Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Lévitique 9


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Au huitième jour Moïse convoqua Aaron, ses fils et les anciens d'Israël;1 L’ottavo giorno, Mosè convocò Aronne, i suoi figli e gli anziani d’Israele
2 il dit à Aaron: "Prends un veau pour faire un sacrifice pour le péché et un bélier pour unholocauste, l'un et l'autre sans défaut, et amène-les devant Yahvé."2 e disse ad Aronne: «Procùrati un vitello per il sacrificio per il peccato e un ariete per l’olocausto, tutti e due senza difetto, e presentali davanti al Signore.
3 Tu diras ensuite aux enfants d'Israël: "Prenez un bouc pour offrir un sacrifice pour le péché, unveau et un agneau d'un an (tous deux sans défaut) pour un holocauste,3 Agli Israeliti dirai: “Prendete un capro per il sacrificio per il peccato, un vitello e un agnello, tutti e due di un anno, senza difetto, per l’olocausto,
4 un taureau et un bélier pour des sacrifices de communion à immoler devant Yahvé, enfin uneoblation pétrie à l'huile. Aujourd'hui en effet Yahvé vous apparaîtra."4 un toro e un ariete per il sacrificio di comunione, da immolare davanti al Signore, e infine un’oblazione impastata con olio, perché oggi il Signore si manifesterà a voi”».
5 Ils amenèrent devant la Tente du Rendez-vous ce qu'avait commandé Moïse, puis toute lacommunauté s'approcha et se tint devant Yahvé.5 Essi dunque condussero davanti alla tenda del convegno quanto Mosè aveva ordinato; tutta la comunità si avvicinò e restarono in piedi davanti al Signore.
6 Moïse dit: "Voici ce que Yahvé vous a ordonné de faire pour que sa gloire vous apparaisse."6 Mosè disse: «Ecco ciò che il Signore vi ha ordinato; fatelo e la gloria del Signore vi apparirà».
7 Moïse alors s'adressa à Aaron: "Approche-toi de l'autel, offre ton sacrifice pour le péché et tonholocauste, et fais ainsi le rite d'expiation pour toi et pour ta maison. Présente alors l'offrande du peuple et faispour lui le rite d'expiation comme l'a ordonné Yahvé."7 Mosè disse ad Aronne: «Avvicìnati all’altare: offri il tuo sacrificio per il peccato e il tuo olocausto e compi il rito espiatorio in favore tuo e in favore del popolo; presenta anche l’offerta del popolo e compi per esso il rito espiatorio, come il Signore ha ordinato».
8 Aaron s'approcha de l'autel, immola le veau du sacrifice pour son propre péché.8 Aronne dunque si avvicinò all’altare e scannò il vitello del sacrificio per il proprio peccato.
9 Puis les fils d'Aaron lui présentèrent le sang; il y trempa le doigt et en déposa sur les cornes del'autel, puis il versa le sang à la base de l'autel.9 I suoi figli gli porsero il sangue ed egli vi intinse il dito, lo spalmò sui corni dell’altare e sparse il resto del sangue alla base dell’altare;
10 La graisse du sacrifice pour le péché, les rognons et la masse de graisse qui part du foie, il les fitfumer à l'autel comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse;10 ma il grasso, i reni e il lobo del fegato della vittima per il peccato li fece bruciare sopra l’altare, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
11 la chair et la peau, il les brûla hors du camp.11 La carne e la pelle le bruciò nel fuoco fuori dell’accampamento.
12 Il immola ensuite l'holocauste, dont les fils d'Aaron lui remirent le sang; il le fit couler sur lepourtour de l'autel.12 Poi scannò l’olocausto; i figli di Aronne gli porsero il sangue ed egli lo sparse attorno all’altare.
13 Ils lui remirent aussi la victime dépecée en quartiers, ainsi que la tête, et il les fit fumer à l'autel.13 Gli porsero anche la vittima dell’olocausto, divisa in pezzi, e la testa, e le fece bruciare sull’altare.
14 Il lava entrailles et pattes et les fit fumer à l'autel en plus de l'holocauste.14 Lavò le viscere e le zampe e le fece bruciare sull’olocausto sopra l’altare.
15 Il présenta alors l'offrande du peuple: il prit le bouc du sacrifice pour le péché du peuple, ill'immola et en fit un sacrifice pour le péché de la même manière que pour le premier.15 Poi presentò l’offerta del popolo. Prese il capro destinato al sacrificio per il peccato del popolo, lo scannò e lo offrì in sacrificio per il peccato, come il precedente.
16 Il fit alors approcher l'holocauste et procéda selon la règle.16 Quindi presentò l’olocausto e lo offrì secondo le prescrizioni stabilite.
17 Puis, ayant fait approcher l'oblation, il en prit une pleine poignée qu'il fit fumer à l'autel en plusde l'holocauste du matin.17 Presentò quindi l’oblazione, ne prese una manciata piena e la fece bruciare sull’altare, oltre all’olocausto della mattina.
18 Enfin il immola le taureau et le bélier en sacrifice de communion pour le peuple. Les fils d'Aaronlui en remirent le sang et il le fit couler sur le pourtour de l'autel.18 Scannò il toro e l’ariete in sacrificio di comunione per il popolo. I figli di Aronne gli porsero il sangue ed egli lo sparse attorno all’altare.
19 Les graisses de ce taureau et de ce bélier, la queue, la graisse enveloppante, les rognons, la massede graisse qui part du foie,19 Gli porsero le parti grasse del toro e dell’ariete, la coda, il grasso aderente alle viscere, i reni e il lobo del fegato:
20 il les posa sur les poitrines et les fit fumer à l'autel.20 misero le parti grasse sui petti ed egli li fece bruciare sull’altare.
21 Avec les poitrines et la cuisse droite Aaron fit le geste de présentation devant Yahvé, commeYahvé l'avait ordonné à Moïse.21 I petti e la coscia destra Aronne li presentò con il rito di elevazione davanti al Signore, come Mosè aveva ordinato.
22 Aaron éleva les mains vers le peuple et le bénit. Ayant ainsi accompli le sacrifice pour le péché,l'holocauste et le sacrifice de communion, il descendit;22 Aronne, alzate le mani verso il popolo, lo benedisse; poi discese, dopo aver compiuto il sacrificio per il peccato, l’olocausto e i sacrifici di comunione.
23 avec Moïse il entra dans la Tente du Rendez-vous. Puis ils en sortirent tous deux pour bénir lepeuple. La gloire de Yahvé apparut à tout le peuple,23 Mosè e Aronne entrarono nella tenda del convegno; poi uscirono e benedissero il popolo e la gloria del Signore si manifestò a tutto il popolo.
24 une flamme jaillit de devant Yahvé, qui dévora sur l'autel l'holocauste et les graisses. A cette vuele peuple entier poussa des cris de jubilation et tous tombèrent la face contre terre.24 Un fuoco uscì dalla presenza del Signore e consumò sull’altare l’olocausto e le parti grasse; tutto il popolo vide, mandarono grida di esultanza e si prostrarono con la faccia a terra.