SCRUTATIO

Samedi, 4 Juillet 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 47


font
JERUSALEMRevised Standard Version Catholic Edition
1 Descends, assieds-toi dans la poussière, Vierge, fille de Babylone, assieds-toi à terre, sans trône, filledes Chaldéens, car jamais plus on ne t'appellera douce et exquise.1 Come down and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans! For you shall no more be called tender and delicate.
2 Prends la meule et broie la farine; dénoue ton voile, relève ta robe, découvre tes jambes, traverse lesrivières.2 Take the millstones and grind meal, put off your veil, strip off your robe, uncover your legs, pass through the rivers.
3 Que paraisse ta nudité et que ta honte soit visible; j'exécute ma vengeance et personne ne s'yopposera.3 Your nakedness shall be uncovered, and your shame shall be seen. I will take vengeance, and I will spare no man.
4 Notre rédempteur, Yahvé Sabaot est son nom, le Saint d'Israël, a dit:4 Our Redeemer-- the LORD of hosts is his name-- is the Holy One of Israel.
5 Assieds-toi en silence, enfonce-toi dans l'ombre, fille des Chaldéens, car jamais plus on ne t'appellerasouveraine des royaumes.5 Sit in silence, and go into darkness, O daughter of the Chaldeans; for you shall no more be called the mistress of kingdoms.
6 J'étais irrité contre mon peuple, j'avais rejeté mon héritage, je l'avais livré entre tes mains. Tu les astraités sans pitié, sur le vieillard tu as fait durement peser ton joug.6 I was angry with my people, I profaned my heritage; I gave them into your hand, you showed them no mercy; on the aged you made your yoke exceedingly heavy.
7 Tu as dit: "A jamais je serai souveraine éternelle", tu n'as pas réfléchi à cela dans ton coeur, tu n'aspas songé à l'avenir.7 You said, "I shall be mistress for ever," so that you did not lay these things to heart or remember their end.
8 Maintenant écoute ceci, voluptueuse! toi qui es assise en sécurité et qui dis dans ton coeur: "Moi, sanségale, je ne resterai pas veuve, je ne connaîtrai pas la privation d'enfants!"8 Now therefore hear this, you lover of pleasures, who sit securely, who say in your heart, "I am, and there is no one besides me; I shall not sit as a widow or know the loss of children":
9 Eh bien, ces deux malheurs fondront sur toi, soudainement, en un jour, privation d'enfants et veuvage,tout à coup ils fondront sur toi, en dépit de tous tes sortilèges, de la puissance de tes incantations.9 These two things shall come to you in a moment, in one day; the loss of children and widowhood shall come upon you in full measure, in spite of your many sorceries and the great power of your enchantments.
10 Tu as eu confiance dans ta méchanceté, tu as dit: "Personne ne me voit." C'est ta sagesse et tascience qui t'ont pervertie, et tu as dit dans ton coeur: "Moi, sans égale."10 You felt secure in your wickedness, you said, "No one sees me"; your wisdom and your knowledge led you astray, and you said in your heart, "I am, and there is no one besides me."
11 Un malheur fondra sur toi, tu ne sauras comment le conjurer; un désastre fondra sur toi, tu nepourras t'en préserver; soudain fondra sur toi une calamité que tu ne connaîtras pas.11 But evil shall come upon you, for which you cannot atone; disaster shall fall upon you, which you will not be able to expiate; and ruin shall come on you suddenly, of which you know nothing.
12 Reste donc avec tes incantations et tous tes sortilèges dans lesquels tu t'es fatiguée depuis tajeunesse. Peut-être pourras-tu en tirer profit, peut-être sauras-tu faire trembler.12 Stand fast in your enchantments and your many sorceries, with which you have labored from your youth; perhaps you may be able to succeed, perhaps you may inspire terror.
13 Tu t'es épuisée à force de consultations, qu'ils se présentent donc et te sauvent ceux qui détaillent leciel, qui observent les étoiles, qui annoncent chaque mois ce qui va fondre sur toi.13 You are wearied with your many counsels; let them stand forth and save you, those who divide the heavens, who gaze at the stars, who at the new moons predict what shall befall you.
14 Voici qu'ils sont comme fétus de paille, le feu les brûlera, ils ne sauveront pas leur vie de l'étreintede la flamme; et ce ne sera pas une braise pour se chauffer, un foyer pour s'y asseoir!14 Behold, they are like stubble, the fire consumes them; they cannot deliver themselves from the power of the flame. No coal for warming oneself is this, no fire to sit before!
15 Ainsi auront été pour toi tes devins, pour lesquels tu t'es fatiguée depuis ta jeunesse: ils ont erré,chacun devant soi, et pas un ne t'a sauvée.15 Such to you are those with whom you have labored, who have trafficked with you from your youth; they wander about each in his own direction; there is no one to save you.