1 Yahvé parla à Moïse et dit: | 1 IL Signore parlò ancora a Mosè, dicendo: |
2 Parle aux Israélites, tu leur diras: Si quelqu'un veut s'acquitter envers Yahvé du voeu qu'il a faitde la valeur d'une personne, | 2 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando alcuno avrà fatto qualche singolar voto; quando egli avrà fatto voto di persone al Signore, sotto la tua estimazione; |
3 un homme entre vingt et 60 ans sera estimé à 50 sicles d'argent -- sicle du sanctuaire -- | 3 l’estimazione che tu farai, d’un maschio di età di venti anni fino a sessant’anni, sia a cinquanta sicli d’argento, a siclo di Santuario. |
4 pour une femme l'estimation sera de 30 sicles; | 4 E d’una femmina, sia la tua estimazione a trenta sicli. |
5 entre cinq et vingt ans, le garçon sera estimé à vingt sicles et la fille à dix sicles; | 5 E se è una persona di età da cinque anni a venti, sia la tua estimazione a venti sicli per lo maschio, e a dieci sicli per la femmina. |
6 entre un mois et cinq ans, le garçon sera estimé à cinq sicles d'argent et la fille à trois siclesd'argent; | 6 E se è una persona di età da un mese a cinque anni, sia la tua estimazione a cinque sicli d’argento per lo maschio, e a tre sicli d’argento per la femmina. |
7 à 60 ans et au-dessus, l'homme sera estimé à quinze sicles et la femme à dix sicles. | 7 E se è una persona di età da sessant’anni in su, sia la tua estimazione a quindici sicli per lo maschio, e a dieci sicli per la femmina. |
8 Si celui qui a voué est incapable de faire face à cette estimation, il présentera la personne auprêtre. Celui-ci fera l'estimation, mais il la fera selon les ressources de celui qui a voué. | 8 E se colui che avrà fatto il voto sarà così povero, che non possa pagar la tua estimazione, presenti la persona votata davanti al Sacerdote, il qual ne faccia l’estimazione; facciala secondo la possibilità di colui che avrà fatto il voto. |
9 S'il s'agit d'animaux dont on peut faire offrande à Yahvé, tout animal que l'on donne à Yahvésera chose consacrée. | 9 E se il voto è di bestia della quale si offerisce offerta al Signore, tutto ciò che egli avrà di quella specie donato al Signore sia sacro. |
10 On ne pourra ni le changer ni le remplacer, mettre un bon pour un mauvais ou un mauvais pourun bon. Si l'on substitue un animal à un autre, l'un et l'autre seront choses consacrées. | 10 Non cambila, e non permutila, buona per cattiva, nè cattiva per buono; e se pur permuta quella bestia con un’altra, così la bestia votata, come la bestia messa in iscambio suo, saranno sacre. |
11 S'il s'agit d'un animal impur dont on ne peut faire offrande à Yahvé, quel qu'il soit, on leprésentera au prêtre | 11 E se il voto è di qualunque bestia immonda, della quale non si offerisce offerta al Signore, presenti quella bestia davanti al Sacerdote. |
12 et celui-ci en fera l'estimation, le jugeant bon ou mauvais; on s'en tiendra à son estimation, | 12 E facciane il Sacerdote l’estimazione secondo che sarà buona o cattiva; facciasene secondo l’estimazione, che tu, o Sacerdote, ne avrai fatta. |
13 mais si l'on veut le racheter, on majorera cette estimation d'un cinquième. | 13 E se pure egli vuol riscattarla, sopraggiunga il quinto del prezzo di essa, oltre alla tua estimazione |
14 Si un homme consacre sa maison à Yahvé, le prêtre en fera l'estimation, la jugeant de grande oude faible valeur. On s'en tiendra à l'estimation du prêtre, | 14 E quando alcuno avrà consacrata la casa sua, per esser cosa sacra al Signore, apprezzila il Sacerdote, secondo che sarà buona o cattiva; resti fermo il suo prezzo, quale il Sacerdote le avrà posto. |
15 mais si cet homme qui a voué la maison la veut racheter, il majorera cette estimation d'uncinquième et elle lui reviendra. | 15 E se pur colui che avrà consacrata la sua casa la vuol riscattare, sopraggiunga alla tua estimazione il quinto del prezzo di essa, e sia sua. |
16 Si un homme consacre à Yahvé l'un des champs de son patrimoine, l'estimation en sera faite enfonction de son produit à raison de 50 sicles d'argent pour un muid d'orge. | 16 E se alcuno consacra al Signore dei campi della sua eredità, sia la tua estimazione a ragione della sementa di esso; la sementa d’un omer d’orzo sia estimata a cinquanta sicli di argento. |
17 S'il consacre le champ pendant l'année jubilaire, on s'en tiendra à cette estimation; | 17 Se egli consacra il suo campo fin dall’anno del Giubileo, stia fermo il prezzo di esso, come tu l’avrai tassato. |
18 mais s'il le consacre après le jubilé, le prêtre en calculera le prix en fonction des années restant àcourir jusqu'à celle du jubilé et une déduction sera faite sur l'estimation. | 18 Ma, se egli lo consacra dopo il Giubileo, faccia il Sacerdote ragion de’ danari col comperatore secondo gli anni che resteranno fino all’anno del Giubileo, e secondo il numero di essi diffalchisi della tua estimazione. |
19 S'il veut racheter le champ, il majorera l'estimation d'un cinquième et le champ lui reviendra. | 19 E se colui che ha consacrato il campo, pur vuol riscattarlo, sopraggiunga alla tua estimazione il quinto dei danari di essa, e resti il campo suo. |
20 S'il ne le rachète pas mais le vend à un autre, le droit de rachat s'éteint; | 20 Ma, se egli non riscatta il campo, e il campo è venduto ad un altro, non possa più riscattarlo. |
21 quand à l'année jubilaire l'acquéreur devra l'abandonner, ce sera chose consacrée à Yahvé, telun champ dévoué par anathème: la propriété de cet homme passe au prêtre. | 21 E quando il comperatore ne uscirà al Giubileo, sia cosa sacra al Signore, come campo d’interdetto; appartenga esso in proprio al Sacerdote. |
22 S'il consacre à Yahvé un champ qu'il a acquis mais qui ne fait pas partie de son patrimoine, | 22 E se alcuno ha consacrato al Signore un campo da sè comperato, il qual non sia de’ campi della sua eredità; |
23 le prêtre en calculera le prix d'estimation en fonction du temps à courir jusqu'à l'année jubilaire,et l'homme en versera le montant ce jour même à titre de chose consacrée à Yahvé. | 23 faccia il Sacerdote ragione col comperatore della somma della tua estimazione, secondo il tempo che vi sarà fino all’anno del Giubileo; e dia colui in quello stesso giorno il prezzo da te posto; è cosa sacra al Signore. |
24 Lors de l'année jubilaire le champ reviendra au vendeur, à celui dont c'est la propriété dans lepays. | 24 Nell’anno del Giubileo ritorni il campo a colui da chi esso l’avrà comperato, a colui di cui sarà la proprietà del terreno. |
25 Toute estimation sera faite en sicles du sanctuaire, vingt géras valant un sicle. | 25 Or sia ogni tua estimazione a siclo di Santuario; sia il siclo di venti oboli |
26 Nul, toutefois, ne pourra de son bétail consacrer un premier-né qui de droit appartient à Yahvé;gros ou petit bétail, il appartient à Yahvé. | 26 Ma niuno consacri alcun primogenito di bestie, delle quali s’offeriscono i primogeniti al Signore; o vitello, o agnello, o capretto ch’egli sia, già appartiene al Signore. |
27 Mais si c'est un animal impur on pourra le racheter au prix d'une estimation majorée d'uncinquième; s'il n'est pas racheté, l'animal sera vendu au prix de l'estimation. | 27 Ma, se è degli animali immondi, riscattilo secondo la tua estimazione, e sopraggiungavi il quinto di essa; e se pur non è riscattato, vendasi secondo il prezzo da te posto. |
28 Cependant rien de ce qu'un homme dévoue par anathème à Yahvé ne peut être vendu ouracheté, rien de ce qu'il peut posséder en hommes, bêtes ou champs patrimoniaux. Tout anathème est chose trèssainte qui appartient à Yahvé. | 28 Ma niuna cosa consacrata per interdetto, che l’uomo abbia consacrata al Signore per interdetto, di tutto ciò ch’è suo, così degli uomini, come del bestiame, e de’ campi della sua eredità, non si potrà vendere nè riscattare; ogni interdetto è cosa santissima, appartenente al Signore. |
29 Aucun être humain dévoué par anathème ne pourra être racheté, il sera mis à mort. | 29 Niuno interdetto, consacrato d’infra gli uomini, si possa riscattare; del tutto sia fatto morire. |
30 Toute dîme du pays prélevée sur les produits de la terre ou sur les fruits des arbres appartient àYahvé; c'est une chose consacrée à Yahvé. | 30 Tutte le decime eziandio della terra così delle semenze della terra, come dei frutti degli alberi, appartengono al Signore; son cosa sacra al Signore. |
31 Si un homme veut racheter une partie de sa dîme, il en majorera la valeur d'un cinquième. | 31 E se pure alcuno vuol riscattar delle sue decime, sopraggiunga il quinto al prezzo di esse. |
32 En toute dîme de gros et de petit bétail, sera chose consacrée à Yahvé le dixième de tout ce quipasse sous la houlette. | 32 Parimente sia cosa sacra al Signore ogni decima di buoi, e di pecore, e di capre; ogni decimo animale di tutti quelli che passano sotto la verga. |
33 On ne triera pas le bon et le mauvais, on ne fera pas de substitution: si l'on en fait une, l'animalet son remplaçant seront choses consacrées sans possibilité de rachat. | 33 Non discernasi tra buono e cattivo; e non permutisi l’un con l’altro; e se pure alcuno permuta l’un con l’altro, quel decimo, e quell’altro messo in suo scambio, saranno cosa sacra; non si potranno riscattare. |
34 Tels sont les ordres que Yahvé donna à Moïse sur le mont Sinaï à l'intention des Israélites. | 34 Questi sono i comandamenti che il Signore diede a Mosè, nel monte di Sinai, per proporli a’ figliuoli d’Israele |