king's house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited.
7 Je voue contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes; ils abattront les plus beaux de tescèdres et les jetteront au feu.7 And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons: and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire.
8 Et quand des nations nombreuses passeront près de cette ville, les gens se diront entre eux:"Pourquoi Yahvé a-t-il traité de la sorte cette grande cité?"8 And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city?
9 On répondra: "C'est qu'ils ont abandonné l'alliance de Yahvé leur Dieu, pour se prosterner devantd'autres dieux et les servir."9 Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshipped other gods, and served them.
10 Ne pleurez pas celui qui est mort, ne le plaignez pas. Pleurez plutôt celui qui est parti, car il nereviendra plus, il ne verra plus son pays natal.10 Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country.
11 Car ainsi a parlé Yahvé au sujet de Shallum, fils de Josias, roi de Juda, qui régna à la place de sonpère Josias et dut quitter ce lieu: il n'y reviendra plus,11 For thus saith the LORD touching Shallum the son of Josiah king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth out of this place; He shall not return thither any more:
12 mais dans le lieu où on l'emmena prisonnier, il mourra; et ce pays-ci, jamais il ne le reverra.12 But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
13 Malheur à qui bâtit sa maison sans la justice et ses chambres hautes sans le droit, qui faittravailler son prochain pour rien et ne lui verse pas de salaire,13 Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour's service without wages, and giveth him not for his work;
14 qui se dit: "Je vais me bâtir un palais spacieux avec de vastes chambres hautes", qui y perce desouvertures, le recouvre de cèdre et le peint en rouge.14 That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion.
15 Règnes-tu parce que tu as la passion du cèdre? Ton père ne mangeait-il et ne buvait-il pas? Maisil pratiquait le droit et la justice! Alors, pour lui tout allait bien.15 Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him?
16 Il jugeait la cause du pauvre et du malheureux. Alors, tout allait bien. Me connaître, n'est-ce pascela? - oracle de Yahvé -16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the LORD.
17 Mais rien ne captive tes yeux et ton coeur sinon ton intérêt propre, le sang innocent à répandre,oppression et violence à perpétrer.17 But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it.
18 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé au sujet de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda. Pour lui, point delamentation: "Hélas! mon frère! Hélas! ô soeur!" Pour lui, point de lamentation: "Hélas! Seigneur! Hélas! saMajesté!"18 Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!
19 Il sera enterré comme on enterre un âne! Il sera traîné et jeté loin des portes de Jérusalem!19 He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
20 Monte sur le Liban pour crier, sur le Bashân donne de la voix, crie du haut des Abarim, car toustes amants sont écrasés!20 Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed.
21 Je t'ai parlé au temps de ta sécurité; tu as dit: "Je n'écouterai pas!" Ce fut ton comportementdepuis ta jeunesse de ne pas écouter ma voix.21 I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice.
22 Tous tes pasteurs, le vent les enverra paître et tes amants partiront en exil. Oui, tu seras alorshonteuse et rougissante de toute ta perversité.22 The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
23 Toi qui as établi ta demeure sur le Liban, ton nid parmi les cèdres, comme tu vas gémir quand desdouleurs te viendront, des affres, comme à celle qui accouche!23 O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
24 Par ma vie - oracle de Yahvé - même si Konias, fils de Joiaqim, roi de Juda, était un anneau à mamain droite, je t'arracherais de là!24 As I live, saith the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence;
25 Je vais te livrer aux mains de ceux qui en veulent à ta vie, aux mains de ceux qui te font trembler,aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et aux mains des Chaldéens.25 And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them whose face thou fearest, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans.
26 Je te jetterai, toi et ta mère qui t'as enfanté, dans un autre pays: vous n'y êtes pas nés mais vous ymourrez.26 And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
27 Et ce pays où ils désirent ardemment revenir, ils n'y reviendront pas!27 But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return.
28 Est-ce un ustensile vil et cassé cet homme, ce Konias, est-ce un objet dont personne ne veut?Pourquoi sont-ils chassés, lui et sa race, jetés dans un pays qu'ils ne connaissaient point?28 Is this man Coniah a despised broken idol? is he a vessel wherein is no pleasure? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not?
29 Terre! terre! terre! écoute la parole de Yahvé.29 O earth, earth, earth, hear the word of the LORD.
30 Ainsi parle Yahvé: Inscrivez cet homme: "Sans enfants, quelqu'un qui n'a pas réussi en sontemps." Car nul de sa race ne réussira à siéger sur le trône de David et à dominer en Juda.30 Thus saith the LORD, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah.