1 Descends, assieds-toi dans la poussière, Vierge, fille de Babylone, assieds-toi à terre, sans trône, filledes Chaldéens, car jamais plus on ne t'appellera douce et exquise. | 1 Scendi, mettiti a sedere sulla polvere, o vergine figlia di Babilonia, siedi in terra: non ha più trono la figlia dei Caldei, perchè non sarai più chiamata la voluttuosa, la delicata. |
2 Prends la meule et broie la farine; dénoue ton voile, relève ta robe, découvre tes jambes, traverse lesrivières. | 2 Gira la mola e macina farina, metti a nudo le tue vergogne, scopri le spalle, nuda le gambe, passa i fiumi. |
3 Que paraisse ta nudité et que ta honte soit visible; j'exécute ma vengeance et personne ne s'yopposera. | 3 Sarà scoperta la tua ignominia, sarà veduta la tua vergogna: io farò le mie vendette, e nessuno potrà resistermi. |
4 Notre rédempteur, Yahvé Sabaot est son nom, le Saint d'Israël, a dit: | 4 Il nostro redentore si chiama Signore degli eserciti, Santo d'Israele. |
5 Assieds-toi en silence, enfonce-toi dans l'ombre, fille des Chaldéens, car jamais plus on ne t'appellerasouveraine des royaumes. | 5 Siedi in silenzio, tra le tenebre, o figlia dei Caldei, perchè non sarai più chiamata signora dei regni. |
6 J'étais irrité contre mon peuple, j'avais rejeté mon héritage, je l'avais livré entre tes mains. Tu les astraités sans pitié, sur le vieillard tu as fait durement peser ton joug. | 6 Io, irritato contro il mio popolo, lasciai profanare la mia eredità, l'abbandonai alle tue mani; ma tu non ne avesti pietà, e sopra il vecchio facesti pesare oltre misura il tuo giogo. |
7 Tu as dit: "A jamais je serai souveraine éternelle", tu n'as pas réfléchi à cela dans ton coeur, tu n'aspas songé à l'avenir. | 7 E dicesti: « Io sarò signora in eterno »: non hai posto attenzione a queste cose, non hai pensato a ciò che ti accadrà in fondo. |
8 Maintenant écoute ceci, voluptueuse! toi qui es assise en sécurité et qui dis dans ton coeur: "Moi, sanségale, je ne resterai pas veuve, je ne connaîtrai pas la privation d'enfants!" | 8 Ed ora ascolta questo, o voluttuosa, che stai in te sicura e dici nel tuo cuore: « Son io, e non c'è altri fuori di me; non resterò mai vedova e ignorerò la sterilità ». |
9 Eh bien, ces deux malheurs fondront sur toi, soudainement, en un jour, privation d'enfants et veuvage,tout à coup ils fondront sur toi, en dépit de tous tes sortilèges, de la puissance de tes incantations. | 9 Queste due cose ti verranno addosso all'improvviso in un sol giorno: sterilità e vedovanza. Tutto questo ti verrà addosso per la moltitudine dei tuoi malefici e per la durezza violenta dei tuoi incantatori. |
10 Tu as eu confiance dans ta méchanceté, tu as dit: "Personne ne me voit." C'est ta sagesse et tascience qui t'ont pervertie, et tu as dit dans ton coeur: "Moi, sans égale." | 10 Tu hai confidato nella tua malizia, hai detto: «Nessuno mi vede ». La tua sapienza, la tua scienza ti han sedotto, ed hai detto nel tuo cuore: « Son io, non ce n'è altra fuori di me ». |
11 Un malheur fondra sur toi, tu ne sauras comment le conjurer; un désastre fondra sur toi, tu nepourras t'en préserver; soudain fondra sur toi une calamité que tu ne connaîtras pas. | 11 Verrà sopra te la sciagura, e non saprai donde venga; piomberà sopra di te la distruzione, e non potrai scongiurarla; ti verrà addosso all'improvviso una rovina da te mai pensata. |
12 Reste donc avec tes incantations et tous tes sortilèges dans lesquels tu t'es fatiguée depuis tajeunesse. Peut-être pourras-tu en tirer profit, peut-être sauras-tu faire trembler. | 12 Sta coi tuoi incantatori, colla moltitudine dei tuoi malefici, nei quali ti affaticasti fin dalla tua giovinezza, che forse ti gioverà, e tu diventerai più forte. |
13 Tu t'es épuisée à force de consultations, qu'ils se présentent donc et te sauvent ceux qui détaillent leciel, qui observent les étoiles, qui annoncent chaque mois ce qui va fondre sur toi. | 13 Ti sei persa dietro i troppi consiglieri: si presentino e ti salvino gli àuguri del cielo che osservavano gli astri e computavano i mesi, per predirti da ciò il futuro. |
14 Voici qu'ils sont comme fétus de paille, le feu les brûlera, ils ne sauveront pas leur vie de l'étreintede la flamme; et ce ne sera pas une braise pour se chauffer, un foyer pour s'y asseoir! | 14 Ecco, son divenuti come paglia, il fuoco li ha divorati: non potranno liberarsi dalle fiamme, che non sono un braciere per scaldarsi, nè un fuoco da sedervi attorno. |
15 Ainsi auront été pour toi tes devins, pour lesquels tu t'es fatiguée depuis ta jeunesse: ils ont erré,chacun devant soi, et pas un ne t'a sauvée. | 15 Così sarà di tutte le cose in cui ti sei affannata: quelli che negoziavan teco fin dalla tua giovinezza andaron ciascuno per la sua strada, e non c'è chi ti salvi. |