Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 14


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Parole de Yahvé qui fut adressée à Jérémie à l'occasion de la sécheresse.1 The word of Yahweh that came to Jeremiah on the occasion of the drought.
2 Juda est dans le deuil et ses villes languissent: elles s'abîment vers la terre, le cri de Jérusalems'élève.2 'Judah is in mourning, her towns are pining, sinking to the ground; a cry goes up from Jerusalem.
3 Les riches envoient les petites gens chercher de l'eau: Ils arrivent aux citernes, ils ne trouvent pointd'eau, ils reviennent avec leurs cruches vides. Ils sont honteux et humiliés et se voilent la tête.3 The nobles send their servants for water, they come to the water-tanks, find no water, and return withtheir pitchers empty. Dismayed and bewildered, they cover their heads.
4 Parce que le sol est tout crevassé, car la pluie manque au pays, les laboureurs, honteux, se voilentla tête.4 Because the soil is al cracked since the country has had no rain; the farmers are dismayed, they covertheir heads.
5 Même la biche, dans la campagne, a mis bas et abandonné son petit, tant l'herbe fait défaut;5 Even the doe in the countryside giving birth abandons her young, for there is no grass;
6 les onagres, dressés sur les hauteurs, hument l'air comme des chacals: leurs yeux s'obscurcissentfaute de verdure.6 the wild donkeys standing on the bare heights gasp for air like jackals: their eyes grow dim for lack ofpasture.'
7 Si nos fautes parlent contre nous, agis, Yahvé, pour l'honneur de ton Nom! Oui, nombreuses furentnos rébellions, nous avons péché contre toi.7 Although our sins witness against us, Yahweh, for your name's sake, intervene! Yes, our acts ofinfidelity have been many, we have sinned against you!
8 Espoir d'Israël, Yahvé, son Sauveur en temps de détresse, pourquoi es-tu comme un étranger en cepays, comme un voyageur qui fait un détour pour la nuit?8 Yahweh, hope of Israel, its Saviour in time of distress, why are you like a stranger in this country, like atravel er staying only for one night?
9 Pourquoi ressembles-tu à un homme hébété, à un guerrier incapable de sauver? Pourtant tu es aumilieu de nous, Yahvé, et nous sommes appelés par ton nom. Ne nous délaisse pas!9 Why are you like someone bemused, like a warrior who has no power to rescue? And yet, Yahweh,you are among us, we are called by your name. Do not desert us!
10 Ainsi parle Yahvé au sujet de ce peuple: Ils aiment courir en tous sens, ils n'épargnent point leursjambes! Mais Yahvé ne les agrée pas; maintenant il va se souvenir de leur faute et châtier leur péché.10 Yahweh says this about this people, 'They take such pleasure in darting hither and thither, theycannot restrain their feet! But Yahweh takes pleasure in them no longer; now he wil keep their guilt in mind andpunish their sins.'
11 Et Yahvé me dit: "N'intercède pas en faveur de ce peuple, pour son bonheur.11 Yahweh then said to me, 'Do not intercede for this people or their welfare.
12 Même s'ils jeûnent, je n'écouterai pas leur supplication; même s'ils présentent holocaustes etoblations, je ne les agréerai pas, mais par l'épée, la famine et la peste je veux les exterminer."12 If they fast, I wil not listen to their plea; if they offer burnt offerings and cereal offerings I wil notaccept them. Rather, I shal make an end of them by sword, famine and plague.'
13 Et je répondis: "Ah! Seigneur Yahvé! Voici que les prophètes leur disent: vous ne verrez pasl'épée, la famine ne vous atteindra pas; mais je vous octroierai une paix véritable en ce lieu."13 'Ah, Lord Yahweh,' I answered, 'here are the prophets telling them, "You will not see the sword,famine wil not touch you; I promise you true peace in this place." '
14 Alors Yahvé me dit: "C'est le mensonge que ces prophètes prophétisent en mon nom; je ne les aipas envoyés, je ne leur ai rien ordonné, je ne leur ai point parlé. Visions de mensonge, divinations creuses,rêveries de leur coeur, voilà ce qu'ils vous prophétisent.14 Then Yahweh said to me, 'The prophets are prophesying lies in my name; I have not sent them, Igave them no orders, I never spoke to them. Delusive visions, hol ow predictions, daydreams of their own, that iswhat they prophesy to you.
15 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé: Ces prophètes qui prophétisent en mon nom, alors que je ne lesai pas envoyés, et qui racontent qu'il n'y aura en ce pays ni épée ni famine, eh bien! c'est par épée et famine qu'ilsdisparaîtront, ces prophètes-là!15 Therefore, Yahweh says this: The prophets who prophesy in my name when I have not sent them,and tel you there will be no sword or famine in this country, these same prophets will meet their end by swordand famine.
16 Quant aux gens à qui ils prophétisent, ils seront jetés dans les rues de Jérusalem, victimes de lafamine et de l'épée; il n'y aura personne pour les enterrer, ni eux, ni leurs femmes, ni leurs fils, ni leurs filles. Jeverserai sur eux leur méchanceté!"16 And as for the people to whom they prophesy, they wil be tossed into the streets of Jerusalem,victims of famine and the sword, with not a soul to bury them: neither them nor their wives, nor their sons, northeir daughters. I shall pour their own wickedness down on them.
17 Tu leur diras cette parole: Que mes yeux versent des larmes, jour et nuit sans tarir, car d'unegrande blessure est blessée la vierge fille de mon peuple, d'une plaie très grave.17 'So say this word to them: May my eyes shed tears night and day, unceasingly, since the daughter ofmy people has sustained a fearsome wound, a crippling injury.
18 Si je sors dans la campagne, voici des victimes de l'épée; si je rentre dans la ville, voici destorturés par la faim; tant le prophète que le prêtre sillonnent le pays: ils ne comprennent plus! -18 If I go into the countryside, there lie those killed by the sword; if I go into the city, I see people torturedwith hunger; even prophets and priests roam the country at their wits' end.'
19 As-tu pour de bon rejeté Juda? Ou es-tu dégoûté de Sion? Pourquoi nous avoir frappés sansaucune guérison? Nous attendions la paix: rien de bon! Le temps de la guérison: voici l'épouvante!19 Have you rejected Judah altogether? Does your very soul revolt at Zion? Why have you struck usdown without hope of cure? We were hoping for peace -- no good came of it! For the moment of cure -- nothingbut terror!
20 Nous connaissons, Yahvé, notre impiété, la faute de nos pères: oui, nous avons péché contre toi.20 Yahweh, we acknowledge our wickedness and our ancestors' guilt: we have indeed sinned againstyou.
21 Pour l'honneur de ton Nom, cesse de rejeter. Ne déshonore point le trône de ta gloire. Souviens-toi, ne romps pas ton alliance avec nous.21 For your name's sake do not reject us, do not dishonour the throne of your glory. Remember us; donot break your covenant with us.
22 Parmi les Vanités des païens, en est-il qui fassent pleuvoir? Est-ce le ciel qui donne l'ondée?N'est-ce pas toi, Yahvé, notre Dieu? En toi nous espérons, car c'est toi qui fais tout cela.22 Can any of the nations' Futile Ones make it rain? Can the heavens of their own accord give showers?Are you not the one, Yahweh our God? In you is our hope, since you make al these things.