Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Lévitique 9


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Au huitième jour Moïse convoqua Aaron, ses fils et les anciens d'Israël;1 L'ottavo giorno Mosè chiamò Aronne, i suoi figli e gli anziani d'Israele
2 il dit à Aaron: "Prends un veau pour faire un sacrifice pour le péché et un bélier pour unholocauste, l'un et l'autre sans défaut, et amène-les devant Yahvé."2 e disse ad Aronne: "Prenditi un vitello per il sacrificio espiatorio e un montone per l'olocausto, senza difetti, e offrili davanti al Signore.
3 Tu diras ensuite aux enfants d'Israël: "Prenez un bouc pour offrir un sacrifice pour le péché, unveau et un agneau d'un an (tous deux sans défaut) pour un holocauste,3 Parlerai ai figli di Israele dicendo: "Prendete un capro per il sacrificio espiatorio, un vitello e un agnello, nati nell'anno, senza difetti, per l'olocausto,
4 un taureau et un bélier pour des sacrifices de communion à immoler devant Yahvé, enfin uneoblation pétrie à l'huile. Aujourd'hui en effet Yahvé vous apparaîtra."4 un toro e un montone per il sacrificio di comunione, da immolare alla presenza del Signore, e un'oblazione intrisa d'olio. Oggi infatti il Signore si manifesterà a voi".
5 Ils amenèrent devant la Tente du Rendez-vous ce qu'avait commandé Moïse, puis toute lacommunauté s'approcha et se tint devant Yahvé.5 Portarono dunque ciò che Mosè aveva ordinato davanti alla tenda del convegno, e tutta l'assemblea si avvicinò e stette alla presenza del Signore.
6 Moïse dit: "Voici ce que Yahvé vous a ordonné de faire pour que sa gloire vous apparaisse."6 Mosè disse: "Questo è ciò che il Signore ha comandato che voi facciate. La gloria del Signore si manifesterà a voi".
7 Moïse alors s'adressa à Aaron: "Approche-toi de l'autel, offre ton sacrifice pour le péché et tonholocauste, et fais ainsi le rite d'expiation pour toi et pour ta maison. Présente alors l'offrande du peuple et faispour lui le rite d'expiation comme l'a ordonné Yahvé."7 Poi Mosè disse ad Aronne: "Avvicinati all'altare e compi il tuo sacrificio espiatorio e il tuo olocausto; compi il rito espiatorio per te e per la tua casa; fa' l'offerta del popolo e compi per loro il rito espiatorio, come ha comandato il Signore".
8 Aaron s'approcha de l'autel, immola le veau du sacrifice pour son propre péché.8 Aronne si avvicinò all'altare e immolò il vitello del suo sacrificio espiatorio;
9 Puis les fils d'Aaron lui présentèrent le sang; il y trempa le doigt et en déposa sur les cornes del'autel, puis il versa le sang à la base de l'autel.9 i figli d'Aronne gli presentarono il sangue, egli intinse il dito nel sangue e lo mise sui corni dell'altare e versò il resto del sangue alla base dell'altare;
10 La graisse du sacrifice pour le péché, les rognons et la masse de graisse qui part du foie, il les fitfumer à l'autel comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse;10 il grasso, i reni e il lobo del fegato della vittima espiatoria li fece fumare all'altare, come aveva comandato il Signore a Mosè.
11 la chair et la peau, il les brûla hors du camp.11 La carne e la pelle le bruciò col fuoco, fuori del campo.
12 Il immola ensuite l'holocauste, dont les fils d'Aaron lui remirent le sang; il le fit couler sur lepourtour de l'autel.12 Poi immolò l'olocausto e i figli d'Aronne gli porsero il sangue ed egli lo sparse intorno all'altare;
13 Ils lui remirent aussi la victime dépecée en quartiers, ainsi que la tête, et il les fit fumer à l'autel.13 gli porsero l'olocausto tagliato a pezzi insieme alla testa ed egli lo fece fumare sull'altare.
14 Il lava entrailles et pattes et les fit fumer à l'autel en plus de l'holocauste.14 Lavò gli intestini e le gambe e li fece fumare, oltre all'olocausto, sull'altare.
15 Il présenta alors l'offrande du peuple: il prit le bouc du sacrifice pour le péché du peuple, ill'immola et en fit un sacrifice pour le péché de la même manière que pour le premier.15 Fece poi l'offerta del popolo: prese il capro del sacrificio espiatorio del popolo, lo immolò e compì con esso il sacrificio espiatorio come con il primo.
16 Il fit alors approcher l'holocauste et procéda selon la règle.16 Offrì l'olocausto e compì il rito secondo le regole;
17 Puis, ayant fait approcher l'oblation, il en prit une pleine poignée qu'il fit fumer à l'autel en plusde l'holocauste du matin.17 offrì l'oblazione, ne prese una manciata piena e la fece fumare sull'altare, assieme all'olocausto del mattino.
18 Enfin il immola le taureau et le bélier en sacrifice de communion pour le peuple. Les fils d'Aaronlui en remirent le sang et il le fit couler sur le pourtour de l'autel.18 Immolò il toro e il montone del sacrificio di comunione del popolo; i figli d'Aronne gli porsero il sangue ed egli lo sparse intorno all'altare;
19 Les graisses de ce taureau et de ce bélier, la queue, la graisse enveloppante, les rognons, la massede graisse qui part du foie,19 gli porsero le parti grasse del toro e del montone, la coda e il grasso che ricopre i reni e il lobo del fegato,
20 il les posa sur les poitrines et les fit fumer à l'autel.20 ed egli mise tutte queste parti grasse sopra ai petti e le fece fumare sull'altare.
21 Avec les poitrines et la cuisse droite Aaron fit le geste de présentation devant Yahvé, commeYahvé l'avait ordonné à Moïse.21 I petti e la coscia destra Aronne li agitò nel gesto della presentazione, alla presenza del Signore, come aveva comandato Mosè.
22 Aaron éleva les mains vers le peuple et le bénit. Ayant ainsi accompli le sacrifice pour le péché,l'holocauste et le sacrifice de communion, il descendit;22 Aronne alzò le mani verso il popolo e lo benedisse, poi discese, avendo compiuto il sacrificio espiatorio, l'olocausto e il sacrificio di comunione.
23 avec Moïse il entra dans la Tente du Rendez-vous. Puis ils en sortirent tous deux pour bénir lepeuple. La gloire de Yahvé apparut à tout le peuple,23 Mosè e Aronne entrarono nella tenda del convegno, poi uscirono e benedissero il popolo: e si manifestò la gloria del Signore a tutto il popolo.
24 une flamme jaillit de devant Yahvé, qui dévora sur l'autel l'holocauste et les graisses. A cette vuele peuple entier poussa des cris de jubilation et tous tombèrent la face contre terre.24 Un fuoco uscì dalla presenza del Signore e divorò l'olocausto e le parti grasse. Tutto il popolo vide, eruppe in canti e cadde con la faccia a terra.